One Pieceä Suomeen

Animeuutisia, tiedotteita ja ajankohtaista Suomesta ja maailmalta. Tuoreimmat otsikot löydät myös Animeunionin kotisivulta osoitteesta http://www.animeunioni.org

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Viper
Viestit: 1
Liittynyt: Su Helmi 15, 2004 20:21
Paikkakunta: Kuhmo
Viesti:

One Pieceä Suomeen

Viesti Kirjoittaja Viper » Pe Tammi 07, 2005 13:26

Lueskellessani uusimman DragonBallin huomasin siinä lopussa mainoksen että Keväällä rupeaisi ilmestumään One Piece:ä Mangana Suomessa.
:D
Power OverWhelming

Avatar
Ermine
Viestit: 20
Liittynyt: Ti Joulu 21, 2004 15:43
Paikkakunta: Raahe

Viesti Kirjoittaja Ermine » Pe Tammi 07, 2005 13:51

Tuo on kyllä mahtava uutinen. Ja ilmeisesti ei enää pelkkää mututietoa, koska tämä on jo toinen kerta, kun kuulen asiasta ja nyt näyttäis olevan luotettava lähdekkin. Mistäköhän kielestä tuo mahdetaan kääntää (ruotsista?), turha toivo varmaan, että ois japanista käännetty. Mutta pakollinen ostoshan tuo on jokatapauksessa ja hintaki on varmaan kohillaan(5e?).

Roronoa Zoro on kunnon äijä ja Luffyki melko velikulta.
Namiki on aika ihana. <3
Mustela erminea

Avatar
vermes
Viestit: 173
Liittynyt: Su Maalis 30, 2003 11:06
Paikkakunta: Kiukainen
Viesti:

Viesti Kirjoittaja vermes » Pe Tammi 07, 2005 17:04

Ermine kirjoitti:Mistäköhän kielestä tuo mahdetaan kääntää (ruotsista?), turha toivo varmaan, että ois japanista käännetty.
Ainakin DB on käännetty Japanista niin miksei OP:kin?
and now for something completely different
http://infamyinfamy.tumblr.com/
http://axolotleatsouls.tumblr.com/
Törkeä, mutta tärkeä

Avatar
Ermine
Viestit: 20
Liittynyt: Ti Joulu 21, 2004 15:43
Paikkakunta: Raahe

Viesti Kirjoittaja Ermine » Pe Tammi 07, 2005 17:19

DB:tä ku en ite seuraa niin en tiennykkään, että Sangatsulla on niin hienosti asiat. Egmonttiki sais ottaa mallia. Niinno nehän tieten luetaanki sit oikeelta vasemmalle, niinku pitääki.
[EDIT] Itekki tullu hankittua kaikki tähän mennessä tulleet Ranma½:et ja seuraavaksi varmaan Oh! My Goddessia, että arvostan kyllä Egmontin panostakin.
Viimeksi muokannut Ermine, Pe Tammi 07, 2005 18:16. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Mustela erminea

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » Pe Tammi 07, 2005 17:23

Ermine kirjoitti:DB:tä ku en ite seuraa niin en tiennykkään, että Sangatsulla on niin hienosti asiat. Egmonttiki sais ottaa mallia. Niinno nehän tieten luetaanki sit oikeelta vasemmalle, niinku pitääki.
Eikös Egmontilta ole pihalla kolme mangaa ja Sangatsulta tulossa toinen...?

Kyllä minä sanoisin että molemmat ovat tehneet ihan asiallista hommaa aiheen puolesta. Hiukan eri tavoin, toki.
Kyuu Eturautti - IRC:Kyuu @ irc.b2irc.net
Puheenjohtaja - Säätöyhteisö B2 ry
Varapuheenjohtaja - Tampere Kuplii ry
Valokuvaaja/roudari - Cosplay Finland Tour

Tiavals
Viestit: 73
Liittynyt: La Heinä 24, 2004 19:29

Viesti Kirjoittaja Tiavals » Pe Tammi 07, 2005 20:35

One Piece on erinomainen. Varmasti hankin heti kun voin. Mitään tietoa julkaisuajasta tai semmoisesta? (Keväällä on melko epämääräinen ;))

Avatar
Vomor
Viestit: 14
Liittynyt: To Heinä 15, 2004 17:34

Viesti Kirjoittaja Vomor » La Tammi 08, 2005 03:37

Tämähän onkin hieno juttu. Itse tosin tilailen mieluummin Fantasiapelien kautta englannin kielisenä. Suomi kun ei mielestäni kielenä pue tällaisia juttuja. Luulen toki One Piecen menevän hankintaan silti.
Soggo @ Irc-Galleria, Deviantart & Quakenet

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

One Piece

Viesti Kirjoittaja avalkama » La Tammi 08, 2005 13:37

Tervehdys.

One Piece käännetään suoraan jaappanista. Ääniefektien kohtalo on vielä hiukan auki, siihen vaikuttaa kustantajalle saapuva materiaali. Mutta onko hyviä ehdotuksia? Jos ääniefekteissä olisi periaatteessa vapaat kädet, kuinka toimisitte? :?:

Antti Valkama
kääntäjä

Avatar
Kensuke
Viestit: 368
Liittynyt: Ti Touko 18, 2004 09:09
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Kensuke » La Tammi 08, 2005 14:01

No, itse pidän tyylistä jossa on säilytetty alkuperäiset ääniefektit ja vieressä on käännös.

Avatar
Acolyte
Viestit: 339
Liittynyt: La Helmi 01, 2003 12:10
Paikkakunta: Kemi

Viesti Kirjoittaja Acolyte » La Tammi 08, 2005 16:07

Olen samaa mieltä. Ääniefektit olisi hyvä säilyttää entisenään ja laittaa vaikka paneelin ulkopuolelle käännös.
"It's a morally corrupt hypocrisy fuckfest of a world we live in" CorvusCorax

Cir
Viestit: 526
Liittynyt: To Loka 23, 2003 10:31
Paikkakunta: Helsinki (Ikaalisissakin näkee.. tosin aika harvakseltaan nykyään)

Viesti Kirjoittaja Cir » La Tammi 08, 2005 16:52

Kensuke kirjoitti:No, itse pidän tyylistä jossa on säilytetty alkuperäiset ääniefektit ja vieressä on käännös.
Tätä suosii allekirjoittanutkin. Del Reyn Negima on aika hyvä esimerkki tämän tekniikan onnistuneesta käytöstä (joskin välillä käännösten sijoittelu alkuperäisen "viereen" on vähemmän onnistunut, minusta olisi näissä ollut parempi laittaa käännös vaikka heti ruudun ulkopuolelle). Kaikkein huonoin ratkaisu on piirtää alkuperäisten efektien päälle jotain länsimaisia efektejä. Tällöin kun peittyy pahimmillaan törkeä määrä alkuperäistaidetta (hyvä esimerkki ensimmäiset ranskankieliset Kenshinit).
Sarjassamme "fansubien klassikoita":
"Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?" (AnimeJunkies / GitS:SAC)

Avatar
M-Arkku
Viestit: 278
Liittynyt: Su Tammi 19, 2003 20:12
Paikkakunta: Oulu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja M-Arkku » La Tammi 08, 2005 17:38

Ääniefektithän on piirtäjä monesti sisällyttänyt asrjaan tuomaan lisää dynamiikkaa ja liiketä. Tämä näkyy kaikkialla maailmassa, mutta etenkin juuri Japanissa. Tämä tukee näiden kääntämättä jättämistä. Mutta toisaalta taas luettu 8ja joskus jopa ääneen mutistu 8)) ääniefekti tuo oman tunnelmansa sarjaan.

Japanilaisen sarjakuvan käännöksessä on tähän nähty monenlaisia lähestymistapoja, joista yleisin on varmaan vanhan peittäminen ja uuden lisääminen päälle. Tähän liittyen on myös muita vaihtoehtoja, kuten uudelleenpirtäminen tekijän toimesta. Tätä on käytetty käsittääkseni peilatussa Dark Horsen Blade of the Immortalissa, jossa piirtäjä-käsikirjoittaja Samura Hiroaki on sommitellut osia mangasta uusiksi peilauksen takia ja tämän lisäksi piirtänyt ääniefektejä hänen mielestään oleellisimpiin kohtiin. Tämähän olisi tietysti ihanne, mutta onko se sitten miten käytännöllistä on eri asia.

Käännösten sijoittaminen johonkin kohtaan mangaa olisi eräänlainen kompromissi yllämainituista. Joko sijoittamalla se marginaaleihin, kuten on esimimerkiksi nk. bilinguaaleissa sarjakuvissa, joissa ruudut puhekuplia myöten on jätetty kääntämättä ja marginaaleissa täysi käännöt viitteineen.
Toinen tapa on taas sitten joidenkin jenkkikustantamoiden tapa lisätä loppuun liite, jossa on ääniefektien käännöksett. Molemmissa on hyvät ja huonot puolensa.
Marginaaleihin kääntäminen tekee sivusta pahimmillaan sotkuisen tai ruudutuksen rytmitys "hajoaa" ylimääräisen materiaalin takia. Ja aina ei edes ole tilaa marginaaleissa, kun mangakat tuppaavat valuttamaan kuvat ulos ruuduista.
Loppuun lisätty sanasto taas ei pahemmin auta niitä, jotka eivät osaa lukea japanilaista tavukirjoitusta. Ellei siten sanastoa tehdä sivu ja ruutu kerrallaan. Jolloin tulee toistoa ja tekee entistä työläämmäksi.

Kultaista keskitietä tästäkin on vaikea löytää, kun puristeja on monenlaisia. Mutta ainakaan itseä ei korealaisessa Priest-sarjakuvassa ole koreankielisten ääniefektien kokonaan kääntämättä jättäminen ole häirinnyt. Sen verran mielikuvitusta löytyy, että voi kuvitella miltä tommygunin papatus tai höyryveturin jyrinä kuulostaa. Ääniefektien koko ja muoto ovat vain lisänneet intesiteettiä.

Yllämainituista kommenteista täytyy huomioida kuitenkin se, että en ole ammattimainen tai edes harrasteleva kääntäjä. Luen kuitenkin kohtuu paljon sarjakuvia ja mietin mikä sopii esteettisesti parhaiten minun mieleeni.
Markku Mulari
Oulun SuurSensei

"When I dream, I want a pony."
- The Acts of Gord: The Book of Chronicles, Chapter XXI -

Avatar
Gortef
Viestit: 207
Liittynyt: Ti Huhti 01, 2003 12:52
Paikkakunta: Vantaa
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Gortef » Su Tammi 09, 2005 16:15

Kyä se paras taitaa olla jättää ne ääniefectit ennalleen ja pistää sivun laitaan käännös.

Tottahan dynaamisuus kärsii jos niitä aletaan suoraan kääntämään siihen, ainahan voi kikkailla käännöksen vastaamaan alkuperäisen ulkönäköä mutta täysin 100% ilmettähän ei saa.
Habeeb it!

Avatar
Officer Saejima the Cop
Viestit: 5
Liittynyt: Pe Tammi 21, 2005 22:09
Paikkakunta: Kirkkonummi

Viesti Kirjoittaja Officer Saejima the Cop » Pe Tammi 28, 2005 22:20

Luin Animelehdestä, että efektiäänet jäis kuvaan muokkaamattomana...
Ok, tulin suomeen Onizukaa ja Ryujia pakoon... jäi hieman velkoja maksamatta... heh heh hee...

Avatar
_Tata
Viestit: 502
Liittynyt: Ke Tammi 29, 2003 01:10
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja _Tata » La Tammi 29, 2005 04:00

Officer Saejima the Cop kirjoitti:Luin Animelehdestä, että efektiäänet jäis kuvaan muokkaamattomana...
Tämä ilmeisesti on virallinen tieto? Noh, ainakin hyvä syy itsellä jättää hyllylle kyseinen teos, jos näin kerta tulee olemaan.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Uutiset”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 6 vierailijaa