Suomennokset
Valvojat: Animeunionin Foorumiaktiivit, Sangatsu Manga / Ylläpito
Re: Suomennokset
Jaa että vielä vastausta... Vastaus on Fuyuzu/tzukiin on yllättävä:
Mokahan sen.
Mokahan sen.
Jep.
Re: Suomennokset
avalkama kirjoitti:Jaa että vielä vastausta... Vastaus on Fuyuzu/tzukiin on yllättävä:
Mokahan sen.
Vastaus sinänsä oli jo tiedossa, mutta mitä lähinnä kaipailin oli kumpi niistä kahdesta on se oikea nimi henkilölle.
Jokainen jonka olen tavannut väittää toista noista kahdesta. Wikipediaan en viitsi luottaa ja itselläni ei riitä kielitaito ja rahat ostaa noita suuria guide-kirjoja joista voisi vastaus löytyä.
Pitkäaikainen stalkkeri
Re: Suomennokset
Fuyutsuki se taitaa olla. Miehen sukunimihän näyttää muodostuvan kanjeista 冬 (ふゆ, talvi) ja 月 (つき, kuu), mutta voihan olla niinkin, että tsu pehmennetään tässä tapauksessa muotoon zu. (?) Japaninkielinen Wikipedia tosin ainakin antaa nimen kanoilla muodossa ふゆつき コウゾウ, eli Fuyutsuki Koozoo. Luulisi niiden tietävän, vaikka Wikipediaan kirjoittavatkin. ^^
Re: Suomennokset
yukito kirjoitti:Fuyutsuki se taitaa olla. Miehen sukunimihän näyttää muodostuvan kanjeista 冬 (ふゆ, talvi) ja 月 (つき, kuu), mutta voihan olla niinkin, että tsu pehmennetään tässä tapauksessa muotoon zu. (?) Japaninkielinen Wikipedia tosin ainakin antaa nimen kanoilla muodossa ふゆつき コウゾウ, eli Fuyutsuki Koozoo. Luulisi niiden tietävän, vaikka Wikipediaan kirjoittavatkin. ^^
Dodiin, tuo oli lähempänä vastausta jota etsin. Kiitos.
Vielä pieni kysymys:
Jos Fuyutsukista nyt pehmennetään se "tsu" Fuyuzukiksi, niin vaihtuuko sanan merkitys?
Pitkäaikainen stalkkeri
- pöllödemoni
- Viestit: 190
- Liittynyt: Ti Huhti 21, 2009 21:17
- Paikkakunta: Oulu
- Viesti:
Re: Suomennokset
Oli hauskaa, kun OP 45:ssä oli Iceburg vahingossa (?) laitettu puhumaan sillä Kokoron kännikielellä 

"En jaksa enää kävellä!"
"Ettekö jaksa enää kävellä?"
"Ettekö jaksa enää kävellä?"
Re: Suomennokset
Ei mulla mitään kauheen rakentavaa sanomista oo, kunhan muutamat kunniafanfaarit OP:n suomennoksille! On tullu tyrskähdeltyä enemmän kuin minkään muun sarjan yhteydessä, loistavat sanavalinnat ja puhetavat
Olisi hauska tietää kuinka paljon Brookin luurankovitseissä on alkuperäistä ja mikä kääntäjän improvisaatiota.

Re: Suomennokset
Oli ihan pakko tulla kiittelemään uusimpaan One Pieceen liittyen,
Spoiler:
Piirrustuksiani, kuvia Ginga-kokoelmastani:
http://methpring.deviantart.com
http://methpring.deviantart.com
Re: Suomennokset
Hitsi, oli jäänyt vastaamatta... Brookin luuhuumorista osan voi kääntää koko lailla suoraan. Osa taas pitää muokata, mutta järkevä vastine löytyy yleensä ilman isoja ongelmia. Brook esim. kehuu ruokaa niin herkulliseksi että "posket meinaa pudota" ("vaikka eihän minulla poskia olekaan"). Suomalaisittain tämän voi kätsysti kääntää "vie kielen mennessään". Ja niin edelleen. Joskus pitää keksiä uusi vitsi kun alkuteksti ei vain käänny järkevästi. Siinä auttaa puujalkahuumoriharrastus, kuten yleensäkin One Piecen kääntämistyössä. Pöljäilyähän harrastetaan yhtä lailla idässä kuin lännessäkin.tzenni kirjoitti:Ei mulla mitään kauheen rakentavaa sanomista oo, kunhan muutamat kunniafanfaarit OP:n suomennoksille! On tullu tyrskähdeltyä enemmän kuin minkään muun sarjan yhteydessä, loistavat sanavalinnat ja puhetavatOlisi hauska tietää kuinka paljon Brookin luurankovitseissä on alkuperäistä ja mikä kääntäjän improvisaatiota.
Jep.
Re: Suomennokset
Oliko Urougen 1800 miljoonan berin palkkio virhe vai muilta kääntäjiltä osaamattomuuttaan väärin kääntämä 108 miljoonaa? Ja Trafalgar Lawin palkkio oli unohtunut myös ostamastani versiostani. Lisäksi nuorimman pyhimyksen tullessa huutokauppaan, oli hänen puhekuplansa vaihtuneet. No tuohon on totuttu kaikkien printtituotteiden kanssa, mutta tuo Urougen palkkio kiinnostaa kovasti.
Re: Suomennokset
Jeah. Palkkio on siis tuo pienempi. Ja Law'n palkkio on 200 milliä. Tähän kirjaan tuli sekä minulta että latojalta ja toimittajalta virheitä ihan kivasti(?). Palkkiot korjaantuvat ensi kirjassa. (Josta aloitan kohta viimeisen luvun kääntämisen.)Solid kirjoitti:Oliko Urougen 1800 miljoonan berin palkkio virhe vai muilta kääntäjiltä osaamattomuuttaan väärin kääntämä 108 miljoonaa? Ja Trafalgar Lawin palkkio oli unohtunut myös ostamastani versiostani. Lisäksi nuorimman pyhimyksen tullessa huutokauppaan, oli hänen puhekuplansa vaihtuneet. No tuohon on totuttu kaikkien printtituotteiden kanssa, mutta tuo Urougen palkkio kiinnostaa kovasti.
Jep.
Re: Suomennokset
Tervehdys kaikki,
pyörin taas vaihteeksi internetin kiehtovassa maailmassa ja eksyin sattumalta tälle sivustolle. Lukaisin läpi One Piecen suomennoksia koskevan keskustelun ja pakkohan minun oli rekisteroityä sanoakseni oman mielipiteeni.
Ensinnäkin, puhekielisyydestä. Minusta se on loistavan nerokas ja OP:n henkeen sopiva käännöstyyli, pidän todella paljon! Kun joskus vuosia sitten ostin ensimmäiset pokkarit niin kyllähän ne Sanjin ryönittellyt ja muut tekosanat vähän kummastuttivat. Nykyään saatan itsekin sanoa jotakuta ryönäksi, eli suuhun sopivaa kieltä nämä käännökset.
Aikaisemmin keskustelussa mainittu Ampunaamio on minusta kekseliäs käännös, joka säilyttää alkuperäisen idean. Muita lemppareita mulla taitaa olla "merten kummisetä" (loistava), Camien li-päätteet etunimissä (Luffy, Zoro, Pippe XD) ja Hoidanhom-mangrove, jonka tajuaminen vei minulta jonkin aikaa. Mikä ihmeen Hoidanhom? ... Joo, mulla oli sytytys vähän hitaalla, mutta voi sitä tajuamisen riemua sitten.
Vähiten lemppareita käännöksiä ovat Thriller Barkissa sen lepakkozombien puhityyli, josta ei meinannut saada lukiessa mitään selvää, eikä se kuulostanut edes ääneen luettuna järjelliseltä tai ymmärrettävältä. Ja sitten kaikkein kamalimpana käännöksenä taivaslohikäärmeväen korostus.
Lähdetään ihan siitä, että taivaslohikäärmeväki on maailmanhallitsijoiden jälkeläisiä, ja heidän syntyperänsä takia he ovat ylempiä kuin muut ihmiset. Heti tulee mieleen 1930-1940 -lukujen kansallissosialistinen rotuajattelu veren puhtaudesta. Lisäksi taivaslohikäärmeväki kannattaa orjuutta, polttomerkitsee ihmisiä, tappaa päähänpistosta ja on ilmeisen sisäsiittoista sakkia jonka pään ovat turmelleet raha ja valta. One Piecen maailmassa on erikoisia puhetapoja, mutta å-kirjaimen käyttö luo päivänselvän mielleyhtymän länsinaapuriin kuten methpring huomasi. On eri asia, jos Duval puhuu murretta, joka on yhdistettävissä tietylle alueelle, sillä Duval on kaikesta ärsyttävyydestään huolimatta harmiton tyyppi. Tenryuubito, ei.
Oho, tulipas kirjoitettua. En yleensä ole mikään innokas kirjoittaja. Tämä asia on hiertänyt minua pitkään, ja kun näin tämän keskustelun niin otin ja sytyin samasta asiasta. One Piece aiheuttaa minussa tällaista.
pyörin taas vaihteeksi internetin kiehtovassa maailmassa ja eksyin sattumalta tälle sivustolle. Lukaisin läpi One Piecen suomennoksia koskevan keskustelun ja pakkohan minun oli rekisteroityä sanoakseni oman mielipiteeni.
Ensinnäkin, puhekielisyydestä. Minusta se on loistavan nerokas ja OP:n henkeen sopiva käännöstyyli, pidän todella paljon! Kun joskus vuosia sitten ostin ensimmäiset pokkarit niin kyllähän ne Sanjin ryönittellyt ja muut tekosanat vähän kummastuttivat. Nykyään saatan itsekin sanoa jotakuta ryönäksi, eli suuhun sopivaa kieltä nämä käännökset.
Aikaisemmin keskustelussa mainittu Ampunaamio on minusta kekseliäs käännös, joka säilyttää alkuperäisen idean. Muita lemppareita mulla taitaa olla "merten kummisetä" (loistava), Camien li-päätteet etunimissä (Luffy, Zoro, Pippe XD) ja Hoidanhom-mangrove, jonka tajuaminen vei minulta jonkin aikaa. Mikä ihmeen Hoidanhom? ... Joo, mulla oli sytytys vähän hitaalla, mutta voi sitä tajuamisen riemua sitten.

Vähiten lemppareita käännöksiä ovat Thriller Barkissa sen lepakkozombien puhityyli, josta ei meinannut saada lukiessa mitään selvää, eikä se kuulostanut edes ääneen luettuna järjelliseltä tai ymmärrettävältä. Ja sitten kaikkein kamalimpana käännöksenä taivaslohikäärmeväen korostus.
Minua. Ei. Naurata. Yhtään. Piste.methpring kirjoitti:Oli ihan pakko tulla kiittelemään uusimpaan One Pieceen liittyen, että hajosin täysin sille å-kirjaimen käytölle niiden yksien puhetavassa! Ruotsi on aina hyvä vitsin kohde! XD
Lähdetään ihan siitä, että taivaslohikäärmeväki on maailmanhallitsijoiden jälkeläisiä, ja heidän syntyperänsä takia he ovat ylempiä kuin muut ihmiset. Heti tulee mieleen 1930-1940 -lukujen kansallissosialistinen rotuajattelu veren puhtaudesta. Lisäksi taivaslohikäärmeväki kannattaa orjuutta, polttomerkitsee ihmisiä, tappaa päähänpistosta ja on ilmeisen sisäsiittoista sakkia jonka pään ovat turmelleet raha ja valta. One Piecen maailmassa on erikoisia puhetapoja, mutta å-kirjaimen käyttö luo päivänselvän mielleyhtymän länsinaapuriin kuten methpring huomasi. On eri asia, jos Duval puhuu murretta, joka on yhdistettävissä tietylle alueelle, sillä Duval on kaikesta ärsyttävyydestään huolimatta harmiton tyyppi. Tenryuubito, ei.
Oho, tulipas kirjoitettua. En yleensä ole mikään innokas kirjoittaja. Tämä asia on hiertänyt minua pitkään, ja kun näin tämän keskustelun niin otin ja sytyin samasta asiasta. One Piece aiheuttaa minussa tällaista.

Re: Suomennokset
Pakko saada tietää, mikä tuon Ivankovin gimmick japaninkielisessä puheessa mahtoi olla? Fanikäännöksissä muistaakseni W:t oli korvattu V:llä mutta muuten puhe oli normaalia, mutta suomennoksen perusteella puheessa oli kyllä kaikkia muitakin outouksia (-able lauseen lopussa muun muassa).
Samalla kun tässä kyselen niin on pakko kyllä kiittää, One Piecen käännös on suorastaan nerokasta. Kivasti alkuperäisteoksen henki läsnä jatkuvasti. Paljon mieluummin tätä lukee kun sitä näkemääni englanninkielistä käännöstä.
Samalla kun tässä kyselen niin on pakko kyllä kiittää, One Piecen käännös on suorastaan nerokasta. Kivasti alkuperäisteoksen henki läsnä jatkuvasti. Paljon mieluummin tätä lukee kun sitä näkemääni englanninkielistä käännöstä.
Paikallaolijat
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 3 vierailijaa