Yksittäisiä sanoja

Japanin kieli, sen opiskelu, ja keskustelua japaniksi.

Valvoja: MrBrown

Avatar
Howler
Viestit: 172
Liittynyt: Ke Helmi 15, 2006 10:03

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja Howler » To Maalis 26, 2009 10:19

SAPULI-DONO kirjoitti:私達の生 vaikka mut riippuu toki hiema siitä et kuin kohtelias haluu olla :3
Sitten jos saisi vielä tietää kumminko päin tuo laitetaan alekkain.. Niinkuin..





Vai





:oops: Tumpelo kun olen

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja SAPULI-DONO » To Maalis 26, 2009 17:09

Howler kirjoitti:
SAPULI-DONO kirjoitti:私達の生 vaikka mut riippuu toki hiema siitä et kuin kohtelias haluu olla :3
Sitten jos saisi vielä tietää kumminko päin tuo laitetaan alekkain.. Niinkuin..





Vai





:oops: Tumpelo kun olen





kun japsii kirjotetaan vaakasuoraan niin se menee ihan normisti vasemmalta oikeelle ^o^

Zirdante
Viestit: 99
Liittynyt: Su Kesä 15, 2008 00:31

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja Zirdante » To Maalis 26, 2009 18:29

http://jisho.org/

Kätevä sanakirja, voit kirjoittaa enganniksi tai romanjiksi sanoja, lauseita, tai kanjeja.

Avatar
RS
Viestit: 150
Liittynyt: To Touko 12, 2005 21:05
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja RS » Pe Heinä 17, 2009 20:21

Minulla olisi ihan romanisointiin liittyvä kysymys: jos kirjoittaa おう-äänteen länsimaisin aakkosin kahdella o-kirjaimella (esim. どろぼう -> doroboo), miten tulisi kirjoittaa sana kuningatar eli 女王 (じょおう)?

a) jooo
b) jo-oo
c) jo'oo

Sana on hieman hämmentävä - siinä kun tulisi kolme o-kirjainta peräkkäin, eikä suomessa ilmeisesti sopisi kirjoittaa kuin korkeintaan kaksi samaa kirjainta peräkkäin.

Avatar
yukito
Viestit: 308
Liittynyt: Ma Loka 01, 2007 16:06
Paikkakunta: Pori

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja yukito » Pe Heinä 17, 2009 20:48

RS kirjoitti:Minulla olisi ihan romanisointiin liittyvä kysymys: jos kirjoittaa おう-äänteen länsimaisin aakkosin kahdella o-kirjaimella (esim. どろぼう -> doroboo), miten tulisi kirjoittaa sana kuningatar eli 女王 (じょおう)?

a) jooo
b) jo-oo
c) jo'oo

Sana on hieman hämmentävä - siinä kun tulisi kolme o-kirjainta peräkkäin, eikä suomessa ilmeisesti sopisi kirjoittaa kuin korkeintaan kaksi samaa kirjainta peräkkäin.
Itse romanisoisin 女王 (じょおう) muotoon jo'oo. Suomestakin löytyy näitä triplavokaaleja, kuten esimerkiksi sanan vaaka taivutuksista: vaa'at, vaa'alle, vaa'alta ja niin edespäin.

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja SAPULI-DONO » Pe Heinä 17, 2009 20:59

Itte oon "jooo":n kannal, suomen kieli oppi säännöistähän ei tosiaan kai tarvi välittää ku tää on romanisoituu jaappanii eikä suomee ^_^;

Roleplay
Viestit: 79
Liittynyt: Ma Heinä 14, 2008 08:17

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja Roleplay » Pe Heinä 17, 2009 23:03

RS kirjoitti:Minulla olisi ihan romanisointiin liittyvä kysymys: jos kirjoittaa おう-äänteen länsimaisin aakkosin kahdella o-kirjaimella (esim. どろぼう -> doroboo), miten tulisi kirjoittaa sana kuningatar eli 女王 (じょおう)?

a) jooo
b) jo-oo
c) jo'oo

Sana on hieman hämmentävä - siinä kun tulisi kolme o-kirjainta peräkkäin, eikä suomessa ilmeisesti sopisi kirjoittaa kuin korkeintaan kaksi samaa kirjainta peräkkäin.
Eikös sen voisi myös romanisoida ihan joou tai jo-ou, miten se periaatteessa olisi jos käännettäisiin merkki merkiltä? Muutama sanakirjani antaa vastaukseksi jo-ô, jossa ô siis tarkoittaa joko oo tai ou.

-Roleplay

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja SAPULI-DONO » Pe Heinä 17, 2009 23:30

Roleplay kirjoitti:
RS kirjoitti:Minulla olisi ihan romanisointiin liittyvä kysymys: jos kirjoittaa おう-äänteen länsimaisin aakkosin kahdella o-kirjaimella (esim. どろぼう -> doroboo), miten tulisi kirjoittaa sana kuningatar eli 女王 (じょおう)?

a) jooo
b) jo-oo
c) jo'oo

Sana on hieman hämmentävä - siinä kun tulisi kolme o-kirjainta peräkkäin, eikä suomessa ilmeisesti sopisi kirjoittaa kuin korkeintaan kaksi samaa kirjainta peräkkäin.
Eikös sen voisi myös romanisoida ihan joou tai jo-ou, miten se periaatteessa olisi jos käännettäisiin merkki merkiltä? Muutama sanakirjani antaa vastaukseksi jo-ô, jossa ô siis tarkoittaa joko oo tai ou.
täysin irrelevanttii, RS nimenomaa kysy et miten toi kirjotetaan romanisoimal おう kaksoisoona ô_Ô

mut joou se tosiaan olis diftongei osaamattomien tyyppien keskuudes ja joô jos jättää laiskasti makroniksss

Avatar
yukito
Viestit: 308
Liittynyt: Ma Loka 01, 2007 16:06
Paikkakunta: Pori

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja yukito » La Heinä 18, 2009 22:33

SAPULI-DONO kirjoitti:Itte oon "jooo":n kannal, suomen kieli oppi säännöistähän ei tosiaan kai tarvi välittää ku tää on romanisoituu jaappanii eikä suomee ^_^;
Mutta suomalainen lausuu sanan "jooo" vain tosi pitkänä vokaalina, eikä ymmärrä painottaa tuota väliä tavujen välissä. Minusta "jo'oo" toimii selkeämmin, koska se on meille suomenkielestä tuttu tapa merkitä samaa asiaa.
Roleplay kirjoitti:Eikös sen voisi myös romanisoida ihan joou tai jo-ou, miten se periaatteessa olisi jos käännettäisiin merkki merkiltä?
"Joou" olisi jo aivan kaoottinen vaihtoehto. :D Toimisi ehkä englanniksi, mutta ei missään nimessä suomeksi. "Yoo!" "Joou man!"

Roleplay
Viestit: 79
Liittynyt: Ma Heinä 14, 2008 08:17

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja Roleplay » Su Heinä 19, 2009 02:08

yukito kirjoitti: "Joou" olisi jo aivan kaoottinen vaihtoehto. :D Toimisi ehkä englanniksi, mutta ei missään nimessä suomeksi. "Yoo!" "Joou man!"
En hakenut ehdotuksellani äänteellisesti parasta vaihtoehtoa, vaan helpoiten ymmärrettävää. Ja jos merkki merkiltä käännettäisiin, eikös siitä joou tulisi?

En ymmärrä miksi se ei voisi jo-ô/joô olla, sitähän eniten käyetään?

-Roleplay

Avatar
RS
Viestit: 150
Liittynyt: To Touko 12, 2005 21:05
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja RS » La Heinä 25, 2009 18:38

Kiitos hyvistä vastauksista! Mukavaa nähdä, että tällainenkin yksityiskohta herätti keskustelua ja vielä näin monelta kantilta. Mitään ehdottoman oikeaa vastausta ei taida olla, mutta perusteluja luettuani kallistuisin minäkin eniten yukiton ehdottamaan jo'oo-muotoon - se olisi suomalaiselle selvin juuri tuon vaa'alle-mallin mukaan.

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja SAPULI-DONO » Su Syys 27, 2009 12:04

Meikul on kyssä jee ^__^ joku tuli joskus aamul mun ja perunan irkki kannulle ja sit se jätti tällasen kryptisen rivin et あなたのサブわアイカンサですよ。さよなら ja pakeni rikospaikalt. no muuhan tos on iha suht koht selvää vaik は onki evotettu わ:ks yms mut mitä hitsii toi heebo voi tarkottaa tolla アイカンサ sanal (?) ??? ^___^

tota ei tunne sanakirjat eikä mä, lähimpänä varmaan あいかん eli 哀歓 eli "suru ja ilo" eli onks se sit yrittäny tosi kömpelösti sanoo et meidä subit herättää surun ja ilon tunteita mut miks just katakanal? o_O jotenki ei tunnu oikeelt.

teorioita otetaan vastaan ^o^

Avatar
madu
Viestit: 1442
Liittynyt: To Elo 02, 2007 14:31
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja madu » Su Syys 27, 2009 12:25

Näyttää kyllä just ton わ:n takia siltä että se on vetäny jotain englanniksi jonkun käpykääntäjän läpi ja toi アイカンサ on käännösohjelman oma aivopieru, tosin ei kyllä tule mieleen mitään englanninkielistäkään sanaa mitä sillä saatettaisiin tapailla (paitsi "icons" mutta se ei kyllä sovi millään tapaa kontekstiin). Tosin tiedä sitten oisko joku nettikääntöohjelma tajunnut vääntää subeista "サブ".

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja SAPULI-DONO » Su Syys 27, 2009 12:34

Juu ku kääntäjiin pistää subtitlen nii ulos tulee サブタイトル eikä サブ, jos laittaa pelkän subin tai subsin nii tulee 潜水 tms joka taas ei oo lähelläkään subtitlen merkityst. plus online kääntäjät tietää kyl は:n ja わ:n eron. ehdotus tyrmätty äärimmäisen epätodennäköisenä, uusii otetaan yhä vastaan! ^_-

eiku hmm google translate tekeeki subeista サブ:n paitsi ei aina vaan joskus vaan, paitsi en usko silti et se tekis tota は Ja わ mokaa ja tos pitäis enivei kai olla が tällä kertaa mut kääntäjät osaa kyl ton. ^_^

kaippa täs on se mahdollisuus viel et toi on käyttäny puoliks jotain käännösohjelmaa ja puoliks räpeltäny ite ja ettei se osaa englantii ja toi on käännetty jostain norjasta suoraan toi アイカンサ ilman et kääntäjä on löytäny mitää järkevää vastinetta. o_O

joka tapaukses ei mikään mun tietämä kääntäjä ainakaan osaa kääntää アイカンサ:ata enkuks ja periaattees jos se osaa kääntää enkusta tuoks niin pitäis osata kääntää takasiki ^_^;

Avatar
madu
Viestit: 1442
Liittynyt: To Elo 02, 2007 14:31
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

Viesti Kirjoittaja madu » Su Syys 27, 2009 12:59

SAPULI-DONO kirjoitti:kaippa täs on se mahdollisuus viel et toi on käyttäny puoliks jotain käännösohjelmaa ja puoliks räpeltäny ite ja ettei se osaa englantii ja toi on käännetty jostain norjasta suoraan toi アイカンサ ilman et kääntäjä on löytäny mitää järkevää vastinetta. o_O
Veikkaisin tota todennäköisimmäksi, ihan täysin toi ei ainakaan ole ohjelmalla käännetty koska sekä google että yahoo kirjoittavat hyvästit pitkällä o:lla toisin kuin tossa teille tulleessa viestissä. Googlekäänninhän osaa tunnistaa kieliä mutta jos ton "アイカンサ" kirjotti katakanalla niin se sano että se tarkoittaa enkuksi "Aikansa" ja sit taas jos yrittää tunnistaa latinalaisilla kirjaimilla niin se sanoo että se olis Suomea.

Eli ota tosta nyt sitten selvää.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Japanin kieli”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailija