Uutta animea Suomeen

Animeuutisia, tiedotteita ja ajankohtaista Suomesta ja maailmalta. Tuoreimmat otsikot löydät myös Animeunionin kotisivulta osoitteesta http://www.animeunioni.org

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Gin-san
Viestit: 21
Liittynyt: Ti Touko 11, 2004 15:58
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Gin-san » To Kesä 10, 2004 16:04

Kedai kirjoitti:Tätä se Hamtaro-jäätelö tiesi. Ja se juliste. No, onpahan ainakin pikku-veljillä hauskaa.
Ja kaikesta muusta. Oletteko huomanneet ne Hamtaro marmelaadi (en osaa kirjoittaa tota sanaa...äidinkieli on niin ja näin.) tikkareita? Ja niin kuin olen jo sanonut että myös Mäkkärissä on joskus ollu niitä pehmoja Happy Mealeissa... Meijän pakastealtaisiin ei vaan ole tullut noita jätskejä :cry: Miten surullista...

kagerou
Viestit: 5
Liittynyt: Ke Heinä 14, 2004 15:49
Paikkakunta: Rovaniemi

Viesti Kirjoittaja kagerou » Ke Heinä 14, 2004 17:31

Olen ihan samaa mieltä Cirin kans. Dubbauksia ei tueta, ei suomeksi eikä englanniksi. Parhaat yhdistelmät on japanin kielinen ja suomi teksteillä, toinen hyvä on japanin kielinen ja enkku tekstit.
Gin-san: ei se Hamtaro-jäätelö ole hyvää. Pieni ja makea...
Ihminen joka ei tee virheitä ei yleensäkään tee mitään.

Avatar
Makoto
Viestit: 171
Liittynyt: La Kesä 28, 2003 13:45
Paikkakunta: Lohja
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Makoto » Ke Heinä 21, 2004 18:22

odotan jännityksellä, jos Japanin satelliitti(mikälie joku) lähettää vahingossa signaalin tänne suomen peräkylään ja dubbaukset katoavat ja tilalle tulee originelli japanipuhe ja ja....
Cut off a wolf's head and it still has the power to bite.

Cir
Viestit: 526
Liittynyt: To Loka 23, 2003 10:31
Paikkakunta: Helsinki (Ikaalisissakin näkee.. tosin aika harvakseltaan nykyään)

Viesti Kirjoittaja Cir » Ke Heinä 21, 2004 18:25

Makoto kirjoitti:odotan jännityksellä, jos Japanin satelliitti(mikälie joku) lähettää vahingossa signaalin tänne suomen peräkylään ja dubbaukset katoavat ja tilalle tulee originelli japanipuhe ja ja....
Eipä vain taitaisi tuollaisessa olla tarjolla minkäänsortin tekstityksiä :(
Sarjassamme "fansubien klassikoita":
"Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?" (AnimeJunkies / GitS:SAC)

Avatar
Makoto
Viestit: 171
Liittynyt: La Kesä 28, 2003 13:45
Paikkakunta: Lohja
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Makoto » To Heinä 22, 2004 01:54

Julma totuus.
Me Animeunionin väkihän voitas alkaa subbailemaan ja näin maikkari voisi tarjota originelli-puhuttua ja meidän tekstittämää (ja valitsemaa, beybladet pois) animea ^_^ Mites on?
(*ha-ha* joo.)
Cut off a wolf's head and it still has the power to bite.

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » To Heinä 22, 2004 02:07

Makoto kirjoitti:Julma totuus.
Me Animeunionin väkihän voitas alkaa subbailemaan ja näin maikkari voisi tarjota originelli-puhuttua ja meidän tekstittämää (ja valitsemaa, beybladet pois) animea ^_^ Mites on?
(*ha-ha* joo.)
Älä nyt, aikoinaan tällaisiakin on ehdoteltu ideoiksi. Että voitaisiin ainakin demon verran ehkä auttaa.

Lainsäädäntö on toki yksi ongelma, ei se nyt viime kädessä kovin iso ole ongelmana hoitaa tv-yhtiölle.

Toki, isompi ongelma on saada ostettua alkuperäiskielinen teos. Vaikeaa, lähes mahdotonta monessa tapauksessa.

Sitten toki se että ei tv-firma voi oikein pistää mitään peliin vapaaehtoisvoimien toteutettua juttua. Mutta ehkä voisi käyttää "sisäisenä oppimateriaalina".

No joo, eipä tällä hetkellä ole mitään hätiä animen tilassa suomessa. Ollaan hetki esim. iloisia.
Kyuu Eturautti - IRC:Kyuu @ irc.b2irc.net
Puheenjohtaja - Säätöyhteisö B2 ry
Varapuheenjohtaja - Tampere Kuplii ry
Valokuvaaja/roudari - Cosplay Finland Tour

Avatar
Tita-chan
Viestit: 8
Liittynyt: Ti Syys 09, 2003 17:58
Paikkakunta: Valkeala

Viesti Kirjoittaja Tita-chan » Ke Elo 11, 2004 18:29

Valitettavaa on, jos ääninäyttelijät ovat luokkaa Antti Pääkkönen tai se hirveä nainen, jonka nimeä en nyt muista (sellaset mustat hiukset ja ääni todella piipittävä). Sitten se on vain pakko laitta äänet pois ja katsella niitä pieniä suloisia olentoja. Näin on.

Pokemonin, samoin myös Beybladen katsominen loppui lyhyeen, kun huomasi millä tasolla koko homma on.

Antaa palaa.
Muttu.Gackt.Hidden meat.TansiMato.

Avatar
Kensuke
Viestit: 368
Liittynyt: Ti Touko 18, 2004 09:09
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Kensuke » Ke Elo 11, 2004 22:53

kyuu kirjoitti:
Makoto kirjoitti:Julma totuus.
Me Animeunionin väkihän voitas alkaa subbailemaan ja näin maikkari voisi tarjota originelli-puhuttua ja meidän tekstittämää (ja valitsemaa, beybladet pois) animea ^_^ Mites on?
(*ha-ha* joo.)
Älä nyt, aikoinaan tällaisiakin on ehdoteltu ideoiksi. Että voitaisiin ainakin demon verran ehkä auttaa.
Jep, noihan se Digimonkin saatiin alkuperäisenä ruutuun, papukaijamerkki ja kymmenen pistettä idean toteuttajille.

Ja Hamtaron tapauksessa minulla ei ole mitään dubbausta vastaan kun se taitaa olla tarkoitettu alle kouluikäisille jotka eivät vielä osaa lukea... mutta muuten mikään ei voita japanin kielinen puhe - suomitekstit yhdistelmää.

Tiavals
Viestit: 73
Liittynyt: La Heinä 24, 2004 19:29

Viesti Kirjoittaja Tiavals » Ke Elo 11, 2004 23:12

Paitsi Japani puheena ja englanti tekstinä, koska englannissa on paljon enemmän sopivia ja hyviä sanoja joita voi käyttää kuin suomessa, koska suomi on toistaiseksi vaillinainen kieli monissa suhteissa. :)

Avatar
Fafy
Viestit: 119
Liittynyt: Pe Maalis 05, 2004 15:25
Paikkakunta: Pori / Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Fafy » Ke Elo 11, 2004 23:35

Tita-chan kirjoitti:Valitettavaa on, jos ääninäyttelijät ovat luokkaa Antti Pääkkönen tai se hirveä nainen, jonka nimeä en nyt muista (sellaset mustat hiukset ja ääni todella piipittävä).
Outi Alanen tietääkseni.. *puistatus* ^^'
Tiavals kirjoitti:Paitsi Japani puheena ja englanti tekstinä, koska englannissa on paljon enemmän sopivia ja hyviä sanoja joita voi käyttää kuin suomessa, koska suomi on toistaiseksi vaillinainen kieli monissa suhteissa.
Kyllä juu, englannin kielestä löytyy osuvia ilmauksia/käännöksiä. Mutta suomen kieli ei todellakaan ole vaillinainen, se on monessa paikkaa paljon luovampi ja vapaammin käsiteltävä kuin joku toinen. Esimerkkinä vertailuun voi ottaa vaikka Don Rosan englanti/suomi-versiot. Täydellisen briljanttia käännöstyötä yksinkertaisistakin lauseista.
Meillä on yllättävän monipuolinen kieli, nykyaikana se on kansan suussa vain rappeutunut. Pitää myös muistaa, että eri kieliä käännetään eri tavalla, jokaisella niistä on oma 'luonteensa'. ;)
-: Sorry I'm late. I got lost on the road called life. :-

Jinsei ry, Porin Anime- ja Mangaklubi
Grand Vizier & Supreme Guild Master of Art ~~^argl^~~

Avatar
bgt
Viestit: 15
Liittynyt: Ti Heinä 13, 2004 08:51
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja bgt » To Elo 12, 2004 09:23

Tiavals kirjoitti:Paitsi Japani puheena ja englanti tekstinä, koska englannissa on paljon enemmän sopivia ja hyviä sanoja joita voi käyttää kuin suomessa, koska suomi on toistaiseksi vaillinainen kieli monissa suhteissa. :)
No huhhuh. :roll: "Et vaan osaa." :?

Suomenkieli on monivivahteinen ja joissain tapauksissa lähempänä japania kuin englanti. Tätä tosin hämärtää, että 80-luvun Suomi ja vielä nykyinenkin Japani kilpailevat kovasti anglismista, eli englannin kielen käytöstä omassa kielessään. Japsit pärjäävät käyttöön otettujen sanojen kanssa, kun suomalaiset taas kieliopin kanssa.

Se on sitten taas asia erikseen, että käännösten ammattitaitoisuus Suomessa jää pahasti englantilaisista jälkeen.
Aoitora

Cir
Viestit: 526
Liittynyt: To Loka 23, 2003 10:31
Paikkakunta: Helsinki (Ikaalisissakin näkee.. tosin aika harvakseltaan nykyään)

Viesti Kirjoittaja Cir » To Elo 12, 2004 09:27

Fafy kirjoitti:Meillä on yllättävän monipuolinen kieli, nykyaikana se on kansan suussa vain rappeutunut. Pitää myös muistaa, että eri kieliä käännetään eri tavalla, jokaisella niistä on oma 'luonteensa'. ;)
Niinpä, ja kääntäjälläkin on siis suuri merkitys lopputulokseen. Hyväkin kääntäjä saattaa missata esim. kulttuurisidonnaisia yksityiskohtia.

Toisaalta, vaikka muutoin omasta mielestänikin suomen kieli sopii (anime)käännöksiin siinä kuin joku muukin, niin yksi heikkous sillä kuitenkin on: sukupuolten mukaan taipumattomat pronominit ja rajoitettu teitittelykulttuuri (no, tämä on enemmän kulttuuri- kuin kielisidonnaista, mutta laitetaan tähän). Tässä mielessä mm. ranskan kieli toimii hyvin, kun taas englannissakin on heikko tuo "teitittely"puoli.

Mutta eiköhän se pääsyy englanninkielisten tekstitysten suosioon ole yksinkertaisesti tottumus, eli englanniksihan harrastajat ovat näitä jo vuosikymmenet lukeneet, joten muutos voi tuntua liian rajulta.
Sarjassamme "fansubien klassikoita":
"Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?" (AnimeJunkies / GitS:SAC)

Tiavals
Viestit: 73
Liittynyt: La Heinä 24, 2004 19:29

Viesti Kirjoittaja Tiavals » To Elo 12, 2004 09:30

bgt kirjoitti: No huhhuh. :roll: "Et vaan osaa." :?
Anteeksi. :oops:
bgt kirjoitti: Suomenkieli on monivivahteinen ja joissain tapauksissa lähempänä japania kuin englanti. Tätä tosin hämärtää, että 80-luvun Suomi ja vielä nykyinenkin Japani kilpailevat kovasti anglismista, eli englannin kielen käytöstä omassa kielessään. Japsit pärjäävät käyttöön otettujen sanojen kanssa, kun suomalaiset taas kieliopin kanssa.

Se on sitten taas asia erikseen, että käännösten ammattitaitoisuus Suomessa jää pahasti englantilaisista jälkeen.
Minusta on kuitenkin paljon mukavampaa lukea asioista englanniksi kuin suomeksi, koska se antaa niille uskottavuutta, johtuen ehkä koska luen kirjani ja pelaan pelini pääosin englanniksi. Ja englannissa on usein paljon enemmän aiheisiin liittyviä sanoja kuin suomessa, koska suomen kieli kuitenkin lainaa pääosan tiedesanastosta ja muusta englannista/latinasta. :)

jtn
Viestit: 712
Liittynyt: La Helmi 15, 2003 15:51
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja jtn » To Elo 12, 2004 11:31

Tiavals kirjoitti:Minusta on kuitenkin paljon mukavampaa lukea asioista englanniksi kuin suomeksi, koska se antaa niille uskottavuutta, johtuen ehkä koska luen kirjani ja pelaan pelini pääosin englanniksi.
Miten minulle tulee tästä mieleen (mukaellen) vanha Eppujen laulu Science fiction: "Luen kirjani tietenkin englanniksi, koska se tekee ne vieläkin hienommiksi." Säkeen tulkitseminen jääköön sitten lukijan kotitehtäväksi.
Tiavals kirjoitti:Ja englannissa on usein paljon enemmän aiheisiin liittyviä sanoja kuin suomessa, koska suomen kieli kuitenkin lainaa pääosan tiedesanastosta ja muusta englannista/latinasta. :)
Totta kai suomeen lainataan "tiedesanastoa" englannista aivan samalla tavalla kuin englanti kerran lainasi latinasta. Tällä hetkellä kun asiantila on niin valitettava, että englanti on tiedeyhteisön käyttämä kieli. Englannin valta-asema ei kuitenkaan tee siitä yhtään parempaa tai hienompaa kieltä kuin suomi. Itse olen kuitenkin tyytyväinen, että puhumme esimerkiksi sähköstä emmekä elektrisiteetistä.

Tuota "muuta" en oikein voi kommentoida (kah, päästinpä sormistani ihan lainasanan!) koska se on kovin ympäripyöreä käsite. MUTUlta se kuitenkin vaikuttaa.
- Jussi Nikander

Tiavals
Viestit: 73
Liittynyt: La Heinä 24, 2004 19:29

Viesti Kirjoittaja Tiavals » To Elo 12, 2004 19:56

:)

"Englannin valta-asema ei kuitenkaan tee siitä yhtään parempaa tai hienompaa kieltä kuin suomi"

Ei teekään. Englanti kuulostaa paremmalta vain kuin suomi. ;)

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Uutiset”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 6 vierailijaa