Sivu 1/1

Keskustelua numerosta 48 (8/2010)

Lähetetty: Ma Joulu 13, 2010 15:51
Kirjoittaja Tsubasa
Animen uusin numero on ilmestynyt, ja suurimmalle osalle tilaajista lehti on saapunut varmaan viimeistään tänään.

Tämä oli samalla viimeinen Waksun päätoimittama numero, ja nyt mies onkin ansaitulla joululomalla. Katsotaanpa mitä uusi vuosi tuo Animelle tullessaan...

Re: Keskustelua numerosta 48 (8/2010)

Lähetetty: To Joulu 16, 2010 16:23
Kirjoittaja avalkama
Kaipa jonkun täytyy rohkeasti aloittaa... One Piece -artikkelista vaikka. Sattuneesta syystä. Jani Kajasrinne olisi melko helposti saanut selville syyn ihmettelemäänsä käännösjuttuun. ("Jostain kumman syystä paholaisen hedelmästä on One Piecen mangasuomennoksessa pitäydytty käyttämään termiä pirunmarja.")

Re: Keskustelua numerosta 48 (8/2010)

Lähetetty: Ma Joulu 20, 2010 02:22
Kirjoittaja Kayasu
avalkama kirjoitti:Kaipa jonkun täytyy rohkeasti aloittaa... One Piece -artikkelista vaikka. Sattuneesta syystä. Jani Kajasrinne olisi melko helposti saanut selville syyn ihmettelemäänsä käännösjuttuun. ("Jostain kumman syystä paholaisen hedelmästä on One Piecen mangasuomennoksessa pitäydytty käyttämään termiä pirunmarja.")
Tämä kiinnosti vielä sen verran, että kävin kaivamassa fooruminaftaliinista tuon mainitsemasi syyn käännökseen. Tekstissäni mainittu pätkä oli ehkäpä yksi kolmasosaa oikeaa hämmästelyä, 1/3 retorista kysymystä ja 1/3 kannanottoa käännökseen. Myönnettäköön että tekstin muoto olisi voinut olla lempeämpikin, mutta mainitsin toki myös, että tuokin suomennos toimii. Jos se ei olisi toiminut, se olisi varmasti vaihdettu ensimmäisten pokkarien jälkeen. Näin vuosien saatossa se on vakiintunut suomennetun mangan fanikannan käyttöön. Lisäkseni löytyy toki muitakin, jotka ovat saastuttaneet mielensä pelkästään tai lähes pelkästään japanin- ja englanninkielisillä One Piece-tuotteilla.

Ymmärrän kyllä, että kääntäminen on usein hankalaa ja tuo käännös on varmasti dynaamisin vaihtoehto ja Mi voi tarkoittaa myös marjaa, mutta se ei poista sitä tosiasiaa, että "asianomaiset tahot mussuttavat jotain hedelmän näköistä ja kokoista". Itselleni tuo on sama kuin Akuma no mi:stä olisi tehty vaikkapa "Saatanan siemen" tai "Belsebubin pähkinä", joita myös voisi ainakin jonkun kanjikirjan avulla väittää teknisesti oikeiksi käännöksiksi, mutta suomen kielessä merkitys muuttuu melko radikaalisti. Ainakin oman koulukuntani opeilla hedelmä ja marja ovat tarkoittaneet eri asioita, mutta siitä on turha kiistellä sen enempää.

- Jani -

Re: Keskustelua numerosta 48 (8/2010)

Lähetetty: Ma Joulu 20, 2010 22:44
Kirjoittaja avalkama
En kiistele, olen harrastanut käännöskeskusteluita ennenkin. Kyseinen juttu kiinnitti huomiota siksi, että se oli ainoaksi käännöskommentiksi aika turha. Sekin vaikutti, että vetosit englanninkieliseen käännökseen (joka suomikääntäjän kuuluukin halveksuen ignoroida) ja muutoin tekstissä loistivat bara barat sun muut japanisanat, jotka tuntuvat vihjaavan fanikäännösten suuntaan. Tai no, mistä minä tiedän, vaikka ne olisi jenkkiversiossa säilytetty "alkuperäisinä".

Mutta ei sen kummempaa. Meitille on joka tapauksessa hyväksi saada sarjaa taas hiukan julkisuuteen. OP ei onneksi myy huonosti, mutta maini(o)uteensa nähden se on silti Suomessa hävittömän aliarvostettu.

Re: Keskustelua numerosta 48 (8/2010)

Lähetetty: Ti Joulu 21, 2010 21:51
Kirjoittaja Kayasu
Jos tekstistä ja ohessa olleesta arvostelusta ei käynyt ilmi, niin tässä artikkelissa on käytetty päälähteenä animeversiota. Jos vielä tarkennusta kaivataan niin FUNimationin uudempaa versiota R1-DVD:llä. Tämä ei tarkoita, ettenkö olisi myös mangaan tutustunut pokkarimuodossa.

Eli jos tästä aiheesta kirjoittaa suomen kielellä niin silloin on pakko käyttää teidän lanseeraamaa termistöä ja kaikki muu on automaattisesti epäilyttävää ja väärin? Vai ottaako se koville, että ilmiöstä kertovassa artikkelissa mainitaan Suomen tilanne vain muutamaan kertaan ja siinäkin on seassa kritiikkiä? Menee hieman kölin alta tuollaiset muka-nokkelat vihjaukset siitä, että tietoisuutta kerätään fanikäännösten kautta. Näinkö eriäviin mielipiteisiin ja (julkiseen) palautteeseen suhtaudutaan? Onko japanisanojen käyttö joissain piireissä tabu ja se viittaa automaattisesti fanikäännöksiin?

Animessa bara bara on käännetty muotoon chop chop (muistaakseni enkkumangassa sama, en ole varma), joka ei kuulosta lainkaan hyvältä, varsinkaan suomenkielisessä tekstissä. En myöskään halunnut käyttää termiä palapalamarja, joten jääkö vaihtoehtoja? Irtaantumisirtaantumishedelmä?

Todetaan nyt vielä uudestaan, että kääntäminen ei missään nimessä ole helppoa, sillä englanninkielisissäkin julkaisuissa olisi paljon epäkohtia kaltaiselleni kuluttajalle. Olen siis sitä tyyppiä, joka haluaa kaiken mahdollisimman lähellä alkuperäistä teosta ja tästä pulppuaa hyvin vahva käännöskriittisyys. Siltikin lienen oikeutettu mielipiteeseeni.

Animen ääninäyttelyssä ja mangan japaniversiossa käytettyjen erisnimien käyttö tekstissä on ollut jo pitkään tapani esitellä asioita ja lukijat ovat antaneet siitä tyylistä runsaasti positiivista palautetta. Aion tulevaisuudessakin tehdä niin aina kun se tuntuu sopivan tilanteeseen.

Myönnettäköön, että suomimangaa koskevan kohdan olisi voinut myös jättää pois, mutta tahdoin tässä tuoda yhden itseäni (sekä monia muita) häiritsevän kohdan esille. Olisin voinut paneutua siihen puoleen enemmänkin, mutta laajempi käännöskritiikki on parempi jättää muihin kanaviin.

Kuten totesit, One Piece on se joka tässä voittaa, joten eiköhän se teidänkin toimintaan vaikuta positiivisesti. Siksi ei kannata ottaa liikaa stressiä yhdestä sivuäänestä. Jos One Piece joskus saadaan Suomeen tv-animena niin käännöskeskustelut saavat varmasti tyystin uutta tulta padan alle.