Death Note

Keskustelua Egmont Kustannuksen julkaisuista. Kysyä saa ja palautetta otetaan vastaan, sekä ruusuja että risuja. Toiveet uusista sarjoista ovat myös tervetulleita. Perinteisissä asiakaspalveluasioissa sinua palvelee osoite asiakaspalvelu.egmont@laserma.fi

Valvojat: Egmontin Yookai, Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
Jade-san
Viestit: 362
Liittynyt: Ma Kesä 19, 2006 11:18
Paikkakunta: Terun taskussa <3

Viesti Kirjoittaja Jade-san » Pe Helmi 22, 2008 18:58

Mielestäni suurimmat ääniefektit olisi hyvä jättää japaniksi, syystä että suomennokset kissan kokoisilla kirjaimilla voisivat aiheuttaa päinvastaisia reaktioita kuin pitäisi esim. pitäisi olla traagista etc. ---seurauksena---> nauruun kuoleminen. Sitä paitsi japanilaiset ääniefektit ovat paljon miellyttävämpiä näin estetiikankin kannalta. Pienemmät ääniefektit voisivat mennäkin käännettyinä, kunhan eivät sieltä sivuilta hypi silmille syistä X, Y ja Z ennen Ö:tä. Toisaalta tätä voisi ajatella taas niinkin, että eihän se ole SUOMENNOS, jos suuri osa jätetään alkuperäiselle kielelleen, ja sivun laidat täyttyvät sanojen selityksistä. Siis tarkoitushan on suomentaa, eikä selostaa tapahtumaa japanilaisen tekstin pohjalta. Nämähän ovat melko sama asia, mutta niissä on olennainen ero: suomennoksessa suomennokset tuppaavat olemaan puhekuplissa. Anteeksi, nyt tämä alkaa mennä aiheen ohi. Tarkoitus oli vain höpöttää vinkkejä ääniefekteistä. ^.^"
Aoi kirjoitti:Toisaalta kaikki eivät osaa japania.
Minä kuulun tähän ryhmään. Toisaalta kuulun myös niihin, jotka tykkäävät japanin kielisistä ääniefekteistä. Ristitiitaista? =)
I am not a whore. I'm just really, really, REALLY friendly.

Avatar
Tuc-keksi
Viestit: 214
Liittynyt: Ke Syys 19, 2007 21:52
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Tuc-keksi » Pe Helmi 22, 2008 19:19

Ei mitään käännöksiä siihen tekstin viereen kaivata. Siinä on melkein enemmän hupia kun pääsee ihmettelemään sivuja ihan puhtaina. "Mitähän tossakin lukee? Dodoom!?" Toimii allekirjoittaneelle todella hyvin. Eikä näitä viereen käännettyjä suomalaisia tekstejä oikeasti edes jaksa lukea. Sehän onkin mangassa hienoa, että voidaan laittaa jotain niinkin tylsää kuin ääniefektit ja tehdä niistä taidetta! Tahdon vain käännöksen ja muuten puhtaan Desun, kiitos!
"Rose... wand... floating... superior... crystal... eternal... beautiful... flower... genocide!"
Katsotut animeyt

Avatar
RS
Viestit: 150
Liittynyt: To Touko 12, 2005 21:05
Viesti:

Viesti Kirjoittaja RS » La Helmi 23, 2008 00:41

Minä taas olen jälleen kerran pikkukäännöksien kannalla. Ne palvelevat sekä kovapintaisimpiakin kiihkofaneja että aivan uusia lukijoita, joita Obatan melko länsimaiselta näyttävä piirrostyyli saattaa houkutella. Toisaalta kuvia ei tarvitse lähteä sörkkimään, toisaalta taas äänitehosteiden merkitys ei jää lukijan arvailujen varaan - vaikka hira- kata ja ties minkä kanojen äänneasun saisikin selville hetken googlauksen avulla, eivät japanilaiset äänitehosteet käy yksi yhteen suomalaisten vastineidensa kanssa. Useimmille eivät "gatan gatan", "shaa" tai "giro" kerro yhtikäs mitään. Kirjan takaosaan sijoitetut ns. äänitehostesanastot taas ovat kaikkea muuta kuin lukijaystävällisiä.

Vizmäinen tapa pyyhkiä efektit kokonaan pois ja korvata käännöksillä on kallis ja työläs, ja siitä voi pahimmassa tapauksessa olla tuloksena joko puolet ruudusta peittävä (Egmontilla varmaankin jo kirosanaksi kehkeytynyt MUKS riittänee esimerkiksi) tai "kauniilla" pyyhityllä taustalla korostettu tehoste. Ja näkemieni sivujen perusteella DN:n piirtäjäkin näyttäisi pitävän kuvankäsittelijän painajaisista eli ruuturajat ylittävistä ja/tai hahmojen takaa pilkistävistä tehosteista. Toki helposti muokattavat (= pelkällä valkoisella taustalla olevat), pienet tehosteet olisi hyvä kääntää kokonaan, samoin tietysti kaikki puhekupliin aseteltu teksti.

Full Moon wo Sagashitessa pikkukäännökset toimivat erinomaisesti. En keksi mitään järkevää syytä sille, miksei samaa tyyliä voisi jatkaa Death Notessakin. Tahaton komiikka tuskin on ongelma, kunhan sanavalinnoissa ollaan tarkkana: kyseessä ei tällä kertaa ole siirappinen saippuasarja (tai no, Misa lienee oma tapauksensa) eikä kajahtanut toimintakomedia.

Avatar
Aoi
Viestit: 384
Liittynyt: Su Kesä 04, 2006 20:03
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Aoi » La Helmi 23, 2008 12:30

Tuc-keksi kirjoitti:Tahdon vain käännöksen ja muuten puhtaan Desun, kiitos!
Kuitenkin hyvissä käännöksissä on käännetty myös ääniefektit. Jos haluaa ns. puhtaan version tulisi kääntyä japaninkielisen painoksen puoleen.

Komppaan RS:n kirjoitusta, joka osasi mielestäni muotoilla perustelunsa omiani huomattavasti paremmin. Suunnilleen samat asiat olivat pointteina.
Suosikkimangani: Nodame Cantabile, Sunadokei (Sand Chronicles), Yotsuba&!, Hikaru no Go sekä Fullmetal Alchemist. Suosittelen tutustumaan :]

Avatar
Solid
Viestit: 222
Liittynyt: Ke Helmi 08, 2006 23:23
Paikkakunta: Alavieska

Viesti Kirjoittaja Solid » La Helmi 23, 2008 13:26

Itse pidän siitä, miten One Piecessä on japaninkielisten äänieffektien suomennokset on hoidettu laitamalla suomennos äänieffektin sisään tai aivan viereen.
Vastakohtana toimii Conan, jonka kaikissa osissa ei (ei nyt, eikä varsinkaan ensimäisissä pokkareissa) ollut kovin minkäänlaista suomennosta. Kyllähän nyt ymmärsi, että jos aseella ampui, niin äänieffekti oli "pam" tai jotain sinne päin, mutta kun kuvioihin tuli "huutavaa" äänieffektiä, ei voinut alkuunkaan tietää huusiko joku vai ammuttiinko joku vai lähtikö auto käyntiin. Poltti onnistuneesti hermoja. Pitäisihän nyt lukijan saada tietää tai antaa arvailla mitä tapahtui, koska kuului "IAAAH" tai "VROOM".

Joten jonkinlaiset äänieffektien suomennokset DT:hen, kiitos! : )
Myöhemmin Conanissakin on ollut äänieffektit vieresssä (ainakin joissakin) ja ne tulee luettua. Kannatan silti OP:ssakin käytettyä tapaa.
Viimeksi muokannut Solid, La Helmi 23, 2008 14:34. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
escape_rope
Viestit: 692
Liittynyt: La Joulu 08, 2007 22:02
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja escape_rope » La Helmi 23, 2008 13:49

Vai että Death Note julkaistaan suomeksi. Tästähän on ollut jonkin verran puhetta täällä foorumilla, mutten uskonut, että hommaan aletaan jo näinkin pian tai miten sen nyt sanoisi.
Odotan kyllä mielenkiinnolla kääntötyön jälkeä, pitää kyttäillä sitten jostain ekaa pokkaria, että pääsee sen sisältöä vilkuilemaan. Ostamaan en mene, sillä englanninkieliset löytyvät hyllystäni ja kovasti pidän lukea sarjaa kyseisellä kielellä.


EDIT: Mihin hintahaarukkaan DN mahtaa sitten asettua? Muuten vain kiinnostunut olen.

Avatar
bööbemuff
Viestit: 80
Liittynyt: Ma Huhti 24, 2006 12:37
Paikkakunta: Nurmo

Viesti Kirjoittaja bööbemuff » La Helmi 23, 2008 19:48

Wooou... tätä osasin odottaa mut silti tulin hyvälle tuulelle 8DD
En tosin tiä ostanko tätä ku ei tiä riittääks raha :ss
tuhlari kun olen..

joo ja hinta tietoa mäki kyselisin eli paljo hinnaks tulee?
Kiss my eyes and lay me to sleep.

Avatar
Tuc-keksi
Viestit: 214
Liittynyt: Ke Syys 19, 2007 21:52
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Tuc-keksi » Su Helmi 24, 2008 12:36

Aoi kirjoitti:
Tuc-keksi kirjoitti:Tahdon vain käännöksen ja muuten puhtaan Desun, kiitos!
Kuitenkin hyvissä käännöksissä on käännetty myös ääniefektit. Jos haluaa ns. puhtaan version tulisi kääntyä japaninkielisen painoksen puoleen.
No aina saa toivoa... itselleni ääniefektien käännöksien puuttuminen ei olisi kovinkaan karmeaa. Tosin jos sen siihen viereen raapustaa ihan pienellä niin sekin on ihan okei. Katselin tuossa vieressä DelReyn Tsubasaa ja siinähän ne on käännetty ja homma toimii. Toimii jopa niin hyvin etten edes aina huomaa niitä käännöksiä. Joten ihan sama miten tekevät (pienet käännökset tai ei käännöksiä) kunhan itse manga on käännetty hyvin. Se on kuitenkin tärkeintä. Odottelen kieli pitkänä ensimmäistä osaa.
"Rose... wand... floating... superior... crystal... eternal... beautiful... flower... genocide!"
Katsotut animeyt

Avatar
ann
Viestit: 437
Liittynyt: Pe Joulu 28, 2007 21:19
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja ann » Su Helmi 24, 2008 18:31

8O Sain kuulla eilen Otakussa, kyllä ihmetytti. Ja toisaalta taas, osasihan tätä odottaa.
Ja samalla harmitti että satun omistamaan ekan ja tokan osan. Onneksi en sen enempää. Joka tapauksessa aion lukea suomeksi, joten kiitokset tästä, Egmont. 8)
Mietin kyllä silloin kun menin ostamaan ekaa osaa, että kannattaakohan tää, kun sen verran suosittu sarja on, varmana tulee jossain vaiheessa suomeksi. Ja tässä sitä ollaan.
olet nähnyt minut paljon paljaampana kuin ihmisen toivoo näkevän toisen ihmisen

Avatar
Yoshiko
Viestit: 142
Liittynyt: Ma Syys 25, 2006 19:33
Paikkakunta: Rovaniemi

Viesti Kirjoittaja Yoshiko » Su Helmi 24, 2008 18:53

Kuulun niihin, jotka yllättyivät. yllätyin positiivisesti, Suurkiitos Egmontille :)

ja kun suomennoksista puhutaan.. Olen itse sen kannalla, että jätetään japanilaiset ääniefektit. Niiden avulla on hauskaa harjoitella esim. hiragana merkkejä.

Avatar
Jfer
Viestit: 313
Liittynyt: Ke Loka 15, 2003 12:10
Paikkakunta: Jyväskylä
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Jfer » Ma Helmi 25, 2008 15:35

En jää perustelemaan sen tarkemmin, haluaisin vain että myös ääniefektien käännös tehdään, koska en-nyt-muista-mikä-suomennettu-manga on tosi ärsyttävä lukea kun en tajua kääntämättömistä ääniefekteistä yhtikäs mitään. En osaa japania, joten miksi minun pitäisi osata lukea ääniefektitkin? Alkuperäiset on kiva säilyttää jos pystyy.
Jfer aka Jenni Lindqvist, Tsukiain sihteeri ja nettivastaava
Jennin.Ikioma.Org | POLOinen | Cosplaylab profile

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

Viesti Kirjoittaja Egmontin Yookai » Ma Helmi 25, 2008 15:56

Jfer kirjoitti:En osaa japania, joten miksi minun pitäisi osata lukea ääniefektitkin?
Simppeleimmät ääniefektit ovat yhden tavun toistoa, eli merkityksen tajuamisen sijaan riittää ihan sen äänen tajuaminen... Lisähuvia saa siitä, kun voi vertailla länsimaista ja itämaista "kuulokuvan" välittämistä, eli esim. rapinan, räjähdyksien ja tuulen ulvonnan esillepanoa.

Kiitos netin, hiraganat ja katakanat saa melkoisen helposti selville:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana

http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

Viesti Kirjoittaja Egmontin Yookai » Ke Helmi 27, 2008 12:21

Väliaikatiedotusta: Suvi kävi äsken toimistolla ja ilmeisesti shinigamit jäävät nyt shinigameiksi...
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Avatar
Paha sotaherra
Viestit: 602
Liittynyt: Ti Huhti 10, 2007 16:09
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Paha sotaherra » Ke Helmi 27, 2008 12:31

Egmontin Yookai kirjoitti:Väliaikatiedotusta: Suvi kävi äsken toimistolla ja ilmeisesti shinigamit jäävät nyt shinigameiksi...
*tuuletusta* Hienoa! :D
Sisko: "Mitä sä teet?"
Minä: "Yritän tässä näyttää ruotsalaiselta kreiviltä."

Cosplayshogunaatti eli lyhyemmin Naatti

Avatar
Furinji
Viestit: 735
Liittynyt: To Loka 16, 2003 14:56
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Furinji » Ke Helmi 27, 2008 13:17

Egmontin Yookai kirjoitti:Väliaikatiedotusta: Suvi kävi äsken toimistolla ja ilmeisesti shinigamit jäävät nyt shinigameiksi...
Olen järkyttynyt...
Tämä on häikäilemätön mainos: Jinsei ry, Porin anime- ja mangaklubi
[17:52] <@Sivis> "I'm becoming Jinsei.. Jinsei" .. :|
_______________________
.Petteri//Furinji

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Egmont Kustannus”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 21 vierailijaa