Sivu 1/11

Naruto

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 15:01
Kirjoittaja avalkama
Hoih.

Nyt se sitten tuli, se ykkösosa. Estradi on avoinna riemun- ja tuskankiljahduksille, ihmettelylle, kehumiselle ja kiroamiselle.

Juu, se himputin "Lena ja Shuugo" oli aika hassunhirveä. Sori. (Jos et havainnut, älä ryönä ryhdy enää hakemaan!)

Antti-setä
Sangatsuman

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 15:38
Kirjoittaja Egmontin Yookai
Meikälle yksi ylihuomenna!

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 15:58
Kirjoittaja K8Skies
Eivät nuo suomennokset ihan odotetunlaista tuskaa aiheuttaneetkaan, mutta "monivarjokloonaus" tuotti aikamoisen repeämisen. Kyllä kaikki suomennokset huvittavat, mutta ovat ne toistaiseksi kuitenkin parhaita mahdollisia. Kai siihen tottuu. Suurin kiukunpuuska tuli kuitenkin yleisesti pidetyn Jouninin muuttamisesta Jooniniksi. Joonin kuulostaa retardilta, joten muuttakaa se takaisin jouniniksi. Pliiiiiis. Muuten ninjarankkien nimien pidosta plussat. Hokagesta ja Sharinganista ehdottomat plussat. Miksi yrittää kääntää itsestäänselvyyksiä?

Sitten huomio. Kuka himputti keksi läntätä hävyttömän kokoisen "tutustumistarjous 4€" -tarran naruton naamaan? Hyvää mainostahan se on, lähtee vielä suht helpollakin irti, mutta riistää kiiltopinnan pokkarin kannesta mukanaan. terv. nimimerkki "narutoni on pilalla".

Myös sisällä ajoittain esiintyvää sivujen musteen siirtymistä puolelta toiselle on vaikea sulattaa. Ei se hirveän pahaa jälkeä jätä, mutta jälkeä kuitenkin. Kamalia varjokuvia. Pahuksen paino.

Onpa muuten hauska nähdä, iskeekö joku kukkahattupiipertäjä silmänsä Narutoon, kun jo ekasta pokkarista löytyy verta, väkivaltaa, alastomuutta ja muutenkin epäilyttävää toimintaa. Varsinkin kun suositusikärajakin on teloitettu. Hyvä näin, suomen mangatoiminta ei enää kukkahattuilijoita kumarra. Eikös näin ole?

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 17:36
Kirjoittaja Solid
Toivotaan niin!
Itse selailin kaupassa ja yritin löytää Sasukea puhumassa karjalanmurretta. Ei löytynyt, mutta "mä" ja "munko" sanat aina pilkistivät esiin. Jotenkin päässä hyppinyt, että olisi ihan "minä" sana käytössä, mutta uskon, että tuohon totutaan. Seuraavassa julkaisussa päähenkilö käyttää muotoa "mie".

...mut eivät rahat riittäneet tällä kertaa. Huomenna uudestaan!

***

JEE, NARUTOA SUOMEEN! Jee, bai, jihhuu, juu!11 ^^ : DD : D : D

***

EDIT: Ja Itchy osasikin tuoda asian paremmin esille...

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 19:13
Kirjoittaja Southpaw
Jutsujen suomennokset aiheutti allekirjoittaneessa kyllä lievää huvittuneisuutta. Mielestäni jättiliekkipallo sun muut kuulosti jostakin pokemonista otetuilta. Kaipa tuohon tottuu, mutta suomennokset tuntuu oudoilta kun on tottunut niihin jutsujen alkuperäisiin nimiin.

Toinen asia mihin kiinnitin huomiota suomennoksessa oli että välillä Naruto tuntui sekoittavan kirjakieltä ja puhekieltä keskenään ja se häiritsi vähän. Esimerkkinä "Tee se vasta kun olet voittanut mut". Ite kyllä sanoisin ton puhekielellä "Tee se vasta kun oot voittanu mut"
Voi kuulostaa turhalta nipottamiselta, mutta tuollaiset vaan pistää silmään ^^''

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 19:24
Kirjoittaja shounen
Itchy kirjoitti: Toinen asia mihin kiinnitin huomiota suomennoksessa oli että välillä Naruto tuntui sekoittavan kirjakieltä ja puhekieltä keskenään ja se häiritsi vähän. Esimerkkinä "Tee se vasta kun olet voittanut mut". Ite kyllä sanoisin ton puhekielellä "Tee se vasta kun oot voittanu mut"
Voi kuulostaa turhalta nipottamiselta, mutta tuollaiset vaan pistää silmään ^^''
Itselläni ihan sama pomppasi silmille, itseasiassa juuri tuo kyseinen lause!

Mutta jesh oli tuollainen aloitustarjouskin vielä, ja muutenkin sarjan julkaiseminen noinkin halvalla nyt alkuun voi saada monet jotka eivät muuten tähän leikkiin lähtisi, niin ostamaan. Ja tähänhän ei voi jäädä muuta kuin koukkuun ;)

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 19:35
Kirjoittaja Ryo Hazuki
K8Skies kirjoitti: Suurin kiukunpuuska tuli kuitenkin yleisesti pidetyn Jouninin muuttamisesta Jooniniksi. Joonin kuulostaa retardilta, joten muuttakaa se takaisin jouniniksi.
上忍 lausutaan joka tapauksessa dʒoonin, eikä dʒounin, joten kyllä joonin on parempi vaihtoehto suomalaisessa käännöksessä kuin jounin, etenkin jälkimmäisetä tulee mieleen suomalainen miehen nimi.

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 21:27
Kirjoittaja avalkama
K8Skies kirjoitti:Joonin kuulostaa retardilta, joten muuttakaa se takaisin jouniniksi. Pliiiiiis. [...]

Sitten huomio. Kuka himputti keksi läntätä hävyttömän kokoisen "tutustumistarjous 4€" -tarran naruton naamaan? Hyvää mainostahan se on, lähtee vielä suht helpollakin irti, mutta riistää kiiltopinnan pokkarin kannesta mukanaan. terv. nimimerkki "narutoni on pilalla".
Vastauksii!

Ei muuteta. Ameriikkalaisten ameriikankielistä translitterointitapaa emme kunnioita.

Tarrat tilattiin nimenomaan vasempaan alakulmaan, mutta näköjään tarroittaja oli humalassa osan aikaa. Tai koneessa oli ruuvi löysällä... Jos tahtoo ihailla Naruton pärstää, kannattaa katsoa sellainen kappale jossa tarra on asennettu oikein. Vaikka varoitus taitaa tulla liian myöhään.

Mitä tulee varovaiseen puhekielen käyttöön, se on tarkoituksellista. Kokemuksesta tiedämme, että osa lukijoista saa näppyjä nähdessään mä-sanan... pelkästään se riittää leimaamaan koko tekstin puhekieliseksi. (No, melkein ainakin.)

Ei, Sasuke ei ryhdy murremieheksi. Ja jos ryhtyy niin se on tamperetta. Tai jotain.

Yookai, totta ihmeessä!


Sangatsuman

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 23:20
Kirjoittaja Mokkun
Olin suoraan sanottuna pettynyt....

Kaikki iskut suomeksi :shock: YÖK! Olis ollu parempi jos ne olis ollu japaniksi ja sitten tähdellä alas suomennokset...

Lähetetty: To Helmi 14, 2008 23:50
Kirjoittaja Ryo Hazuki
Mokkun kirjoitti:Olin suoraan sanottuna pettynyt....

Kaikki iskut suomeksi :shock: YÖK! Olis ollu parempi jos ne olis ollu japaniksi ja sitten tähdellä alas suomennokset...
Haaremitekniikkahan on aikalailla suora käännös haaremu no jutsusta ja jos muistakin jutsuista saa yhtä luontevat suomennokset, en keksi mitään järkevää syytä jättää niitä japanin kielisiksi.

Lähetetty: Pe Helmi 15, 2008 01:03
Kirjoittaja avalkama
Toisaalta säästäisimme melkoisesti, jos jättäisimme turhat kääntämiset... Japani aakkostettaisiin vain. Kaikki "tosifanit" olisivat tyytyväisiä. :wink:

Sangatsuman

Lähetetty: Pe Helmi 15, 2008 17:16
Kirjoittaja silverynova
Minusta käännös oli kyllä hyvä. Ehkä se varjokloonaus häiritsi minua jostain syystä mutta tottuuhan noihin käännöksiin. Niin ja se Naruton puhetyyli missä sekoittuu kirjakieli ja puhekieli myös pisti vähän silmään mikä oli ehkä se suurin harmi. Mutta ihan laatutyötä tässä on tehty :D Hienoa että nyt ylipäätään saatiin tämä manga Suomeen. On mukavampaa katsella Kishimoton kynänjälkeä oikean pokkarin muodossa kuin selata sivuja yksi kerrallaan jossain nettisivuilla.

Lähetetty: Pe Helmi 15, 2008 19:49
Kirjoittaja Tsubasa
Ryo Hazuki kirjoitti:
K8Skies kirjoitti: Suurin kiukunpuuska tuli kuitenkin yleisesti pidetyn Jouninin muuttamisesta Jooniniksi. Joonin kuulostaa retardilta, joten muuttakaa se takaisin jouniniksi.
上忍 lausutaan joka tapauksessa dʒoonin, eikä dʒounin, joten kyllä joonin on parempi vaihtoehto suomalaisessa käännöksessä kuin jounin, etenkin jälkimmäisetä tulee mieleen suomalainen miehen nimi.
Ja tarkennetaan, että jenkit kirjoittavat ou tai ô tai mitä ikinä nyt sitten kirjoittavatkaan juuri siksi, että englanniksi ei yksinkertaisesti ole parempaa tapaa ilmaista pitkää oo-äännettä. Jos englanninpuhujalle näyttää sanaa jossa on kaksi o-kirjainta peräkkäin hän luulee että se lausutaan "uu" (loose, moose jne).

Käännös on hyvä, käännösselitteet loistava bonus. "Pystyssä seisova naula" (vai oliko se "törröttävä"?) olisi kyllä voinut olla ihan "muita pitempi naula", niin lausahduksen kuvaannollinen puolikin olisi tullut mukaan käännökseen kirjaimellisen lisäksi.

Lähetetty: La Helmi 16, 2008 00:13
Kirjoittaja parsaninja
Onnistuin löytämään sellaisen jossa ei ole tarraa kannessa! Jeah!

Suomennos oli minusta erinomainen, suurimmalta osaltaan. Parasta on nuorten tyyli puhua, kuten "Mäpä uskallan!" ja muut meikät ja miet.
Jooo.. Olihan se sanasto niistä jutsuista ihan kiva, vaikka kyllä hartaasti toivon että tulevaisuudessa ne jätetään suomentamatta. Eritoten tuo muodonmuutos ja monivarjokloonaus häiritsi.

Lähetetty: La Helmi 16, 2008 09:42
Kirjoittaja YakkiSama
Minun kirjaan ei onneksi jääny näkyvää jälkeä tarrasta.
Minusta suomennokset oli erittäin hyvät! Puhelikielisyys oli makiaa vaihtelua siihen niin viralliseen kirjakieleen :)
Minua ei sillä tavalla niin haittaa ne suomennokset siellä, mutta eihän ne kaikkein välttämättömimpiä ole, vai ovatko?