One Pieceä Suomeen

Animeuutisia, tiedotteita ja ajankohtaista Suomesta ja maailmalta. Tuoreimmat otsikot löydät myös Animeunionin kotisivulta osoitteesta http://www.animeunioni.org

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
Kekko
Viestit: 466
Liittynyt: Pe Helmi 07, 2003 00:44
Paikkakunta: Lahti
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Kekko » La Tammi 29, 2005 15:56

_Tata kirjoitti:
Officer Saejima the Cop kirjoitti:Luin Animelehdestä, että efektiäänet jäis kuvaan muokkaamattomana...
Tämä ilmeisesti on virallinen tieto?
Siinä oli se merkittävä sana "pyritään". Tulemme näkemään mitä se käytännössä tarkoittaa.
* -> Yokohama Kaidashi Kikou <- *

Avatar
_Tata
Viestit: 502
Liittynyt: Ke Tammi 29, 2003 01:10
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja _Tata » La Tammi 29, 2005 17:19

Kekko kirjoitti:
_Tata kirjoitti:
Officer Saejima the Cop kirjoitti:Luin Animelehdestä, että efektiäänet jäis kuvaan muokkaamattomana...
Tämä ilmeisesti on virallinen tieto?
Siinä oli se merkittävä sana "pyritään". Tulemme näkemään mitä se käytännössä tarkoittaa.
Ok, kiitoksia. Tosiaan tuo sana muuttaa koko asian uuteen muotoon. Tarkat lainaukset olisi aina kiva ;) Pitää odotella, kerta absoluuttista totuutta ei asiassa ole vielä.

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

One Piecen efektit

Viesti Kirjoittaja avalkama » La Tammi 29, 2005 22:13

Tervehdys.

Suuria Paljastuksia jälleen.

Efekteissä noudatetaan ns. niukan muuttelun linjaa. Isot ja/tai kovasti visuaaliseen ilmeeseen vaikuttavat jätetään rauhaan, mitä nyt siihen viereen tai lähistölle pieni "käännös".

Pikkuruiset ja lähinnä selventävät ääniefektit, esim. "goso goso" eli "supi supi" tai muuta sinne päin, varmaankin muutetaan. Tarkoitushan on kummiskin kääntää sarja suomeksi.

Tällaista. Mutta varoitus: ykkösosan materiaali viipyi liikaa, joten se väännetään (väännettiin?) muistaakseni saksalaisen kaman pohjalta. Tulosta odottaa kääntäjäkin kiinnostuksella.

Antti Valkama

Avatar
Kakusenai_namida
Viestit: 140
Liittynyt: Ti Helmi 03, 2004 14:12
Paikkakunta: Joensuu
Viesti:

Feh...

Viesti Kirjoittaja Kakusenai_namida » Ti Helmi 01, 2005 10:47

On hienoa että suomessa on jo julkaistu (ja tullaan julkaisemaan... heh) lisää mangaa ja nyt on vielä Anime-lehtikin! Hyvä Suomi! En kyllä itse One Piecestä tykkää, mutta hienoa silti...
FABULOUS~

axs
Viestit: 5
Liittynyt: Ma Elo 11, 2003 20:45
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Nimien translitteroinnista

Viesti Kirjoittaja axs » To Helmi 03, 2005 20:26

Kiitoksia paljon kääntäjällekin One Piecen tuomisesta Suomeen. Kyseessä on oikein mukava sarja, jonka voi hyvinkin uskoa nostavan edelleen mangan suosiota Suomessa. Kohtahan voi jo alkaa toivomaan muutakin kuin shonenia Pohjolaan. :)

Haluaisin kysyä, miten aiotte translitteroida hahmojen nimet? Toivoisin, että ette seuraisi sarjan ruotsalaista laitosta. Siinä "ongelmallisten" päähahmojen nimet ovat Monkey D. Ruffy, Lolonoa Zoro ja Tony Choppa.

Suomalaisille One Piece on tähän mennessä tuttu lähinnä animen fanikäännöksistä, joissa käytetty nimistö on seuraava:
Monkey D. Luffy
Roronoa Zoro
Tony Chopper
yms.

Myös itse mangan ja animen tekijät translitteroivat nimet äsken mainitulla tavalla, ja nimet esiintyvät silloin tällöin sarjassakin. Esitänkin todistuskappaleen animen osasta 129. :) Kuva spoilaa herkimpiä.

Nimien translitterointi ei ole maailman tärkein asia, mutta se toisi mukavaa jatkuvuutta sarjaa eri medioissa seuraaville.

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Nimet

Viesti Kirjoittaja avalkama » To Helmi 03, 2005 21:05

Tervehdys.

Nimien kääntäminen on toisinaan kinkkistä. Luffy on helppo pala, tosin ensin meinasin mennä halpaan ja laittaa Ruffyksi. Siis laitoinkin, ennen kuin viisastuin ja korjasin.

Joskus taas on vaikeampaa. Pitää tehdä raakoja ratkaisuja. Jos ihan johdonmukaisesti laittaisi, miekkakaveri olisi Zorro. No, se ei ole ainoa johdonmukainen vaihtoehto, mutta yksi niistä. Sitähän Oda-sensei on alkujaan meinannut. Zorro on Jaappaninmaassa Zoro, nääs.

Päädyin (päädyimme) pian ilmi tulevaan ratkaisuun herra Odan oman tekstin pohjalta. Hän näet kertoi eräässä kirjassa nimien alkuperästä. Z-hemmon kohdalla tuo sukunimi on lainattu eräältä historialliselta merirosvolta. Joka ei siis ole Roronoa. Mutta koska sen japanilainen ääntämistapa on tuo, Oda myös kirjoittaa sen aakkosilla niin. Ja japanilainen lukija voi hyvinkin löytää jänskää lisätietoa tuosta piraatista. Mutta gaijin ei, koska hän etsii väärällä kielellä...

Esimerkiksi niille jotka ovat sarjaa jo seuranneet: yhdessä kuvassa on erään tietyn "pellemäisen" merirosvokapteenin miehistön jäsenen paidassa teksti "Bagy". Vaikka teksti selkästi viittaa mainittuun kapteeniin, en ole kääntänyt kapteenin nimeä Bagyksi. Tämä voi kuulostaa röyhkeältä, mutta kaikessa ei pidä uskoa japanilaisia. Etenkään tavumerkkien muuntamisessa aakkosiksi.

Mutta se siitä, tällä kertaa. Kiivas oikean uskon puolustaminen alkanee sitten ykkösosan ilmestyttyä... Tai sitten ei.

Kiinnostuneena odotteleva

Antti-setä
:twisted:

axs
Viestit: 5
Liittynyt: Ma Elo 11, 2003 20:45
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Nimet

Viesti Kirjoittaja axs » Pe Helmi 04, 2005 19:24

Moi,

Kiitos vastauksesta! On huojentavaa tietää, että olette selvästi miettineet asiaa ja tehneet taustatyötäkin. Mihin kirjoitusasuihin ikinä päädyttekin, niin eivätköhän ne kelpaa, kun kerran osaatte näinkin hyvin perustella päätöksenne.

Hyvää jatkoa, odottelen mielenkiinnolla OP:n ykkösosaa!

Avatar
Gortef
Viestit: 207
Liittynyt: Ti Huhti 01, 2003 12:52
Paikkakunta: Vantaa
Viesti:

Eka pokkari ulkona uunista

Viesti Kirjoittaja Gortef » La Maalis 26, 2005 13:31

Noniin, kuinkas moni on jo käyny ostaan pämäyttämäsä ko. sarjan ekan pokkarin?

Ite käväsin tossa parisen päivää sitte. Varsin hyvältä vaikuttaa, olen ihan tyytyväinen.

Tosin hyvällä tavalla huvittamaan pisti välissä olevan pääkallon ja lipun piirto-ohjeet kun kerta pokkari muutenkin on suositeltu yli 12 vuotiaille. Mutta eisevväliä, hyvä vaan et on oheistoimintaa lukemisen rinnalle. :mrgreen:
Habeeb it!

Avatar
MrBrown
Viestit: 195
Liittynyt: Su Helmi 02, 2003 20:41

Viesti Kirjoittaja MrBrown » La Maalis 26, 2005 16:36

Ostin. Tykkäsin.

Siitä on jonkin aikaa kun viimeksi luin japaninkielistä versiota, mutta suomenkielisestä tulee aika samanlaiset vibat (eli 100% puhekieltä).

Sinänsä harmittavaa, että tulevaisuudessa nimet korvataan vanhoilla, kököillä fanikäännöksillä (ainakin tämän mukaan).


EDIT: Yhtä asiaa ihmettelin, miksi "gumigumi" eikä esim "kumikumi" ?

Avatar
Amazing Slug
Viestit: 327
Liittynyt: To Loka 07, 2004 20:37
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Amazing Slug » La Maalis 26, 2005 21:20

Yllätyin positiivisesti, tuohon oli ihan mukava sarja, ja tuli ääneenkin naurettua pariin otteeseen.

Noista nimistä ei oikeni osaa sanoa juuta eikä jaata... joten asiasta täytyy sitten varmaan todeta että "turhaa hifistelyä", oli järkevä kommentti tai ei.

Avatar
Acolyte
Viestit: 339
Liittynyt: La Helmi 01, 2003 12:10
Paikkakunta: Kemi

Viesti Kirjoittaja Acolyte » Ti Maalis 29, 2005 16:02

Ihan hyvää mangaa tuo näemmä on :)

Mutta jälleen näkee sitä iki-ihanaa pikselöitymistä joillain sivuilla. Ei tosin niin paljon kuin esim. Conanissa joka painetaan samaisessa firmassa tuolla Ah Niin Ihanassa Tanskassa. Eniten tuskaa aiheutti tosin käännetyt ääniefektit. Eikös täällä köynyt joku ihan vartavasten kyselemässä kuinka noiden ääniefektien kanssa kannattaisi toimia. En tiedä sitten onko luvassa parannusta seuraavaan volumeen. Toivottavasti.

Nimet minusta oli ihan menettelevää. Mielummin katson tollaisia nimiä kuin katakanasoppaa.
"It's a morally corrupt hypocrisy fuckfest of a world we live in" CorvusCorax

Avatar
leonichan
Viestit: 454
Liittynyt: Ma Maalis 10, 2003 03:21
Paikkakunta: Lappeenranta
Viesti:

Viesti Kirjoittaja leonichan » Ti Maalis 29, 2005 19:04

Suomennoksen parissa oli kyllä ehdottomasti hauskempaa kuin englanninkielisen. Kunnon ronski puhekieli sopi oikein mainiosti hahmojen suuhun, kunhan siihen ensin tottui. Myös ymmärrysprosentti oli huomattavasti korkeampi suomea solkkaavien hyypiöiden puhekuplia tavatessa. L'ollonoa Zolo häiritsi kyllä hetken, Zoroon olen tottunut ja sitten yhtäkkiä eteen pamahtaa tuollainen fransmanni nimi, josta ei tiedä miten päinkä sitä nyt pitäisi alkaa lausumaan. Muuten ei häirinnyt pahemmin mikään. Painojälki ei ollut parasta mahdollista, mutta ei huonointakaan näkemääni.
Hauskin iltapäivä hetkeen, täytyy sanoa.
leonichan - Saradan... joku. Se kuka saa nakittaa muut tekemään kaikkea <3

"The Boy's High School Love Situation is Comparatively Often"

Jacen
Viestit: 10
Liittynyt: Ma Helmi 24, 2003 10:10
Paikkakunta: Turku
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Jacen » Ti Maalis 29, 2005 19:10

Acolyte kirjoitti:Ihan hyvää mangaa tuo näemmä on :)
Sellaista sopivan viihdyttävää, eikä vakavasti otettavaa =)
Acolyte kirjoitti:Eniten tuskaa aiheutti tosin käännetyt ääniefektit.
Itseä ei nuo häirinnyt. Enemmänkin se että monista puhekuplista jäi osa sivun ulkopuolelle ja muutamassa kohtaa lähes rivien ensimmäiset kirjaimet. Kolmos luvun aloituskuvan vieressä olevalla sivulla muutamassa kohtaa oli vain puolikkaat kirjaimet.

No katsoo millainen on jatkossa...
Life is strange and so am I...

Mikko aka Jacen

Avatar
mazzeneko
Viestit: 36
Liittynyt: Ke Tammi 29, 2003 20:54
Paikkakunta: Kuolio, Minas Tirith

Viesti Kirjoittaja mazzeneko » Ke Maalis 30, 2005 10:08

En ole itse vielä ehtinyt ostamaan... pitää lueskella se ensinmäinen kirja jossain, että tietää jaksaako tuota ruveta edes hankkimaan. Kuulemani perusteella mielipiteet jakautuu kahtia.. Kuten yleensäkin näissä asioissa käy..
- KAMY:n sihteeri
- KKL:n jäsen

Avatar
ihmetaru
Viestit: 42
Liittynyt: To Maalis 25, 2004 01:01
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Viesti Kirjoittaja ihmetaru » Ke Maalis 30, 2005 16:15

Acolyte kirjoitti:Eniten tuskaa aiheutti tosin käännetyt ääniefektit.
Amazing Slug kirjoitti:Yllätyin positiivisesti, tuohon oli ihan mukava sarja, ja tuli ääneenkin naurettua pariin otteeseen.
Joo, naurettua tuli, etenkin niille ääniefekteille, kuten "kälä kälä" ja "hölpön pölpön".. :twisted:
Jacen kirjoitti:Enemmänkin se että monista puhekuplista jäi osa sivun ulkopuolelle ja muutamassa kohtaa lähes rivien ensimmäiset kirjaimet. Kolmos luvun aloituskuvan vieressä olevalla sivulla muutamassa kohtaa oli vain puolikkaat kirjaimet.
Joo, mun painoksessa ainakin oli lukuisissa sivuissa puhekuplat jääneet osittain sivun ulkopuolelle, mikä ei koskaan oo kovin mukavaa.
Mutta kyllä siinä onneks sanoista ja kuvista vielä selvää sai. Mutta toivottavasti kiinnittävät enemmän huomiota jatkossa..

Puhekieli kuulosti vähän tönköltä ajoittain, mutta kai siihenkin tottuu.

Noh, ei ollut tarkoitus vain valittaa, saatiin kuitenkin uusi mangasarja Suomeen, mikä on tietysti positiivista. ^^
Du är inte dum, du har bara otur när du tänker ^^;;

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Uutiset”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Bing [Bot] ja 5 vierailijaa