Ääniefektit mangassa: Alkuperäinen asu vai käännös?

Tälle alueelle voit tehdä äänestyksiä, alueella toimivat muuten samat perussäännöt kuin Yleinen Keskustelu -alueella.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Tulisiko ääniefektit korvata käännöksellä?

Kyllä, harva suomalainen ymmärtää japania
9
8%
Ei, ne ovat tärkeitä visuaalisia elementtejä ja korvaamisesta jää ruma jälki
55
51%
Kompromissi, vain visuaalisesti tärkeät ääniefektit tulisi jättää kääntämättä
43
40%
 
Ääniä yhteensä: 107

Avatar
Bitten
Viestit: 160
Liittynyt: Ke Syys 28, 2005 13:47

Ääniefektit mangassa: Alkuperäinen asu vai käännös?

Viesti Kirjoittaja Bitten » Su Maalis 09, 2008 18:05

Useissa käännetyissä sarjoissa on jätetty ääniefektit kääntämättä ja lisätty lähelle suomennos. Esim. Sangatsu Manga on päättänyt jättää ne kääntämättä lukijoiden pyynnöstä (tai niin Sangatsu ainakin sanoo...) Toisaalta monissa sarjoissa ääniefektit on korvattu kokonaan käännöksellä.

Mitä mieltä itse olet asiasta? Tulisiko ääniefektit kääntää vai ei? Perustelut ovat tervetulleita.

Avatar
Ewyn
Viestit: 318
Liittynyt: Ma Touko 30, 2005 16:37
Paikkakunta: Sipoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Ewyn » Su Maalis 09, 2008 21:24

Äänestin "Kompromissi, vain visuaalisesti tärkeät ääniefektit tulisi jättää kääntämättä".
Olen ehdottomasti sitä mieltä että ääniefektit tulisi pyrkiä kääntämään niin usein kuin vain suinkin mahdollista. Visuaalisesti tärkeät ääniefektit voivat jonkin mielestä tarkoittaa lähes jokaista ääniefektiä, mutta itse viittaan vain sellaisiin efekteihin joiden kääntäminen olisi todella mahdotonta pilaamatta kuvaa. Toisaalta alkuperäiset ja käännetyt efektit sekaisin saattavat näyttää hölmöiltä, joten kadun jo vähän vastaustani. Tärkein pointtini on kuitenkin että hyvin harvoin ääniefekti on todella mahdoton kääntää tyylikkäästi tai jopa alkuperäisen veroisesti. Tietenkin ääniefektien korvaaminen uusilla vaatii aikaa ja rahaa, mutta saa vaatiakin, jos siten lopputuloksesta voidaan saada huomattavasti parempi. Sopikoot japanilaiset merkit kuvaan kuinka paljon paremmin kuin länsimaalaiset tahansa, minulle ne ovat pelkkiä hölmöjä taustakoukeroita joista en ymmärrä hölkäsen pöläystä. Ai Pena siellä takarivissä ymmärtää sekä hölkäset että pöläykset? No hyvä, osta sitten niitä japanilaisia pokkareita äläkä valita käännöksistä. Ja vaikka osaisinkin romanisoida ääniefektit, en luultavasti kuitenkaan tietäisi millaista ääntä niillä yritetään kuvata, joten se siitä "ihan helppo ne merkit on opetella/kattoo jostain taulukosta jos niin paljon kiinnostaa" -väittämästä.

Monet ovat myös vedonneet siihen että suomeksi väännetyt ääniefektit kuulostavat naurettavilta eikä niitä voi ottaa vakavasti. Tässä olenkin osittain samaa mieltä. Esimerkiksi ääkkösten liikakäyttö tai suomen kielen uudistaminen ennenkuulumattomilla sanavalinnoilla/-väännöksillä saattavat tuoda kuvaan tahattomasti hölmön tunnelman, joka lähinnä huvittaa. "Haha, voiko noinkin sanoa?". Voi olla että puhun nyt itseni pussiin väittämällä englannin kieltä "paremman kuuloiseksi", mutta jos vaihtoehtoina ovat "splat" ja "pläts" ei-koomisessa yhteydessä, valitsisin kyllä hetkeäkään epäröimättä ensimmäisen. (koko one piece on hyvä esimerkki koomisesta yhteydestä, johon rempseämpi tyyli sopii loistavasti) Tietenkään englannin kieleen ei voida turvautua ääniefekteissä, joissa selvästi viitataan johonkin sanaan, mutta näitä kahta tasapainottelemalla voitaisiin toivottavasti saada onnistunut lopputulos.

Lainaan itseäni Egmontin Death Note -ketjusta:
Ewyn kirjoitti:...
Suurimpana huolenani on kuitenkin mitä Death Notessa aiotaan tehdä ääniefektien kanssa? Vizin käännöksessä ne oli nimittäin käännetty loistavasti (samoin kuin monessa muussa Vizin Shonen Jump Advanced käännöksessä, esim Bleach ja Hunter x Hunter), ja olisi surullista jos suomenkielisessä versiossa päädyttäisiin japanilaisiin vastineisiin perinteisen pikkupräntillä laitetun selvennyksen kera. Selvennys reunassa/ääniefektin päällä näyttää tyhmältä ja jää yleensä myös lukematta, kun se ei ole selvästi osana kuvaa. Ääniefektin merkitys ei myöskään välttämättä tule selväksi (onko ääni kova vai hiljainen jne), koska selvennyksen lisäksi harvemmin jaksaa enää perehtyä japanilaiseen efektiin. Aina ääniefektejä ei tuolle linjalle lähdettäessä edes vaivauduta ollenkaan kääntämään ("kai ne nyt tajuu asiayhteydestä" ei näin), tai sitten myös puheeksi luokiteltavat ääniefektit kuten "ha ha ha", "auts" tai "jes" jätetään alkuperäiseen muotoonsa ja käännös viereen, vain koska puhe ei satu olemaan puhekuplassa. Tämä pilaa mielestäni alkuperäisen teoksen paljon pahemmin kuin jos ääniefektit olisi kokonaan käännetty.
Ymmärrän japanilaisten ääniefektien puolesta taistelijoiden huolen, jos vaihtoehtona on Comic Sans MS -tekstit ilman minkäänlaista panostusta asetteluun, tai muuten vaan surkea toteutus, mutta jos asia voidaan hoitaa näin hienosti, japanilaisiin ääniefekteihin taantuminen olisi mielestäni Suuri Vääryys ja täysin naurettavaa.
Jos ääniefektit jätetään kääntämättä, niiden merkitys jää meille tavallisille japanintaidottomille tallaajille täysin epäselväksi. Olen vahvasti sitä mieltä että ääniefektien tärkein tehtävä ei ole täyttää tyhjää tilaa tai tehdä kuvista vauhdikkaan näköisiä, vaan selventää tapahtumia lukijalle samaan tapaan kuin kirjassa kirjoitettaisiin "jostain kuului kolahdus/laukaus/kiljaisu/narahdus" tai elokuvassa kuuluisi jokin näistä äänistä. Kukaan tuskin on sitä mieltä että kirjoissa pitäisi jättää äänien kuvaukset kääntämättä ja elokuvista nauhoittaa tyhjää äänen päälle. Jos lukijalle ei kerrota mitä ääniefekti tarkoittaa, voi juoneen jäädä suuriakin aukkoja tai se voi ainakin latistaa lukukokemusta kun ääntä ei voi vain lukea, vaan se pitää yrittää päätellä kuvasta / myöhemmistä tapahtumista.

Tietenkin usein ääni on helppo päätellä - kenellekään ei varmasti jää epäselväksi että jos kuvassa on propelli, ääniefektissä kuvataan propellin ääntä. Tässä päästäänkin seuraavaan ongelmaan. Hitostako minä tiedän minkälaista ääntä propellit pitävät? Oliko se nyt näin vai noin? Tunnistaisin kyllä jos kuulisin, mutta en nyt osaa kuvitella ääntä päässäni. Nyt on jokin pielessä. Minä en halua ajatella "nyt kuuluu propelliääniä" vaan haluan kuulla ne propelliäänet päässäni.
Sarjakuvista ei löydy ääniraitaa kuten elokuvista, eikä yleensä myöskään ulkopuolista kertojaa kuten kirjoissa. Ääniefektit eivät välttämättä ole kuvassa kertomassa mistä ääni kuuluu tai minkäsorttinen ääni on kyseessä, vaan nimenomaan luomassa ääniraitaa lukijan pään sisälle.
Ja koska kyseessä on "ääniraita", sen kuuluisi mielestäni sulautua kuvaan ja olla herättämättä huomiota. Joku voisi sanoa tähän väliin että silloinhan juuri japanilaiset ääniefektit tulisi säilyttää. Väärin. Ja nyt viittaankin lähinnä käännöksiin, joissa ääniefektit on käännetty alkuperäisen viereen, ei sen tilalle. "Nyt kuuluu jotain! Mitäköhän se oli?", ja sitten tarkistetaan sivun reunasta. Minusta tämä ei ainakaan ole kovin sulava tapa luoda ääniraitaa. Tämänsorttisissa käännösratkaisuissa käänökset ovat karkeasti jaettuna luokiteltavissa kahteen ääripäähän. Niihin, jotka kirjoittavat ääniefektin käännöksen puhekupla-fontilla ääniefektin vireen (esim. Vizin JoJo's Bizarre Adventure joka on toisaalta niitä harvoja tapauksia missä annan tämän anteeksi, sillä ääniefektit ovat usein niin massiivisia ja tiheässä että niiden kääntämiseen huolella olisi tarvittu jo aikamoinen määrä sitä aikaa ja rahaa), ja niihin jotka yrittävät tehdä alkuperäisen kaltaisen (lue: kokoisen) efektin alkuperäisen viereen (esim. ADVn Full Metal Panic!). No eihän näistä kumpikaan toimi laisinkaan. Toisessa vaaditaan mahdotonta eli kahden efektin yhdistämistä päässä yhdeksi, ja toisessa täytetään kuvaa ylimääräisellä ja kuvaan kuulumattomalla tekstillä/kuvalla, jolloin kuvan alkuperäinen tasapaino järkkyy.

Koska lainauksessani mainitsemat sarjat (ja monet muutkin) näyttävät meille että laadukas ääniefektin kääntäminen on täysin mahdollista, en nää yhden ainuttakaan syytä miksi ääniefektit pitäisi jättää kääntämättä.

Avatar
Tsubasa
Viestit: 631
Liittynyt: Pe Loka 24, 2003 19:05
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tsubasa » Ma Maalis 10, 2008 00:43

Se että ihmiset hyväksyvät kääntämättä jätetyt ääniefektit alkuperäisen lukusuunnan ja muun eksotiikan ohella on eittämättä johtanut mielenkiintoiseen tilanteeseen; siihen että eräät ovat alkaneet pitää kääntämättä jättämistä parempana vaihtoehtona kuin kääntämistä. Ja mitäpä syitä kustantamolla olisikaan siitä valittaa, halvemmaksihan se vain tulee kun ei tarvitse uhrata palkallisia miestyötunteja editointiin.

Mutta hankalapa tähän on sanoa mitään sellaista mitä ei olisi jo sanottu. Kuten sanottu ääniefektit ovat kuitenkin sarjakuvan ääniraita, ja jos ne eivät ole lukijan ymmärtämällä kielellä lukukokemus on aina hieman vajavainen, koska lukija ei silloin tiedä mitä tekijä on halunnut viestiä. Ja vaikka ääniefektien viereen kirjoiteltaisiinkin käännökset on kuvan tasapaino kuitenkin auttamattomasti mennyttä, kuten vaikkapa Punaisen jättiläisen Azumanga Daioheista huomaa.

Nykyäänhän fanikääntäjät tuntuvat tekevän työtään huomattavasti suuremmalla pieteetillä ja ammattiylpeydellä kuin kustantamoiden latojat; siinä vaiheessa kun kotimaisilla kustantajilla on varaa nyhvätä saadakseen aikaan tällaista ja tällaista jälkeä ääniefektien kääntämistä voi kannattaa ehdottomasti ja varauksetta.

Siihen asti - muks.
Viimeksi muokannut Tsubasa, Ma Maalis 10, 2008 18:30. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Firefly64
Viestit: 67
Liittynyt: Ma Maalis 03, 2008 21:17
Paikkakunta: Jossakin Joensuun pimeimmässä nurkassa
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Firefly64 » Ma Maalis 10, 2008 08:50

Jättää käntämättä, alkuperäiset ääniefektit ovat paljon parempia. Omasta mielestäni on kivempaa lukea mangaa alkuperäisillä ääniefekteillä.
Et voi muuttaa kohtaloasi, voit vain hyväksyä sen tai paeta ikuisesti.
I'm lord of the evil and I kill you.
http://firefly64.deviantart.com/

Avatar
Sanun
Viestit: 174
Liittynyt: La Heinä 07, 2007 18:41

Viesti Kirjoittaja Sanun » Ti Maalis 11, 2008 15:37

Minusta alkuperäiset ääniefektit tulisi säilyttää, mutta olisi mukava saada myös käännökset, joten en voi vastata mitään nuista. Minusta One Piecen ääniefektien käännös on sellaista mikä on hyvää, sarjakuvan taide ei kärsi mutta suomalaisetkin ymmärtävät mistä on kyse.
-> Ääniefektit saa kääntää, mutta jättäkää alkuperäisetkin paikalleen.
Everyone stays quiet and slowly goes mad

Avatar
Bitten
Viestit: 160
Liittynyt: Ke Syys 28, 2005 13:47

Viesti Kirjoittaja Bitten » Ti Maalis 11, 2008 16:37

Sanu-chan kirjoitti:Minusta alkuperäiset ääniefektit tulisi säilyttää, mutta olisi mukava saada myös käännökset, joten en voi vastata mitään nuista. Minusta One Piecen ääniefektien käännös on sellaista mikä on hyvää, sarjakuvan taide ei kärsi mutta suomalaisetkin ymmärtävät mistä on kyse.
-> Ääniefektit saa kääntää, mutta jättäkää alkuperäisetkin paikalleen.
Kysymyksessä oli ääniefektien korvaaminen käännöksellä. Eli viestisi mukaan vastauksesi kyselyyn on "Ei, ne ovat tärkeitä visuaalisia elementtejä ja korvaamisesta jää ruma jälki".

Avatar
Marsipaani
Viestit: 458
Liittynyt: Ke Kesä 07, 2006 15:22
Paikkakunta: Hyvinkää
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Marsipaani » Ti Maalis 11, 2008 17:09

Valitsin tuon kompromissin! :D
Mielestäni nämä ääniefektien käännökset ovat nykyään ihan hyvät. Siinä on se alkuperäinen, mutta vieressä aina ne suomennokset. Ei ole ruvettu korvaamaan millään mitään.
(Olen lukenut monesti mangaa, jossa ei ole ollut vieressä käännöstä ja se on haitannut, kun ei tiedä mistä äänestä on kyse.)
Ja itseäni ei ainakaan haittaa vaikka jonkun pienen äänen esim. "klak" tai "kopkop" japanilaiset tekstit ei ole siinä. En ole niin pikkutarkka niissä, sillä enhän katso niitä efektejä niin tarkasti.
Muff'n~

Avatar
Bitten
Viestit: 160
Liittynyt: Ke Syys 28, 2005 13:47

Viesti Kirjoittaja Bitten » Ti Maalis 11, 2008 18:36

Marsipaani kirjoitti:En ole niin pikkutarkka niissä, sillä enhän katso niitä efektejä niin tarkasti.
Niinpä niin. Tästä keskustellaan yllättävän paljon, kun ottaa huomioon sen, että tuskin moni edes kiinnittää paljon huomiota ääniefekteihin. Muistaakseni jonkun tutkimuksen mukaan mangasivu katsotaan läpi nopeasti muutamassa sekunnissa. Ei siinä ehdi paljon ääniefektejä ihmettelemään.

Avatar
Tsubasa
Viestit: 631
Liittynyt: Pe Loka 24, 2003 19:05
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tsubasa » Ti Maalis 11, 2008 20:03

Bitten kirjoitti:Muistaakseni jonkun tutkimuksen mukaan mangasivu katsotaan läpi nopeasti muutamassa sekunnissa. Ei siinä ehdi paljon ääniefektejä ihmettelemään.
Tuossa on otettava huomioon kirjoitusjärjestelmän erot. Japania tai kiinaa äidinkielenään lukeva lukee niitä huomattavasti nopeammin kuin vaikkapa suomalainen suomea, koska kanjit merkitsevät kokonaisia sanoja - ne on yksinkertaisesti fyysisesti nopeampi lukea kuin kokonaan tavukirjoitettua tekstiä. Ääniefekteihin se ei tietenkään vaikuta, mutta sivun kokonaislukuaikaan kyllä.

Ava-from-wonderlad
Viestit: 64
Liittynyt: Ma Huhti 17, 2006 18:03
Paikkakunta: joensuu

Viesti Kirjoittaja Ava-from-wonderlad » Ti Maalis 11, 2008 20:06

Kääntäminen. Suosittelen ehottomasti. Koska siis kaikki suomalaiset ei todellakaan osaa lukea japania... Ja osa ääniefekteistä on oikeesti sellasia että ois ihan oleellista tajuta mitä niissä sanotaan.
Ja siis vaikka onhan ne nättejä ne kanamerkit siinä, niin ihan hyvin länkkärikirjaimista saa ihan yhtä hyvän näköstä jälkeä.

Avatar
Marsipaani
Viestit: 458
Liittynyt: Ke Kesä 07, 2006 15:22
Paikkakunta: Hyvinkää
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Marsipaani » Ke Maalis 12, 2008 18:09

Bitten kirjoitti:Niinpä niin. Tästä keskustellaan yllättävän paljon, kun ottaa huomioon sen, että tuskin moni edes kiinnittää paljon huomiota ääniefekteihin. Muistaakseni jonkun tutkimuksen mukaan mangasivu katsotaan läpi nopeasti muutamassa sekunnissa. Ei siinä ehdi paljon ääniefektejä ihmettelemään.
Olen kyllä itsekkin huomannut, että ei sitä yhtä sivua jää hirveästi tuijottelemaan. Sen takia pokkarit lukeekin niin nopeasti.
Eikä niitä efektejäkään oikeasti jäädä tutkiskelemaan. On hyvä että suomennokset ovat siinä sivulla, mutten oikeasti älyä miksi pienimmätkin ääniefektit suomennetaan? Sillä tässähän on juuri sanottukkin, ettei niitä jäädä tuijottelemaan vai kirjoittaako joku niitä paperille ja opettelee?
(oikeasti oma mielipiteeni, älkää suuttuko!)
Muff'n~

Avatar
_Tata
Viestit: 502
Liittynyt: Ke Tammi 29, 2003 01:10
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja _Tata » Ke Maalis 12, 2008 18:34

Tässä asiassa oma mielipide on tullut täyskäänöksen verran. Toki aikaisemmin ajattelin: tottakai kaiken pitää olla alkuperäisessä asussaan ja sarjakuvan muokkaaminen jälkikäteen muuttaa sen luonnetta verrattuna alkuperäisteokseen.

Nykyään taas mielipide on lieventynyt tai oikeastaan tehnyt täyskäännöksen. Koska en halua opetella japania niin ostan valmiiksi käännetyn sarjakuvan. Avatessa sarjakuvan en yhäkään halua opetella japanin kieltä ja sen "loogisia" harakanvarpaita nollaa merkkiä enempää. Tai lukea sivusta, opuksen takaa, netistä mitä ihmettä tämäkin merkki tarkoittaa. Ja luenhan jo silloin käännettyä teosta - mitä silloin sarjakuvan alkuperäisillä effekteillä on. Etenkin jos ne korvataan siististi oman kulttuurimme ymmärtämillä merkityksillä.

Haluan siis olla sivistymätön barbaari, jolle teos on käännetty kokonaan. Jos haluaisin nauttia alkuperäisestä teoksesta täysillä, tottakai opettelisin Japanin kielen, sen kulttuurin ja kaiken muunkin mitä tarvitaan aitoon oikeaan (tm) lukunautintoon. Mutta olen laiska - haluan vain lukea viihdettä. Jos haluan opetella uusia asioita, ei sarjakuva tule ensimmäiseksi mieleen...

Ja lopuksi tietty se tärkein argumentti: MJTKA: "Mitä Japanilaiset tekisivät kyseisessä asiassa" ;)

Avatar
Ewyn
Viestit: 318
Liittynyt: Ma Touko 30, 2005 16:37
Paikkakunta: Sipoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Ewyn » Ke Maalis 12, 2008 18:49

Marsipaani kirjoitti:
Bitten kirjoitti:Niinpä niin. Tästä keskustellaan yllättävän paljon, kun ottaa huomioon sen, että tuskin moni edes kiinnittää paljon huomiota ääniefekteihin. Muistaakseni jonkun tutkimuksen mukaan mangasivu katsotaan läpi nopeasti muutamassa sekunnissa. Ei siinä ehdi paljon ääniefektejä ihmettelemään.
...
Eikä niitä efektejäkään oikeasti jäädä tutkiskelemaan. On hyvä että suomennokset ovat siinä sivulla, mutten oikeasti älyä miksi pienimmätkin ääniefektit suomennetaan? Sillä tässähän on juuri sanottukkin, ettei niitä jäädä tuijottelemaan vai kirjoittaako joku niitä paperille ja opettelee?
Juuri tämän takia mielestäni ääniefektit tulisi kokonaan korvata käännöksillä. Eli juuri siksi koska sivut luetaan nopeasti.
Kuten sanoin jo aikaisemmin, ääniefektien lukeminen tulisi olla vaivatonta eikä siihen pitäisi tarvita kiinnittää erikseen huomiota, jolloin sivun voi lukaista kätevästi läpi, välttämättä itse edes huomaamatta että mielikuvat tapahtumista johtuivat juuri ääniefekteistä. Yksi vilkaisukin riittää ja kuva saa jo erilaisen sävyn ääniraidan ansiosta. Mangassa on paljon muitakin tapoja vaikuttaa siihen miten tapahtumat välittyvät lukijalle (mangan tyylistä luonnollisesti riippuen) aina ruohonjuuritason työstä ruutujakoon, kuvakulmiin ja vauhtiviivoihin. Näihinkään ei yleensä luettaessa juurikaan kiinnitetä huomiota, mutta ne kuitenkin vaikuttavat huomattavasti lukukokemukseen viimeistään alitajuisesti.
Marsipaani ei ymmärtänyt turhia suomennoksia, minä en ymmärrä turhien lukukokemustani sotkevien japanilaisten ääniefektien jättämistä kuvaan.

edit: _Tatan viestin innoittamana voisin vielä mainita, että eikö kaiken järjen mukaan kokonaan käännetyn ulkoasun pitäisi olla juuri se "alkuperäisin" - eli sellainen millaiseksi sen tekijä on sen alunperin tarkoittanut.
Japanilaiset lukevat sarjakuvaa omalla kielellänsä, joten eikö meille sarjakuvan lukeminen meidän omalla kielellämme ole kaikkein lähimpänä sitä millaisena japanilaiset sen lukevat?

Avatar
Tuc-keksi
Viestit: 214
Liittynyt: Ke Syys 19, 2007 21:52
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Tuc-keksi » Ke Maalis 12, 2008 20:04

Pikaisesti ajatellen olisi sanottava etten ole korvauksen kannalla. Ehkä ne vievät minulta sitä "mangaa" pois jos kaikki käännetään. Olen kannattanut ääniefektien viereen tai sivun reunaan sijoitettavaa pientä pränttiä jossa se lukee ymmärrettävässä muodossa. Kuitenkin jos olisi mahdollista saada oikeasti laadukkaasti käännettyjä efektejä, tuskin ne olisivat mikään syy jättää teosta ostamatta.

Koska olen Tsubasan kanssa muuten pitkälti samoilla linjoilla lopetan kaikkien vaivaamisen ja painun takaisin lurkkaamaan...
"Rose... wand... floating... superior... crystal... eternal... beautiful... flower... genocide!"
Katsotut animeyt

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Viesti Kirjoittaja avalkama » To Maalis 13, 2008 09:39

Tsubasa kirjoitti:Nykyäänhän fanikääntäjät tuntuvat tekevän työtään huomattavasti suuremmalla pieteetillä ja ammattiylpeydellä kuin kustantamoiden latojat; siinä vaiheessa kun kotimaisilla kustantajilla on varaa nyhvätä saadakseen aikaan tällaista ja tällaista jälkeä ääniefektien kääntämistä voi kannattaa ehdottomasti ja varauksetta.
Vaikka tuossa ekassa lauseessa oleva virhe oikeastaan toisessa jo tulikin paikatuksi, tahdon latojien puolesta vieläkin selventää... Koska he, toisin kuin fanikääntäjät, hankkivat puuhalla elantonsa, panostukse ja palkan täytyy olla järkevässä suhteessa toisiinsa. Siksi hiominen täytyy käytännössä lopettaa jo paljon ennen täydellisyyttä. Kyse ei siis ensisijaisesti ole kunnianhimon puutteesta.

Mitä tulee kustantajiin, elämme siinä uskossa että kansan suuri enemmistö haluaa mangansa mieluummin kuuden euron hintaisina alkuperäisillä efekteillä (+ käännökset) kuin 8-9 egellä ja täysin kotimaisin efektein. (Hinta-arvio vetäisty hatusta mutta harkiten.)

Kolmas vaihtoehtokin on joidenkin sarjojen kohdalla: voisimme käyttää jenkkimateriaalia. Sikäläiset efektit olisivat tietenkin paljon ymmärrettävämpiä suomalaiselle kuin alkuperäiset. Erityisesti Naruton kohdalla tätä piti harkita vakavasti. Kuitenkin, vertailtuani jenkkipokkareita japanilaisiin, tulin siihen tulokseen että ei. Useita olisi joka tapauksessa pitänyt säädyllisyyden ja tolkun vuoksi vaihtaa kokonaan.

Sangatsuman
Jep.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Gallupit ja kyselyt”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 29 vierailijaa