Ääniefektit mangassa: Alkuperäinen asu vai käännös?

Tälle alueelle voit tehdä äänestyksiä, alueella toimivat muuten samat perussäännöt kuin Yleinen Keskustelu -alueella.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Tulisiko ääniefektit korvata käännöksellä?

Kyllä, harva suomalainen ymmärtää japania
9
8%
Ei, ne ovat tärkeitä visuaalisia elementtejä ja korvaamisesta jää ruma jälki
55
51%
Kompromissi, vain visuaalisesti tärkeät ääniefektit tulisi jättää kääntämättä
43
40%
 
Ääniä yhteensä: 107

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

Viesti Kirjoittaja Egmontin Yookai » To Maalis 13, 2008 10:51

Tsubasa provoaa tavalliseen tapaansa isosti, mutta mellakkahaulikolla räiskiessä täysosumat katoavat yleiseen hälinään.

Olisihan se luksusta, jos Japanista saataisiin kansainvälistä käyttöä ajatellen tuunatut ladontamatskut, mutta kun siellä ollaan länsimaihin verratttuna osittain vielä kultaisella 80-luvulla, mitä sarjakuvien lisensoimiseen tulee. Välillä oikein ihmetyttää, miksi jenkit saavat paremmat matskut. Meillä on kuitenkin paremmat ja asiantuntevammat fanit...

Helppohan se on siis Tsubasan verrata täysin erilaisista aineistoista ladottuja sarjoja ja pistää tekijöitä arvojärjestykseen. Jos en esimerkkiä väärin tunnista, niin se kunnon mukkasu on saksalaista alkuperää.

Toimittamani sarjat pyrin tuunaamaan kyseisen sarjan ja sen ladontamateriaalin ehdoilla. Latojankin pyrin valitsemaan niillä parametreillä.
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Avatar
oppai
Viestit: 30
Liittynyt: La Touko 20, 2006 20:47
Paikkakunta: Sapporo

Viesti Kirjoittaja oppai » To Maalis 13, 2008 12:10

Vastasin kompromissin enempiä miettimättä, mutta lopulta olen kuitenkin enemmän kallellaan siihen suuntaan, että mikäli se vain on mahdollista tulisi efektit pyrkiä kääntämään kohdeyleisön ymmärtämään muotoon. Viimeisimpien suomenkielisten julkaisujen osalta käännösten suhteen olen täysin tietämätön, kun viimeiset puoli vuotta olen mangan lähtömaassa viettänyt, mutta niissä joita olen lukenut en yleensä ole hirveästi edes kiinnittänyt ääniefekteihin huomiota elleivät ne ole jostain syystä hypänneet silmille. Yleensä pelkästään negatiivisessa mielessä, esimerkkiä ei tähän hätään ole esittää valitettavasti.

Ylipäätään suurin osa ääniefekteistä sarjakuvissa ovat minulle herttaisen yhdetekeviä siitäkin huolimatta, että osaisin kääntää onomatopoeettisen kyhäelmän joksikin reaalimaailman ääneksi. Ehkä olen vain harvinaisen mielikuvitukseton ja tylsä tyyppi, mutta minulle mangan maailma on enimmäkseen äänetön ja hyvä niin; jos välttämättä haluan äänet mukaan voin aina siirtyä mahdollisen animeversion puolelle.

Ainakin ne äänet jotka olisivat suoraan kuvasta ymmärrettävissä tulee melko usein sivuutettua. Sen verran ääniefekteille täytyy kuitenkin antaa roolia, että ainakin niistä voi päätellä kuvassa tapahtuvan jotain ääntä tuottavaa toimintaa...

Alkuperäisten japanilaisten ääniefektien ymmärtämisessä ei oikeastaan ole merkkien lukeminen kynnyskysymyksenä, monet efektit kun jäävät romanisoitunakin aika käsittämättömiksi. Japanilainen onomatopoeettinen maailma ei oikein muutu kovin helppotajuiseksi vaikka kieltä muuten osaisikin riittävästi jopa lähtökielellä lukeakseen. Se millaista ääntä tietyt kielen tavut kuvastavat, noudattaa ilmeisen jonkin sortin logiikkaa, jota lienisi hyvä tuntea ihan jo kielessä paljon käytettyjen onomatopoeettisten sanontojen (peraperat, chibachibat, fuwafuwat yms.) muistamisen helpottamiseksi. Maksaako se vaivaa onkin sitten ihan toinen juttu. Esimerkkinä tuli mieleen Nausicaan Editor's choicen lukemattomat ääniefektit, jotka eivät auenneet juuri siitäkään huolimatta, että loppusivuilta löytyivät englannin kieliset versiot, jotka totta puhuen olivat liki yhtä epämääräisiä. Käännöksen kaivaminen viimeisiltä sivuilta ei muutenkaan ole mitenkään lukukokemusta rikastavaa toimintaa...

Meni ehkä hieman sekavaksi ja paljon itsestäänselvyyksiä sisältäväksi, mistä pahoitteluni, mutta toivottavasti kirjoituksestani saa edes jotain järkevää irti. :roll:

Avatar
bakteeri
Viestit: 107
Liittynyt: La Maalis 01, 2008 20:29

Viesti Kirjoittaja bakteeri » To Maalis 13, 2008 12:37

avalkama kirjoitti:Mitä tulee kustantajiin, elämme siinä uskossa että kansan suuri enemmistö haluaa mangansa mieluummin kuuden euron hintaisina alkuperäisillä efekteillä (+ käännökset) kuin 8-9 egellä ja täysin kotimaisin efektein. (Hinta-arvio vetäisty hatusta mutta harkiten.)
Ehdottomasti pitäisi säilyttää japanilaiset ääniefektit, pelkästään halvemman hinnan ja esteettisyyden takia. Suomenkieliset onomatopoeettiset ilmaukset kuten "pläts" ovat kömpelön kuuloisia ja rumia ääniefektimuodossa, siksi kannatan ehdottomasti säilyttämistä. Mutta käännös tietenkin pitää sisällyttää viereen, kuten on tehtykin. Ei paljon muuta sanottavaa aiheesta, koska ääniefektit kuitenkin ovat minulle melko yhdentekeviä.

Avatar
Ewyn
Viestit: 318
Liittynyt: Ma Touko 30, 2005 16:37
Paikkakunta: Sipoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Ewyn » To Maalis 13, 2008 16:18

avalkama kirjoitti:Kolmas vaihtoehtokin on joidenkin sarjojen kohdalla: voisimme käyttää jenkkimateriaalia. Sikäläiset efektit olisivat tietenkin paljon ymmärrettävämpiä suomalaiselle kuin alkuperäiset. Erityisesti Naruton kohdalla tätä piti harkita vakavasti. Kuitenkin, vertailtuani jenkkipokkareita japanilaisiin, tulin siihen tulokseen että ei. Useita olisi joka tapauksessa pitänyt säädyllisyyden ja tolkun vuoksi vaihtaa kokonaan.
En tiedä onko tätä käytäntöä käytetty muissakin suomeksi käännetyissä sarjoissa, mutta itselleni tulee tähän hätään vain Akira mieleen. Toisinaan selvästi englanninkieleen tukeutuvat efektit kieltämättä vähän hyppäsivät silmille muuten suomenkielisessä teoksessa, mutta niiden osuus oli kyllä hyvin hyvin pieni jos verrataan siihen että efektit tulisi kääntää kokonaan. Monet "englanninkielisiksi" miellettävät ääniefektit sopivat yllättävän hyvin suomen sekaan ja toistan itseäni sanomalla että pum < blam ja pläts < splat. Jenkkiefekteissä myös suurin siivoustyö on hoidettu; suomalaiset ääniefektit on huomattavasti helpompi askarrella englannin- kuin japaninkielisten tilalle, varsinkaan kun käännöstä vaativia efektiä on vain muutamia yksittäisiä sanoja.
Ajattelen tätä nyt lähinnä ajan, vaivan ja lopputuloksen kannalta, raha-asioista en tässä aiheessa osaa sanoa mitään.
Ensimmäisessä viestissäni toivoin suomen- ja englanninkielisten ääniefektien välillä tasapainottelua ja jenkkiefektien käyttö pienellä siivouksella olisi varmasti paras tapa tähän. Tietenkin vain jos jenkkiefektit näyttävät hyvältä. Näin ei tietenkään aina ole, mutta se on usein mielestäni paras vaihtoehto.

Pyydän yhä Egmonttia hankkimaan sen Vizin Death Note käännöksen.

Avatar
Tsubasa
Viestit: 631
Liittynyt: Pe Loka 24, 2003 19:05
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tsubasa » To Maalis 13, 2008 18:25

avalkama kirjoitti:Kolmas vaihtoehtokin on joidenkin sarjojen kohdalla: voisimme käyttää jenkkimateriaalia.
Mutta eikö niidenkin ostaminen maksaisi rahaa?

Avatar
Marsipaani
Viestit: 458
Liittynyt: Ke Kesä 07, 2006 15:22
Paikkakunta: Hyvinkää
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Marsipaani » To Maalis 13, 2008 22:32

Tsubasa kirjoitti:
avalkama kirjoitti:Kolmas vaihtoehtokin on joidenkin sarjojen kohdalla: voisimme käyttää jenkkimateriaalia.
Mutta eikö niidenkin ostaminen maksaisi rahaa?
Maksamisesta en tiedä, mutta olisiko se edes hyvä idea?

Sitä voisi kyllä kokeilla, mutta voi olla että jotkut saattaisivat vetää tästä sairaat pultit. Kuitenkin nykyään kaikki haluavat kaiken enemmän japanilaisemmaksi. Se voisi kyllä ollakin, että ymmärtäisimme joistain sitten paremmin ja että ne näyttäisivätkin vähän paremmilta, mutta en ole varma, onko se edes hyvä idea?

P.S. Ja anteeksi kirjoitin aikaisemmin: "On hyvä että suomennokset ovat siinä sivulla, mutten oikeasti älyä miksi pienimmätkin ääniefektit suomennetaan?"
Tarkoitin, että miksei niitä voisi suomentaa tai jotain. :lol: Vaihdoin tavallaan kesken kaiken mielipidettäni!
Muff'n~

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

Viesti Kirjoittaja Egmontin Yookai » Pe Maalis 14, 2008 10:46

Ewyn kirjoitti:Pyydän yhä Egmonttia hankkimaan sen Vizin Death Note käännöksen.
Tarkoittanet ladontapohjia? Shueisha päättää ne asiat.
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Avatar
_Tata
Viestit: 502
Liittynyt: Ke Tammi 29, 2003 01:10
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja _Tata » Pe Maalis 14, 2008 14:36

Marsipaani kirjoitti: Sitä voisi kyllä kokeilla, mutta voi olla että jotkut saattaisivat vetää tästä sairaat pultit. Kuitenkin nykyään kaikki haluavat kaiken enemmän japanilaisemmaksi. Se voisi kyllä ollakin, että ymmärtäisimme joistain sitten paremmin ja että ne näyttäisivätkin vähän paremmilta, mutta en ole varma, onko se edes hyvä idea?
Ketkä kaikki? ;) Tottumus/mielipidekysymyksiähän nämä ja näihin ei ole oikeita vastauksia. Täytyy vain todeta, että tuli taas hämäännyttyä, kun tuli luettua mangaa ja siinä oli jotain plussia, joista lähti yläpilkku. Ja ne veivät puolet ruudusta. Kai se oli ihan looginen juttu Japanilaiselle mitä ne tarkoittavat mutta itselle ei. (ja niitä ei ollut käännetty. ja vaikka olisikin käännetty...) Eli nautintoon vaikuttaa moni asia.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Gallupit ja kyselyt”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 11 vierailijaa