Kohteliaisuus japanilaisittain

Japanin kieli, sen opiskelu, ja keskustelua japaniksi.

Valvoja: MrBrown

Avatar
NuttyNuti
Viestit: 302
Liittynyt: Su Marras 22, 2009 14:39
Viesti:

Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja NuttyNuti » Pe Kesä 25, 2010 13:50

Pystytinpä tällaisen aiheen japanilaisen etiketin ongelmien kunniaksi. Tämä ei ehkä ihan liity kieleen mutta sivuaa sitä. Täällä siis voi kysyä, miten Japanissa olisi kohteliasta käyttäytyä (tai lähinnä puhua) eri tilanteissa.

Tässä omia kysymyksiäni:

1. Ainahan korostetaan sitä, ettei itseään ylempiä ihmisiä saa puhutella epäkunnioittavasti. Mutta: miten kohteliaasti vaikka esimies "saa" vastaavasti puhutella itseään alempia ihmisiä? Onko plussaa vai miinusta, jos hän puhuttelee alaistaan hyvin kohteliaasti? En nyt osaa antaa varsinaisia esimerkkejä mutta kyselen mututuntumaa. Vai onko se hyvin tilanneriippuvaista?

2. Käytännöllisempi kysymys: Japanissahan on kohteliasta kumartaa esimerkiksi pyydettäessä anteeksi, mutta vastaavasti esimies ei taas pahemmin kumartele alaisilleen. Miten esimies menettelee, jos hän pyytää alaiseltaan jotain astetta vakavampaa asiaa anteeksi? Esimerkkinä voisi olla vaikka se, että esimies lainaa alaisensa autoa ja vahingossa kolaroi sillä. Kumartaako hän, ja jos kumartaa, miten paljon?

Kiitos etukäteen, ja lisää kysymyksiä voi postailla tähän topiciin.
"Maailmamme ei ole lahja vanhemmiltamme vaan lainassa lapsiltamme."
-- Intiaanien sananlasku

Avatar
Tomoko-chan
Viestit: 120
Liittynyt: Ti Maalis 11, 2003 21:21
Paikkakunta: Turku
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja Tomoko-chan » Ma Kesä 28, 2010 19:46

Myönnän heti alkuunsa, etten ole opiskellut kohteliaisuusmuotoja lähes yhtään, mutta vastaanpa silti kun tekee mieleni työntää lusikka soppaan :D

1. Miten kohtelias saa olla? Sanoisin, että peruskohteliaalla japanilla ei voi mennä yli. Ainakaan nainen ei voi, miehestä voi ehkä tulla hiukan liian salliva kuva. Normaalimpaa toki olisi, jos käyttäisi perusmuotoa -masu-muodon sijaan. Tietysti se vähän riippuu siitäkin miten iso pomo ja alhainen paperinpyörittäjä on kyseessä.

Se oikea "kohtelias japani" kun ei ole pelkkiä -masu-muotoja ja siistiä kielenkäyttöä, vaan ihan erityisiä sanoja ja lauserakenteita, jotka nostavat vastapuolen korokkeelle. Se, mitä normaalista japaninoppikirjasta oppii, on siis peruskohteliasta japania. Oppikirjoissa ei edes mainita niitä oikeasti kohteliaita lauserakenteita kuin vasta joskus kolmannella tai neljännellä vuodella. (Siksi en itsekään niitä osaa, kun aktiiviopiskelu tyssäsi niille paikkeille :D)

2. Ömmm... Mutu sanoo, että jos on anteeksipyydettävää, niin pyydetään anteeksi. En kyllä toisaalta kykene kuvittelemaan pomoa matelemassa anteeksipyynnön kanssa, ennemmin se olisi sitten alaisen paikka pienen anteeksipyynnön jälkeen keksiä joku "no mutta minunhan syytäni se oli kun en ollut huollattanut sitä kunnolla" tai vastaavaa... Tietty voihan pomo olla myös tosi häijy ja vain väittää, ettei joku naarmu ollut hänen syytään, jolloin ei tule tuollaisia ongelmia :P Mutta olettaisin, että lainatavaroista huolehtiminen on kunnia-asia itsellään, vaikka se tavara olisikin lainattu joltain alempiarvoiselta. Mene ja tiedä tosin, aika mutulla tämäkin tuli.
Tomoko
~ Finnmangan päätoimittaja ~

http://labelled.net/
http://www.finnmanga.fi/

Avatar
NuttyNuti
Viestit: 302
Liittynyt: Su Marras 22, 2009 14:39
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja NuttyNuti » Ma Maalis 07, 2011 22:45

Kiitokset aiemmista vastauksista! (Vaikka kiitos tuleekin myöhässä... :'D)

Mieleeni tuli toinenkin kysymys, joka sivuaa tätä kohteliaisuusaihetta...

Japanissahan esimerkiksi isoveljeä voi kutsua useilla eri tavoilla, näistä tunnetuimpia lienevät oniisanin eri versiot, jotka vaihtelevat sisarussuhteen mukaan. Sen tajuan, että oniisan on kunnioittavampi kuin niisan, joka taas on kunnioittavampi kuin niichan, mutta miten taas oniichan ja niisan eroavat toisistaan? Kumpi on kohteliaampi, entä missä tilanteissa kumpaakin käytetään? Mitä sävyeroja sanoilla on? o-etuliitehän ilmaisee kunnioitusta, mutta myös päätteen -chan vaihto päätteeksi -san ilmaisee sitä. Sekavaa.

Olen nähnyt molempia sanoja käytettävän, kun puhutellaan rakasta ja läheistä isoveljeä, joten kumpikaan niistä ei taida olla erityisen muodollinen.
"Maailmamme ei ole lahja vanhemmiltamme vaan lainassa lapsiltamme."
-- Intiaanien sananlasku

Avatar
madu
Viestit: 1442
Liittynyt: To Elo 02, 2007 14:31
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja madu » Ti Maalis 08, 2011 01:26

Oniichaneja vissiin viljellään lähinnä insestifiktion puolella, nii-san hieman muodollisempi.

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja SAPULI-DONO » Ti Maalis 08, 2011 09:45

onii-san on se käytetyin peruskohtelias muoto (vähänku okaa-san otou-san obaa-san onee-san ja muut can you see the pattern :mrgreen: ), about kaikki muut on vähän läheisempii mukaanlukien mitkälie onii-chanit (jota muuten käytetään kovasti muuallaki ku insestifiktionis :mrgreen: ) ja nii-sanit ja nii-nit ja an-chanit sun muut. ei noil oo mitään selvää kohteliaisuus-rankingii :mrgreen:

japanilainen wanha copypaste noiden kääntämisestä josta saattaa olla jotain hyötyy tai sit ei :mrgreen: :
「お兄ちゃん」 → 「big brother」
「お兄ちゃま」 → 「brother」
「あにぃ」 → 「big bro」
「お兄様」 → 「dear brother」
「おにいたま」 → 「bro-bro」
「兄上様」 → 「brother mine」
「にいさま」 → 「elder brother」
「アニキ」 → 「bro」
「兄くん」 → 「brother darling」
「兄君さま」 → 「beloved brother」
「兄チャマ」 → 「brother dearest」
「兄や」 → 「mon frere」(※フランス語)
「あんちゃん」 → 「bud」

Avatar
NuttyNuti
Viestit: 302
Liittynyt: Su Marras 22, 2009 14:39
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja NuttyNuti » Ti Maalis 08, 2011 11:10

Kiitos vastauksista!

Rupesin itse tuumimaan asiaa tarkemmin, ja mieleeni putkahti tällainen miete: -chan-päätettähän ei koskaan käytetä miehestä/pojasta, mikäli ilmassa ei ole riittävästi lämminhenkisyyttä/leikkimielisyyttä/lapsekkuutta/tms. Se siis antaisi "oniichan"-nimitykselle hyvin vahvan läheisyyden momentin, joten olisikohan niin, että o-liite olisi pikemminkin jonkinlaista leikkimielisyyden jatketta, ikään kuin eräänlaista ironiaa? Tai vähän kuin se pikkusisarus sanoisi: "Olet minun rakas höpönassuisoveljeni, ja vaikka oletkin minua vanhempi ja isompi niin olet silti minulle aina kiva höpönassuisoveli etkä pääse siitä millään eroon, hihihii." Ajatusta tulee se, että muistan nähneeni "oniichan"-ilmausta käytettävän lähinnä by pikkusiskot, jotka joutuvat jollain tavalla katsomaan isoveljensä perään tai jotka tykkäävät söpöistä asioista.

Sen sijaan "niisan" ilmaisisi läheisyyttä ilman leikkimielisyysmomenttia, ja välittäminen ja läheisyys on vakavampaa ja asiallisempaa mutta kuitenkin voimakasta. Esimerkiksi FMA:ssa Alphonse puhuttelee Edwardia "niisaniksi", ja heidän veljessuhteensa on läheinen mutta (ainakin jossain määrin) asiallinen.

Näin arvuuttelen ma.
"Maailmamme ei ole lahja vanhemmiltamme vaan lainassa lapsiltamme."
-- Intiaanien sananlasku

Avatar
Chiharu
Viestit: 243
Liittynyt: Su Helmi 17, 2008 18:26
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja Chiharu » Ke Maalis 09, 2011 00:31

Chan-päätettä eivät varmaan käytä miespuolisista ihmisistä kuin todella läheiset tytöt, esimerkiksi juuri pikkusiskot tai joku joka haluaa pilailla toisen kustannuksella. Yleensäkään chania ei miehistä puhuttaessa käytetä kovinkaan paljon.

Mietin vain tässä että eikös aniki ole myös joku veljeä tarkoittava nimitys? En ole koskaan kuullut kyseistä nimitystä käytettävän (en ainakaan muista kuulleeni), eli onko kyseessä joku kirjakielinen ilmaisu, jota ei puhekielessä ole ollenkaan?

Poikkeaa vähän turhankin paljon kohteliaisuusaiheesta, mutta kysyn nyt kuitenkin. :D

Avatar
Bijou
Viestit: 174
Liittynyt: Ke Loka 07, 2009 21:26

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja Bijou » Ke Maalis 09, 2011 10:48

Chiharu kirjoitti: Mietin vain tässä että eikös aniki ole myös joku veljeä tarkoittava nimitys? En ole koskaan kuullut kyseistä nimitystä käytettävän (en ainakaan muista kuulleeni), eli onko kyseessä joku kirjakielinen ilmaisu, jota ei puhekielessä ole ollenkaan?
Anikihan tarkoittaa isoveljeä kaverimaisessa meiningissä eli ei taida olla käytössä sisarusten välillä. Englannin vastine olisi "bro". Animeissa etenkin jengeissä kutsutaan anikiksi usein joukon johtajaa (Katekyo Hitman Rebornissa Gamman alaiset kutsuvat häntä anikiksi) tai vanhempaa kaveria (Gurren Laganissa Kamina haluaa Simonin kutsuvan itseään anikiksi).

Liittyy siis lähinnä puhekieleen..

Avatar
Chiharu
Viestit: 243
Liittynyt: Su Helmi 17, 2008 18:26
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja Chiharu » Ke Maalis 09, 2011 13:40

^ Ai juu, olenhan minä tuon Gurren Lagannissa kuullut. Kiitosta vastauksesta. :D

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja SAPULI-DONO » Ke Maalis 09, 2011 14:08

Bijou kirjoitti: Anikihan tarkoittaa isoveljeä kaverimaisessa meiningissä eli ei taida olla käytössä sisarusten välillä. Englannin vastine olisi "bro". Animeissa etenkin jengeissä kutsutaan anikiksi usein joukon johtajaa (Katekyo Hitman Rebornissa Gamman alaiset kutsuvat häntä anikiksi) tai vanhempaa kaveria (Gurren Laganissa Kamina haluaa Simonin kutsuvan itseään anikiksi).

Liittyy siis lähinnä puhekieleen..
nytkö sitä jo perustetaan sanojen merkitykset pariin nähtyyn animeen :mrgreen: :mrgreen:
sanakirja (semivapaasti käännetty goo):::

aniki (兄貴)

1. läheistä tai arvostettua isoveljeä merkkaava sana
2. nuorten, artisaanien ja yakuzojen yms. yhteydessä vaikutusvaltaan ja pomouteen viittaava sana
3. vanhempi mies

isoveljeään anikiks sanoo viime aikojen animeis esimerkiks ore no imouto jne:n kirino.

Avatar
Bijou
Viestit: 174
Liittynyt: Ke Loka 07, 2009 21:26

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja Bijou » Ke Maalis 09, 2011 14:38

SAPULI-DONO kirjoitti: nytkö sitä jo perustetaan sanojen merkitykset pariin nähtyyn animeen :mrgreen: :mrgreen:
Periaatteessa joo (tosin vähän useampiin animeihin, noi kaksi olivat vain esimerkkeinä). Ei tuo näkemyksenikään aivan väärä kyllä ollut kun vertaa tuohon sanakirjaan (kohta 2). Enimmäkseen kuulee kyllä käytettävän jengeissä, kun isoveljelle löytyy muitakin sanoja. Kiitos kuitenkin, että valaisit lisää näistä anikin käyttökohteista.

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 876
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Re: Kohteliaisuus japanilaisittain

Viesti Kirjoittaja avalkama » Ke Maalis 09, 2011 17:03

Perheen sisällä aniki-sanaa käyttää yleisimmin pikkuveli. Tällöin puhe on sillai rentoa ja maskuliinista. Mun isobroidi sitä ja tätä.
Jep.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Japanin kieli”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailija