Fushigi Yuugi

Keskustelua Egmont Kustannuksen julkaisuista. Kysyä saa ja palautetta otetaan vastaan, sekä ruusuja että risuja. Toiveet uusista sarjoista ovat myös tervetulleita. Perinteisissä asiakaspalveluasioissa sinua palvelee osoite asiakaspalvelu.egmont@laserma.fi

Valvojat: Egmontin Yookai, Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Viesti Kirjoittaja avalkama » Pe Maalis 23, 2007 11:44

Mainittakoon vielä, että shojo lyhyellä oolla tarkoittaa neitsyttä.

Antti-setä
Sangatsuman
Jep.

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

Viesti Kirjoittaja Egmontin Yookai » Pe Maalis 23, 2007 14:40

Drasa kirjoitti:Jos toivon, että kritiikki menee kääntäjälle asti, pitäisiköhän lähettää erikseen vielä sähköpostia... Mutta joo, tsemppiä Hannalle. Ylitä itsesi ja näytä käännöstaitosi anikin pilkunn... viilaajille! (Voih, tämä viesti todisti, että olen itse aika pahasti sitä sorttia X))
Hanna väijyy kyllä täällä... Eli terveiset ja rakentavat kritiikit menevät varmasti perille.

Kysymysmerkittömyys on muuten tarttunut alkutekstistä... Amerikkalaisen sarjakuvan kääntäjän pitää varoa liikoja boldauksia ja huutomerkkejä.

Ja jos neiti olisi saanut viilata kaiken haluamansa kohdilleen, niin latoja olisi lataamossa.

Kuten PJ:n kanssa ollaan useasti todettu, virheetön pokkari laukaisee maailmanlopun, joten niiden tekemistä on syytä välttää... vahingossa se yleensä onnistuukin aika mainiosti.

Edit: Translitteroinnista saa helposti melkoisen upottavan suon, joten yritän pysyä siitä erossa, mitä nyt puhdasta yookaimaisuuttani kiellän käyttämästä hattua tai umlauttia pitkän vokaalin merkkaajana. Annan näiden japania ja käännöstiedettä/filologiaa useita vuosia yliopistossa tahkonneiden kääntäjieni tehdä tärkeät päätökset oman tieto- ja koulutuspohjansa mukaan...
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Avatar
Rachel
Viestit: 7
Liittynyt: Pe Kesä 03, 2005 13:30

Viesti Kirjoittaja Rachel » Pe Maalis 23, 2007 18:38

Koko ketjua en vielä ehtinyt lukemaan, mutta pitää nyt kuitenkin tulla vähän kehumaan käännöstä. Mangahyllystäni löytyy sarjan 7 ensimmäistä osaa englanniksi ja vertailua on tietysti tullut tehtyä suomiversion kanssa. Molemmissa on hyvät ja huonot puolensa, mutta yhdestä asiasta haluan erityisesti kiittää.

Satun pitämään japanilaisesta naistenpainista suunnattomasti ja oli todella hieno yllätys lukea sivulta 54 Miakan sanovan "Voittaisin varmaan Aja Konginkin!". Siis Aja Konghan on yksi kovimmista japanilaisista naispainijoista ja painii edelleen, vaikka tämä manga ei olekaan ihan äskettäin tehty. Vizin käännöksessähän tuo henkilön nimi oli muutettu, mutta kyllä minä ainakin lukisin mieluiten mangaa jossa nimet ja asiat tällaisissa vähäpätöisemmissäkin lausahduksissa olisi jätetty samoiksi kuin mitä ne alkuperäisessä mangassa ovat. Paljon kiitoksia tästä! ^^ Nyt minun on sitten kuitenkin pakko ostaa kaikki suomenkieliset osat, vaikka ajattelinkin alkaa ostamaan sarjaa kunnolla vasta osasta 7 eteenpäin. :D

Tuosta pitkän vokaalin käytöstä sitten. En ole opiskellut japania, mutta minua kiinnostaa kovasti nimien ja sanojen oikea lausumistapa. Amerikkalaisten "ou" hämää kyllä suomalaislukijaa jonkin verran ja kun kerran mangaa käännetään suomeksi suomalaisille, niin minun mielestäni paras käytäntö olisi kirjoittaa ihan reilusti "oo". Inuyashan suomiversiossa tykkäsin kovasti tästä pitkän oon käytöstä ja tuntui hienolta tietää miten nimet "oikeasti" lausutaan. Samalla periaatteella voisi kääntää muutkin mangat. ;)

Avatar
Drasa
Viestit: 170
Liittynyt: Su Elo 27, 2006 23:55
Paikkakunta: Helsingin Neuvostoliitto

Viesti Kirjoittaja Drasa » Pe Maalis 23, 2007 19:29

Rachel: Tuota noin, se "ou" ei ole välttämättä mitenkään erityisen "amerikkalainen" tapa kirjoittaa. Joskus näkee jenkkien romanisoivan "oh". Ainakin allekirjoittaneen silmät se saa vuotamaan verta...

Perinteisesti pitkä vokaali on jätetty kokonaan merkitsemättä, mitä en itse ainakaan kannata. Sitten "tieteellisemmässä" tekstissä on käytetty vokaalin päällä olevaa viivaa, makronia, esim ū ja ō. Suomalaislukijalle tämä jää usein epäselväksi, ja moni asiaan perehtymätön lausuu vokaalin umlauttina, siis ü/y ja ö. Lisäksi merkinnät ovat vaikeita normaalille ihmiselle esim. tietokoneiden kanssa.

Japanilaisilla tavumerkeillä pitkä o kirjoitetaan niin, että o-äänteeseen loppuvan merkin jälkeen tulee merkki, joka muuten ääntyisi "u". Tästä juontuu tuo "ou"-kirjoitustapa; sana "kirjoitetaan" OU, vaikka se lausutaan OO.

Suomen kielessä kuitenkin pitkät ja lyhyet vokaalit erotellaan, kuten japanissakin. Suomen kielessä pitkä vokaali merkitään kirjoittamalla samaa vokaalia tarkoittava kirjain kahdesti, siis "oo". Tämän vuoksi suomalaisessa julkaisussa on ihan fiksua kirjoittaa pitkät vokaalit kahdennettuina :>. Sen osaa lausua kuka tahansa.
Sang Drake

Avatar
Rachel
Viestit: 7
Liittynyt: Pe Kesä 03, 2005 13:30

Viesti Kirjoittaja Rachel » Pe Maalis 23, 2007 20:03

Kiitos selvennyksestä Drasa! Tuota en ollut aikaisemmin tiennytkään ja nyt ymmärrän paremmmin sen ou:n käytön. :) Pitäisi varmaan hankkia jostain japanin alkeiskirja ja vähän opiskella itse. Kuitenkin, suomalaiseen käännökseen sopii tosiaan se oo sen verran hyvin, että sitä ihan mielellään näkisi jatkossakin.

Avatar
Ai Tenshi
Viestit: 20
Liittynyt: Ti Maalis 20, 2007 17:14
Paikkakunta: Jossain päin universumia

Viesti Kirjoittaja Ai Tenshi » La Maalis 31, 2007 16:34

Täytyy myöntää, että en tiennyt tästä sarjasta ennen kuin näin sen kaupassa. Sarja vaikutti kiinnostavalta todellakin. Luin ekan pokkarin ja huomasin, kuinka hyvä sarja onkaan kyseessä. Hahmot vaikuttavat aidoilta eikä sellaisilta keinotekoisilta keksityiltä hahhmoilta kuin esim. Kyokossa. Piirrostyyli on mukavaa vaihtelua ainaisen tanemuran tilalle.
Arina Tanemuran yli suuret silmät alkoivat ottaa hieman päähän, kai
Missä kaikki Shounen Ai-mangat viipyvät??

yamato
Viestit: 16
Liittynyt: Ke Joulu 15, 2004 22:57

Viesti Kirjoittaja yamato » Ti Huhti 03, 2007 00:02

Sain juuri luettua. Käännöksestä (japaninkieliseen kirjaan vertailun pohjalta):

Käännös oli oikein hyvä. Sävyt ja puhetyylit olivat tällä kertaa hyvin kohdallaan, siitä yllätyin positiivisesti. Nämä kun ovat mangasuomennoksissa ehkä se eniten ongelmia aiheuttanut osa-alue. Kieli oli enimmäkseen ihan sujuvaa, joissain repliikeissä ehkä olisin jotkut asiat ilmaissut hiukan toisella tavalla, mutta ei pahemmin valittamista. Virheitä löytyi jonkin verran, mutta ei mitään vakavampaa.

En nyt luettele virheitä sen tarkemmin, mutta tässä yksi ihan mielenkiintoinen asia:
Pahoittelua ilmaisevasta "go-men asobase":sta olen muissakin käännöksissä nähnyt aika erikoisia versioita. FY:ssä oli "Anteeksi, me vähän leikimme." KKJ:ssä taas jossain "Käy päälle" tmv. Sinänsä ihan ymmärrettäviä väärinkäsityksiä, "asobaseru" kun voi merkitä myös "laittaa leikkimään", ja tarjoaapa yksi lähde sille lyömistä/iskemistäkin vastineeksi. Tuossa se kuitenkin ilmaisee vain kohteliaisuutta.

Yksi asia, jota minun on kuitenkin kritisoitava, on Drasan jo aiemmin mainitsema pitkän o:n lyhentäminen. En ymmärrä, miksi tämä on jätetty merkkaamatta, vaikka pitkät vokaalit on muuten merkitty, ja translitterointi on muuten ihan ok. Pitkiä vokaaleita ei saa lyhentää. Se on täysin epäjohdonmukaista ja sekä ääntämisen että kielellisten seikkojen kannalta harhaanjohtavaa. Kun suomen kielessäkin on selvä ero pitkien ja lyhyiden vokaalien välillä, niin en kerta kaikkiaan ymmärrä, miksei niitä merkitä selvästi näkyviin. Tästä ongelmasta pitäisi päästä eroon mangassa ja muussakin japanilaisia nimiä ja termejä sisältävässä tekstissä.


"No da" -ilmaisusta ja muusta ykköskirjan käännökseen liittymättömästä:
"No da":n kääntäminen sujuvasti ei ole ollenkaan vaikeaa, vaikka siihen tottuneesta henkilöstä saattaakin helposti siltä tuntua. Ei ainakaan, jos omalle kohdalle kuvittelisin. Mitään kaikki samat merkitykset ja sävyt sisältävää ilmaisua ei suomesta löydy, joten siinä kannattaa minusta käyttää jotakin melko lyhyttä, jota on helppo soveltaa erilaisiin yhteyksiin ja sovittaa lauseisiin. Ja Tasukin ja muiden puheessahan on nimenomaan kyse yleiskielestä poikkeavasta murteesta (Kansain murre), ei vain puhekielestä. Murteellisia vivahteita sisältävä puhekieli voisi toimia. Mutta katsotaan nyt. Luulisin, etteivät nämä tule aiheuttamaan ongelmaa.

Avatar
Drasa
Viestit: 170
Liittynyt: Su Elo 27, 2006 23:55
Paikkakunta: Helsingin Neuvostoliitto

Viesti Kirjoittaja Drasa » Ti Huhti 03, 2007 17:58

Egmontin Yookai kirjoitti: Kysymysmerkittömyys on muuten tarttunut alkutekstistä... Amerikkalaisen sarjakuvan kääntäjän pitää varoa liikoja boldauksia ja huutomerkkejä.
Hetkinen, luin uudestaan tätä ketjua, ja tulin vasta nyt ajatelleeksi asiaa. Mikäli alkuteksti oli japani, siellähän on ihan normaalia olla käyttämättä kysymysmerkkiä, ellei haluta jotain erikseen korostaa. Suomessa kuitenkin kysymysmerkki on ihan kielioppisääntöjen vaatima juttu.
Sang Drake

Avatar
Kirara
Viestit: 151
Liittynyt: Pe Elo 11, 2006 13:30
Paikkakunta: Hyvinkää

Viesti Kirjoittaja Kirara » Pe Huhti 20, 2007 16:16

Voih... Tämä sarja on minusta kyllä hyvä, vaikka vasta ekan osan luinkin. Heti kun sen olin lukenut odotin jo seuraava osaa. Hyvä julkaisuvaihtoehto. Tätä odotinkin jo aika pitkään, kun englanniksikaan en oikein saanut lainattua. Minusta suomennoksetkin ovat hyvät. ;)

Avatar
Inuyashafan4ever
Viestit: 198
Liittynyt: La Joulu 30, 2006 15:54
Paikkakunta: Aoin selän takana :33

Viesti Kirjoittaja Inuyashafan4ever » La Huhti 21, 2007 00:30

Nooh, ihan hyvähän tämä manga on.. :roll: 1 ja 2 kirjat on kirjahyllyssä, suomenkielisinä totta kai. :D Tamahome on paras hahmoista. :wink:
"In the bottom of he's heart, he has already left us"<3<3

Avatar
Kioko_
Viestit: 924
Liittynyt: Pe Maalis 10, 2006 10:13
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Kioko_ » La Huhti 21, 2007 10:19

Ihan hyvä tämä suomennos, mutta yksi juttu ihmetyttää, eli miten paikannimet plus jotkut muut voivat olla niin erilaiset enkkupokkareissa ja suomipokkareissa? Kun enkkupokkareissa tuon hotohorin hallitseman maan nimi on hong-nan ja suomipokkareissa jotain ihan muuta. Myös tämän taiitsukunin nimi on enkkupokkareissa tai-yui-yun, mistä siis tämä erilaisuus? o.O

Avatar
Drasa
Viestit: 170
Liittynyt: Su Elo 27, 2006 23:55
Paikkakunta: Helsingin Neuvostoliitto

Viesti Kirjoittaja Drasa » Ma Huhti 23, 2007 00:44

Kioko_ kirjoitti:Ihan hyvä tämä suomennos, mutta yksi juttu ihmetyttää, eli miten paikannimet plus jotkut muut voivat olla niin erilaiset enkkupokkareissa ja suomipokkareissa? Kun enkkupokkareissa tuon hotohorin hallitseman maan nimi on hong-nan ja suomipokkareissa jotain ihan muuta. Myös tämän taiitsukunin nimi on enkkupokkareissa tai-yui-yun, mistä siis tämä erilaisuus? o.O
Nuo englanninkielisessä käännöksessä olevat nimet kuulostavat kiinalta, siinä missä suomenkielisessä ne ovat japania. Molemmat kielet käyttävät samoja kirjoitusmerkkejä, joten nimet toisiaan voivat olla kiinaa tai japania. Sitä en osaa kyllä sanoa, onko mangaka tarkoittanut nimet japanin- vai kiinankielisiksi. Vai oliko tarinassa jotain mainintaa, että nuo paikat liittyivät jotenkin kiinaan? En ole varma, saatan sekottaa tähän nyt muita mangoja :D.
Sang Drake

Avatar
Pluie
Viestit: 269
Liittynyt: Ti Touko 03, 2005 21:56
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Pluie » Ke Huhti 25, 2007 15:25

Drasa kirjoitti:
Kioko_ kirjoitti:Ihan hyvä tämä suomennos, mutta yksi juttu ihmetyttää, eli miten paikannimet plus jotkut muut voivat olla niin erilaiset enkkupokkareissa ja suomipokkareissa? Kun enkkupokkareissa tuon hotohorin hallitseman maan nimi on hong-nan ja suomipokkareissa jotain ihan muuta. Myös tämän taiitsukunin nimi on enkkupokkareissa tai-yui-yun, mistä siis tämä erilaisuus? o.O
Nuo englanninkielisessä käännöksessä olevat nimet kuulostavat kiinalta, siinä missä suomenkielisessä ne ovat japania. Molemmat kielet käyttävät samoja kirjoitusmerkkejä, joten nimet toisiaan voivat olla kiinaa tai japania. Sitä en osaa kyllä sanoa, onko mangaka tarkoittanut nimet japanin- vai kiinankielisiksi. Vai oliko tarinassa jotain mainintaa, että nuo paikat liittyivät jotenkin kiinaan? En ole varma, saatan sekottaa tähän nyt muita mangoja :D.
Noh. Sen verran mitä itse jaksoin joskus lueskella mangakan raapustuksia sarjan ohessa, muistan jokseenkin tarkkaan Yuu Watasen maininneen että hän pyrki tuomaan nimillä, tapahtumapaikoilla ja mytologialla jotain Kiinan historian tyylistä tunnelmaa esille mutta ei halunnut/osannut suoraan ottaa mitään Kiinasta. Eli ei siis suoraan mitään jo olemassa olevaa mytologiaa tai oikeita nimiä, vaan halusi tehdä oman sekoituksensa. Siten oma veikkaukseni on että että paikat ja nimet on täysin Watasen keksimiä ja ne on vain tehty kuulostamaan kiinalaisilta. Osan jutuista Watase on kyllä ottanut Kiinasta.

Suomenkielistä pokkaria en ole vielä lukenut joten en oikein osaa sanoa sen, englannin ja japanin kielisen eroa.

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » Su Huhti 29, 2007 23:23

Pilkunviilausta luvassa.

Egmont Kustannuksen lehdistötiedote sanoo "Sarjaa käännetään suoraan japanista ja sitä ei suositella alle 13-vuotiaille."

Egmontin tuotetietosivu, josta löytyy mm. linkki tuohon tiedotteeseen sanoo "Sarjaa käännetään suoraan japanista ja sitä ei suositella alle 12-vuotiaille."

Koska koen Lehdistötiedotteen enemmän kiveen kirjatuksi kuin webbisivun, luotan siihen tietoon. Mutta Yookai saa kokea synkän kohtalon jos tieto osoittautuu vääräksi ja kansakunta janoaa veristä kostoa seuraavan Anime-lehden arvostelussa esitettyjen törkeän valheellisten tietojen vuoksi.

(ok?)

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

Viesti Kirjoittaja Egmontin Yookai » Ma Huhti 30, 2007 09:06

kyuu kirjoitti:Koska koen Lehdistötiedotteen enemmän kiveen kirjatuksi kuin webbisivun, luotan siihen tietoon. Mutta Yookai saa kokea synkän kohtalon jos tieto osoittautuu vääräksi ja kansakunta janoaa veristä kostoa seuraavan Anime-lehden arvostelussa esitettyjen törkeän valheellisten tietojen vuoksi.
Viaton saa taas kärsiä! Yookai on markkinoinnillisten tekstien suhteen yleensä aina syytön, syyntakeeton, erheetön ja virheeetön...
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Egmont Kustannus”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 7 vierailijaa