Suomennokset

Keskustelua Sangatsu Mangan julkaisuista. Kysy, kommentoi, kiitä, kritisoi, kinua... Sangatsun toimitus vastailee parhaansa mukaan.

Valvojat: Animeunionin Foorumiaktiivit, Sangatsu Manga / Ylläpito

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 876
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Suomennokset

Viesti Kirjoittaja avalkama » Ke Syys 13, 2006 19:26

Ketju niille, joilla on jotakin sanottavaa Sangatsun käännöksistä. Antaa tulla rakentavaa ja hajottavaa kritiikkiä, kehuja ja moitteita! Voit vaikka esittää vaihtoehtoisia käännösratkaisuja...

Kyllä, suomennoksia saa tässä ketjussa verrata ihan vapaasti myös englanninnoksiin. Kunhan pidetään mielessä ettei se ameriikka ole yleensä alkukieli.
Jep.

Avatar
Tsubasa
Viestit: 631
Liittynyt: Pe Loka 24, 2003 19:05
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tsubasa » To Syys 14, 2006 11:08

Lyhyesti:

Puhekieli sopii sellaisiin sarjoihin joihin se sopii. Hahmojen muokkaaminen lisätyn murteen ja/tai puhekielen avulla uudenlaisikseen taas on jotain, mitä ei toivottavasti tehdä enää enempää.

Muuten papukaijamerkkejä.

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 876
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Viesti Kirjoittaja avalkama » To Syys 14, 2006 11:18

Tappaakseni kaiken keskustelun puutun heti kättelyssä:

...lisätyn...?
Jep.

Avatar
Kioko_
Viestit: 924
Liittynyt: Pe Maalis 10, 2006 10:13
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Kioko_ » To Syys 14, 2006 12:03

Kysyisin vain, että miksi Tokyo Mew Mewissä tuo Blue Knight oli suomennettu? Ja sitten kumminkin Deep Blue oli saanut pitää nimensä alkuperäisessä muodossaan...

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 876
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Viesti Kirjoittaja avalkama » To Syys 14, 2006 12:40

Hoi!

Suomennoksethan tapahtuvat japanista. "Deep Blue" oli alkutekstissä "Diipu Buruu" eli japaniksi lausuttua englantia, ritari taas "Ao no kishi" eli sininen ritari ihka aidolla japaninkielellä.

Joten Deep Blue on siis hepun nimi ihan alkuteoksessakin, "Blue Knight" -nimi taas esiintyy vain englanninnoksessa.

Antti-setä
SM-mies
Jep.

Avatar
Arakat
Viestit: 154
Liittynyt: La Loka 22, 2005 19:19
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Arakat » To Syys 14, 2006 16:15

Mutta miksi sitten esim. One Piecessä jotkut englanninkieliset ilmaukset (kuten Chopperin "vaihteet") on käännetty suomeksi? Ei siinä mitään vikaa ole, kunhan ihmettelen.
Sentimental na aoi sora wo

Mada mada no mada dane!

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 876
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Viesti Kirjoittaja avalkama » Pe Syys 15, 2006 00:21

Kavala kääntäjä vaihtelee käännösperiaatteita kuin suk- ei vaan sarjan mukaan.

TMM:ssa englantia käytetään "koristeena"; iskujen yms. nimet itsessään eivät ole välttämättä kovin tolkullisia, mutta ne kuulostavat hienoilta... Siksi ne on hyvä säilyttääkin alkuperäisehkössä muodossa.

OP:ssa taas jokainen tekniikka on nimetty harkiten, ja usein (yleensä) ne sisältävät sanaleikkejä ja vitsejä. Kääntämättömänä ne menisivät hukkaan kaikilta muilta paitsi muutamalta superfanilta - ja tietenkin niiltä, jotka muutenkin lukevat sarjaa japaniksi eivätkä siis kuulu kohdeyleisöömme.

Tosin osa on jätetty alkuperäiseen muotoonsa, kuten esim. Sanjin potkut. Ranska on tunnetusti kokkien kieli, joten se sopii Sanjille kuin kantapää silmään. Ja leikittelyhän piilee tässä tapauksessa juuri ranskankielisen kokkaussanaston käytössä. (Muutama tällainen kielitaitoinen hahmo esiintyy jatkossakin...)

Niin juu, vielä yksi syy kääntämiseen. Osa tekniikoista, kuten Chopperin "vaihteet", on kirjoitettu kanji-merkkien ja englannin yhdistelmänä. Merkeille on annettu tietty, tavallisuudesta poikkeava lukutapa, jolloin japanilaislukija näkee samalla kertaa sekä englanninkielisen nimen että japaninkielisen merkityksen. Tällöin suora käyttäminen on vaikeaa, sillä pelkkä englanninkielinen nimi ei kerro suomalaislukijalle läheskään samaa kuin alkuteksti... Ok, meni sekavaksi. Selitän lisää tästä myöhemmin.

A-s
SM
Jep.

Liftrasir
Viestit: 81
Liittynyt: To Heinä 15, 2004 23:28
Paikkakunta: Imatra
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Liftrasir » Su Syys 17, 2006 15:58

Itse tahtoisin kovasti kehua One Piecen suomennosta, piristää päivääni aina.

Täten ojennan näkymättömän kukkakimpun ruudun läpi.
I fail. Puppies keep dying.

Avatar
nausicaa93
Viestit: 29
Liittynyt: Pe Heinä 14, 2006 11:02
Paikkakunta: kokkola

Viesti Kirjoittaja nausicaa93 » La Syys 23, 2006 13:42

Neon genesis evangelion.
Sorry vaan, mutta en osaa kuvitella Shinjiä puhumaan puhekieltä (enkä kyllä ketään muutakaan).
Lisäksi olen niitä ihmisiä jotka eivät yksinkertaisesti pysty lukemaan puhukieltä jossain tekstissä.

Olisiko mitenkään mahdollista suomentaa Evangelionit tästä eteenpäin kirjakieltä käyttäen?
Olen vakavasti harkinnut lopettavani tämän sarjan keräämisen, kiitos tuon puhekielen käytön.
*lähtee katsomaan josko Anttilasta löytyisi kirjakielellä tekstitettyä NGE animea*

Avatar
Laurel
Viestit: 789
Liittynyt: La Tammi 08, 2005 03:23
Paikkakunta: Kouvola
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Laurel » La Syys 23, 2006 13:54

nausicaa93 kirjoitti:*lähtee katsomaan josko Anttilasta löytyisi kirjakielellä tekstitettyä NGE animea*
Onneksi animeversion käännös onkin laadukkaampi.. not.

Minusta puhekielen käyttö ei ole pahasta, mutta se leimaa vahvasti hahmoa. Itselleni ainakin tulee epähuollitellusta puheesta mielleyhtymä ihmiseen, joka on yksinkertaisesti tyhmä tai epäkypsä. Jos miettii asiaa tuolta kantilta, niin puhekieli sopii Shinjille ja vaikkapa Tojille kuin nyrkki silmään. Rei taas erottuu ikäisitään edukseen, koska käyttää asiallisempaa kieltä.

Avatar
-mangafan-
Viestit: 86
Liittynyt: Ti Elo 03, 2004 18:18
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja -mangafan- » La Syys 23, 2006 15:33

nausicaa93 kirjoitti:Neon genesis evangelion.
Sorry vaan, mutta en osaa kuvitella Shinjiä puhumaan puhekieltä (enkä kyllä ketään muutakaan).
Lisäksi olen niitä ihmisiä jotka eivät yksinkertaisesti pysty lukemaan puhukieltä jossain tekstissä.
Näin se minullakin valitettavasti menee...
Kun kuulin tästä teinipuhekielen käytöstä -täällä Animeunionissa- Evangelion mangassa menin kauppaan tekemään tuomioni ja aloin pläräilemään sivuja.
Se oli yksinkertaisesti hirveää katsottavaa kun Shinji puhui teinimmin kuin Bratz sarjan hahmot..---> Eli toisinsanoen: jätin pokkarin hyllyynsä.
Ostan siis englannin kielisenä ja varmaan jatkossa kaiken muunkin mangan. Suomennosta minä yksinkertaisesti en vain enää kestä.
Ostaisin lehdet: W.I.T.C.H. osa 89 ja Villivarsa 9/ 2000. Kunto oltava hyvä! Laitathan yv:llä! Ilmoitus edelleen voimassa!

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » La Syys 23, 2006 15:51

Kun luin NGE:n ekan volyymin ekan kerran, kärsin jossain määrin wtf-syndroomasta. Se näytti erilaiselta.

Kun taas luin kääntäjän perusteet kirjan perästä, rupesin ajattelemaan asiaa eri lailla. Mielestäni siinä oli päteviä pointteja, liittyen kielten erilaisuuteen. Japani, englanti ja suomi ovat kaikki kovin rajusti erilaisia kieliä ja kääntäminen näiden välillä on korkeamman asteen tiedettä. Toteutustapoja on varmasti monia, mutta ajateltuani asiaa enemmän, en ole valmis tuomitsemaan tätä yritystä, joka sentään oli mietitty, tarkoitusperäinen ja hyvin perusteltu. Mielestäni ajatus siitä, että koitetaan tuoda japanin joiltain näkökulmilta rikkaampi kielellinen ilmaisu mahdollisimman laajalti myös suomennokseen on kunnianhimoista, mutta tuettavaa. Tämä ei kuitenkaan ole mitään POIS teoksesta tai käännöksestä, ainoastaan jotain enemmän, josta toki voi olla pitämättäkin.

Annetaan nyt tilaisuus=tsänssi tällekin näkökulmalle.

Taitaapi silti olla, että suomi-NGE jää lukematta sen tarkemmin. Ei käännöksen takia tosin, NGE ei vaan muuten kovin hirveästi nappaa.

Liftrasir
Viestit: 81
Liittynyt: To Heinä 15, 2004 23:28
Paikkakunta: Imatra
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Liftrasir » Su Syys 24, 2006 02:09

Minä puolestani tuen NGE:n suomiversiota.

Olihan se Angstmaster Shinjin puhe hieman hassua, ainakin aluksi. Nyt se on ihan vaan loistavaa luettavaa. Kiinnostaisipa tietää (ei ole pokkareita nyt käsillä, lainassa toisella suomiversiofanilla, joten en voi heistä tarkastaa kerrottiinko asiasta jo), miten oli alkuperäiskielen kanssa? Heitittekö tuon puhekielisyyden sinne "muuten vaan" vai onko se uskollista alkuperäisteokselle (eli oliko japaniversiossa "puhekieli", jos he sellaista ylipäätään käyttävät)?
I fail. Puppies keep dying.

Avatar
Arakat
Viestit: 154
Liittynyt: La Loka 22, 2005 19:19
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Arakat » Su Syys 24, 2006 11:33

Muistaakseni NGE:n animessa (joka on se ihan alkuperäisteos... vai..?) Shinji käyttää itsestään pronominia boku ja muutenkin aika kohteliaita muotoja. Suomessa tämä kai vastaa kirjakieltä.

Minähän en sitten japania osaa, mutta noin se minusta menee. Anteeksi.
Sentimental na aoi sora wo

Mada mada no mada dane!

Avatar
yaci
Viestit: 118
Liittynyt: Ti Elo 15, 2006 15:34
Viesti:

Viesti Kirjoittaja yaci » Su Syys 24, 2006 13:11

Olen aivan samaa mieltä NGE:stä mielestäni tuo puhekieli ei oikein sovi siihen kirjakieli sopisi paljon paremmin ^^

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Sangatsu Manga”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailija