MIKSI ei suomea?

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
washi
Viestit: 48
Liittynyt: Pe Joulu 14, 2007 19:54
Paikkakunta: helsinki
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja washi » Ma Joulu 15, 2008 07:35

Vähän vaikea alle 18-vuotiaan alkaa tilaamaan mangoja ulkomailta
Samaa mieltä, vanhemmat ei anna lupaa eikä ole omia kortteja millä ostaa.
Hoothoot kirjoitti:Haluaisin tähän väliin huomauttaa, että tässä ketjussa näkee ainakin muutaman ala-ikäisen yaoifanin, jotka moralisoivat itseään nuorempia faneja

En tunne Devil's Brideä, mutta pienen googlauksen perusteella sani selville, että aika kesy sarja on kyseessä

Lisäksi haluaisin korostaa sitä, että monien hankalien asioiden sanominen englanniksi on helpompaa kuin suomeksi (vrt. joku minä rakastan sinua, kun siinä on oikeasti tunnetta kun taas I love you tulee jostain syystä paljon paljon helpommin) ja englanniksi raiskauskin (eli rape) kuulostaa paljon hienommalta ja kiltimmältä (tämä on huomauttu mm. coneissa halikylttien kanssa). Toisaalta äänieffektien kanssa saattaisi tulla vähän ongelmia, jos yaoita käännettäisiin vähän isommalla mittakaavalla,

Ps. Tämä ketju on kyllä ihan väärässä paikassa.

Niin siitä ikäjutusta sitä vaan, että kyllä minä siitä puhuin mutta ei se ollut se pääasia! Sitäpaitsi monellako prosentilla niistä jotka myöntävät lukevansa yaoia/muita k-18 juttuja on OIKEASTI ikää? Niin ja sitten ne jotka eivät myönnä ovat asia erikseen...
Ja onhan tuo Devil's bride 'kesy' eikä siinä pitäisi mitään niin kauheaa olla muta jos se myy, niin sitten kauppoihin tulee oikeasti 'kauheita' sarjoja, ja kuten huomautit niiden sarjojen käännöksien kanssa voi tulla ongelmia...
Mun mielestä ei ole hyvä sanoa ettei saa kääntää suomeksi vain sen takia että englanti on 'hienomman kuulosta' vaan sen takia että suomi on kökömmän kuulosta. Mun ei toisaalta kannata sanoa koska enhän mä edes osaa suomea kunnolla, vaan vähän aikaa sitten ulkomailta palanneena taidan osata englantia paremmin... -_-,
Enkä ainakaan osaa vaihtaa ketjun paikkaa (alotinko mä ees tän??) että joku neuvoo tai vaihtaa itse.
Viimeksi muokannut madu, Ma Joulu 15, 2008 08:29. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Syy: Yhdistettiin tuplaviesti.

Avatar
RumaLullabye
Viestit: 3
Liittynyt: Ma Loka 27, 2008 19:17

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja RumaLullabye » Ma Joulu 15, 2008 14:29

Miksi ihmeessä sitä k-18 yaoita pitäisi edes suomentaa, eihän k-18 hentaimangaakaan suomenneta? Vai eikö pelkkä pussailu todella riitä? Olen lukenut paljon shounen-aita, jossa on vain paria pusua ja muuta kilttiä ja kyllä se minulle on hyvin passanut.

haplo
Viestit: 410
Liittynyt: Ti Helmi 20, 2007 16:47
Paikkakunta: Oulu
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja haplo » Ma Joulu 15, 2008 14:37

RumaLullabye kirjoitti:Miksi ihmeessä sitä k-18 yaoita pitäisi edes suomentaa, eihän k-18 hentaimangaakaan suomenneta?
Tuolla perusteella Suomessa ei julkaistaisi mitään mangaa, eikä kyllä luultavasti mitään muutakaan. Kuvittelepa tilanne, jossa Dragon Ballin julkaisua suunniteltiin. Aiemmin suomeksi sai Hiroshiman poikaa ja Akiraa. Eli miksi suomentaa shonenia kun ei sitä shojoakaan oltu suomennettu ennen sitä?

Jos saisin lottovoiton (siis suuren sellaisen), laittaisin heti yrityksen pystyyn ja kokeilisin, kuinka se K-18 yaoi lähtisi myymään. 8)

Avatar
washi
Viestit: 48
Liittynyt: Pe Joulu 14, 2007 19:54
Paikkakunta: helsinki
Viesti:

Re: Devil's Bride

Viesti Kirjoittaja washi » Ma Joulu 15, 2008 21:28

Mutta sitten kun kielitaito paranee, niin varmaan jokainen huomaa ettei sillä kielellä ole mitään merkitystä loppujen lopuksi. Huono käännös on huono ja sitä ei edes saksa pelasta, ja hyvää käännös on hyvä ja plaa plaa plaa
Kielissä on myös se ongelma etteivät kaikki sanat kuulosta samalta, ja suomi käännökset on aika usein valitettavia (jota ei nuorempana huomannut, mutta eräs esimerkki joka meidän 'kaksimielisten teinejen' keskuudessa on suosittu on se kuinka Inuyasha 'panee' koko kylän matalaksi jos Kagomelle tapahtuu jotakin... Kai tuo edellinen olisi englanniksi jotain tyyliin he'll destroy the whole village tai jotain. Yaoi/shounen ai 'sanasto' suomeksi käännettynä myös kuulostaa suoraan sanoen törkeältä. Kokeillaan vaikka 'make love to someone' olisi suomeksi 'harrastaa seksiä jonkun kanssa'...(Oisko se noin? kun en osaa suomea kunnollani paha sanoa...) See what i mean!?!? EI NÄIN

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja avalkama » Ma Joulu 15, 2008 22:15

Menin jossain määrin sanattomaksi edellisen argumentin johdosta.

...ok, muutama sana kyllä irtosi. Mutta ei tämän enempää.
Jep.

Avatar
Ewyn
Viestit: 318
Liittynyt: Ma Touko 30, 2005 16:37
Paikkakunta: Sipoo
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Ewyn » Ti Joulu 16, 2008 00:20

...derp


En enää edes kehtaa ottaa kantaa mihinkään tässä vaivaantuneessa naaman ja palmun välimaastoon ajautuneessa keskustelussa sanottuun asiaan. Onneksi olin 12-vuotiaana reippaampi, voin lainata tällä samaisella foorumilla silloin kirjoittamaani viestiä:
Ewyn kirjoitti:Jatkan vielä myös minun lempiaiheisiini kuuluvaa käännösväittelyä, ja totean, että suurin osa suomenkielisistä toteutuksista valittajista kuuluu siihen ikäryhmään, ettei englanti ole vielä niin hyvin hallussa, että pystyisi erottaa huonon ja hyvän käännöksen toisistaan.
Toisin sanoen typerä kapulakieli on lukijalle vain englantia siinä missä muukin, eikä mahdollisten murteiden kartalle laittaminen onnistuisi mitenkään.
Kun oman kielensä tuntee niin hyvin (vaikka toisinaan tuntuu että suurin osa ei tunne), on pilkunviilaus paljon helpompaa kuin muunkielisissä teoksissa, jolloin ulkomaankielinen käännös vaikuttaa paremmalta.
Olen syvästi pahoillani Hootti että Suomen 15-vuotiaat näyttävät silmissäsi todella niin pahalta.
....まあいい。| MAL

Avatar
Urumi
Urumi
Viestit: 521
Liittynyt: Su Heinä 02, 2006 21:02
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Re: Devil's Bride

Viesti Kirjoittaja Urumi » Ti Joulu 16, 2008 09:27

washi kirjoitti:Kokeillaan vaikka 'make love to someone' olisi suomeksi 'harrastaa seksiä jonkun kanssa'...(Oisko se noin? kun en osaa suomea kunnollani paha sanoa...) See what i mean!?!? EI NÄIN
Jos olisin kääntäjä, valitsisin tuohon aika varmasti käännökseksi sanan "rakastella". Harrastaa seksiä nyt olisi sama kuin puhuisi yhdynnästä terveystiedon tunnilla.

No juu, tekisi mieli kommentoida tätä keskustelua enemmänkin, mutta jotenkin tulee sellainen olo, että tässä päätyy lopulta tappelemaan trollin kanssa. Itse kuitenkin olen sitä mieltä, että manga/anime taipuu erinomaisesti suomeksi kunhan kääntäjä hommansa hallitsee - ja kuten he hallitsevatkin suurimmassa osassa suomalaista mangaa.
Tarpeeton on tarpeellisinta.
Urumi.fi - Chibicon.fi

Avatar
Hoothoot
Viestit: 592
Liittynyt: Ke Elo 18, 2004 21:11
Paikkakunta: Järvenpää
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Hoothoot » Ti Joulu 16, 2008 09:55

washi kirjoitti:Liian pitkä pätkä tekstiä quotattavaksi (aiheena mm. yaoifanien ikä ja kustantajat. Viesti taitaa löytyä sivulta neljä.)
Minä olin täyttänyt huimat 18 vuotta (koska olen tulevaisuuden kukkahattutäti) ennen kuin aloitin yaoin lukemisen ja ostamisen. En tietenkään tarkoita, että kaikki olisivat näinkin tarkkoja ikärajojen kanssa, mutta halusin vain ilmoittaa, että meitäkin on. Lisäksi pitää kyllä sanoa, että kaikki ne yaoit, joita olen Suomen kaupoissa selannut, ovat enemmän tai vähemmän sensuroituja. Japanilaisilla on kuitenkin sen verran häveliäisyyttä eikä sitä rankinta yaoita ole käännetty.

Luotan myös suomalaisten kustantajien arvostelukykyyn ja uskon, että he eivät valitsisi markkinoillemme ihan mitä tahansa, vaikka se kuinka hyvin myisi. Yaoimangalla kun on loppujen lopuksi aika vähän kuluttajia (se kirkuva fanimassa on toki ison näköinen, mutta todellisuudessa faneja on vain muutamia tuhansia) ja Suomen kokoisessa maassa pelkät yaoisarjat eivät myisi niin paljon, että niitä kannattaisi julkaista useamman nimikkeen voimalla. Yaoifanit saavat edelleen siis ostaa hienon kuuloiset enkkujaijonsa sieltä Fantsun tai jonkun muun kaupan hyllyiltä. Jos Suomessa julkaistaan jotain poikarakkauteen viittaavaa, se tulee olemaan esim. Gravitation (joka on muuten julkaistu Ruotsissa eikä se ole aiheuttanut hurjaa homoilun lisääntymistä alaikäisten joukossa) tai joku muu sarja, jossa on sen poikarakkauden lisäksi myös muuta. Tyttölukijat ostavat sitä iih Shuichin iiih ja iiih Yukin iiiih takia, pojat siistin bändimeiningin vuoksi ja kaikki ovat tyytyväisiä. Eli voit nukkua yösi rauhassa, oikea HCyaoi ei käänny suomeksi, elleivät kustantajat tästä ketjusta innostu ja alkavat kääntämään sitä vain siksi, että sinä (ja muutamat muut) et halua sitä käännettävän.
washi kirjoitti:Kokeillaan vaikka 'make love to someone' olisi suomeksi 'harrastaa seksiä jonkun kanssa'...(Oisko se noin? kun en osaa suomea kunnollani paha sanoa...) See what i mean!?!? EI NÄIN
Hämmentävää. Tajusit juuri itse sen mitä jo aiemmin selitin. Yaoimangan kääntäminen toisi nimenomaan tuon ongelman, kun monet enkkujaioon tutustuneet eivät kestäisi sitä, että hienot rapet ja sellaiset käännettäisiin raiskaukseksi ja muuksi vastaavaksi. Vai pitäisikö jaio suomentaa niin, että tuollaiset likaiset ilmaisut jätettäisiin kääntämättä ja lukija saisi arvata mitä Seme-kun nyt tekee Uke-chanin kanssa? Loppujen lopuksi yaoi kuitenkin on tytöille ja nuorille naisille suunnattua HENTAITA eikä sen ole tarkoitus olla muutakaan (korjatkaa jos olen väärässä). Yaoita vain pidetään jotenkin hentaita turvallisempana (jota se kyllä osittain onkin) mutta kyllä molemmista genreistä löytyy paljon yhteistä.
Kaikki yaoit voisi myös kääntää oikein humoristisesti. Niistä saisi paljon iloa ja varmaan tälläkin foorumilla olisi ainakin muutamia miespuolisia käyttäjiä, jotka ostaisivat mangan, jonka nimi on Karkkitanko ja Suklaadonitsi.
washi kirjoitti:Meidän 'kaksimielisten teinejen keskuudessa on suosittu on se kuinka Inuyasha 'panee' koko kylän matalaksi jos Kagomelle tapahtuu jotakin.
Mistä tahansa voi vääntää kaksimielisen jutun, oli se sitten englanniksi, suomeksi tai vaikka puolaksi. Kannattaa yrittää unohtaa tuollaiset yhteydet erilaisiin sanoihin, jos se häiritsee niin paljon tai oppia vain ymmärtämään sitä, että jokaisessa kielessä on rajansa. Ei englantikaan riitä kattamaan kaikkia sanoja ja merkityksiä, mutta silloin apuun tulee joku toinen kieli, josta nämä sanat lainataan. Jos toisaalta ei halua unohtaa noita kaksinaismerkityksiä, kannattaa kokeilla vaikka InuxKylä-fanficin kirjoittamista, sehän on melkein kaanon.
Ewyn kirjoitti:Olen syvästi pahoillani Hootti että Suomen 15-vuotiaat näyttävät silmissäsi todella niin pahalta.

Tietenkin kaikki minua nuoremmat yleensä ovat mielestäni niin kamalia. Haluaisin kuitenkin kertoa, että en koskaan muista sinua kun ajattelen ärsyttäviä 12-15-vee fanityttöjä. Ottakaa kaikki mallia Ewynistä.

Tämän siitä saa, kun kirjoittaa samaa viestiä kahtena aamuna. Pahoittelut hajanaisuudesta ja siitä, että moni sanomani asia on jo sanottu. Ehkä tämä oli sitten tässä. En jaksa osallistua keskusteluun tämän jälkeen, koska ei kuitenkaan hyödytä ketään.
Cosplay on tapa elää, koska ilman sitä ei ole elämää.

Orange and fuzzy is FOE!

Avatar
Mikarin
Chibi
Viestit: 365
Liittynyt: La Joulu 01, 2007 17:00
Paikkakunta: Cock'ola
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Mikarin » Ti Joulu 16, 2008 13:14

Hoothoot kirjoitti:
washi kirjoitti:Meidän 'kaksimielisten teinejen keskuudessa on suosittu on se kuinka Inuyasha 'panee' koko kylän matalaksi jos Kagomelle tapahtuu jotakin.
Mistä tahansa voi vääntää kaksimielisen jutun, oli se sitten englanniksi, suomeksi tai vaikka puolaksi. Kannattaa yrittää unohtaa tuollaiset yhteydet erilaisiin sanoihin, jos se häiritsee niin paljon tai oppia vain ymmärtämään sitä, että jokaisessa kielessä on rajansa. Ei englantikaan riitä kattamaan kaikkia sanoja ja merkityksiä, mutta silloin apuun tulee joku toinen kieli, josta nämä sanat lainataan.

I just accidentally the whole town. Miettikääpä sitä :3 Oma 'kaksimielisyys' tai kyky vääristää kontekstia ei ole kovin fiksu argumentti tälläisissä tilanteissa. Ehkä se englanti vain kuulostaa niin perhanan hienolta niin mikään ei kuulosta niin 'rajulta' kuin suomen kielessä. Ehkä ei kantsi puhuu suomea ollenkaan jos pelkää kaksimielisyyksiä, toisaalta olisi hirveää jos Salkkareiden nerokkaat suomalaiset dialogit korvattaisiin :/
Twitter | MAL | Last.fm | Livejournal |

23:53:50 @Furinji> Heterot jos mitkä on seksuaalivähemmistö otakuissa | When the seagulls cry, there are no survivors.

Avatar
washi
Viestit: 48
Liittynyt: Pe Joulu 14, 2007 19:54
Paikkakunta: helsinki
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja washi » Ti Joulu 16, 2008 21:56

Niin enkä muuten tarkottanu sitä kaksimielisyyttä hyvänä juttuna...

Avatar
Tsubasa
Viestit: 631
Liittynyt: Pe Loka 24, 2003 19:05
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Tsubasa » Ke Joulu 17, 2008 02:08

Tämä koko ketju muistuttaa minua niin paljon siitä vanhasta ketjusta, jossa valitettiin sivutolkulla siitä kun FMA:ta alettiin näyttää telkkarissa lauantaiaamuisin.

Jokaisen alakulttuuriharrastajan elämässä tulee ennen pitkää vastaan vaihe, jossa se "oma juttu" alkaa levitä muidenkin kuin legendaaristen truufanien piiriin. Ja tuntuuhan se ikävältä jos omasta identiteetistä tehdään valtavirtaa, etenkin jos sattuu olemaan viisitoistavuotias - samalla tavalla alkuperäiset punkkarit itkivät aikoinaan elämäntapansa pinnallistamista valtakulttuurin muotivirtaukseksi.

Mutta on jännää, miten ihmisille tulee yleensä ensimmäiseksi mieleen perustella tätä vastustusreaktiotaan nimenomaan tällä kukkahattutätimäisellä "would somebody please think of the children" -argumentilla. FMA:ta ei saa näyttää telkkarissa kun lapsia pelottaa se, yaoita ei saa suomentaa kun sittenhän lapsetkin voivat lukea sitä... ja tämä ikäraja on aina sopivasti paria vuotta omaa ikää matalammalla, mutta sehän ei ole mikään ihme. Itse asiassa sekään ei ole ihme että suosittujen mangasarjojen suomentamista vastustetaan aina perinteisesti "suomentaminen pilaa sen" -argumentilla; "sittenhän siitä tulee massajuttu ja kaikki vaan ihkuttaa sitä ja yyy-yy mä haluan olla uniikki lumihiutale" olisi paljon helpommin käännettävissä argumentoijaa itseään vastaa.

Vika ei tunnu koskaan olevan vastustajissa itsessään eikä heidän tottumuksissaan, vaan aina jossain muualla.

Daiz
Viestit: 17
Liittynyt: La Heinä 28, 2007 20:07
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Daiz » Ti Joulu 23, 2008 20:55

Vastatakseni ketjun aiheeseen totean itse kuuluvani tähän kirjakielikäännösryhmään. Varsinkin kun omalla Itä-Suomen murteella minä ja sinä vääntyy mie ja sie eikä mä ja sä, niin tällainen puhekielisyys lähinnä ärsyttää.

Dubbaus nyt yleensäkin on perseestä.

Tosin on ainakin yksi asia mikä tekee paikoitellen englanniksi kääntämisen luontevammaksi kuin esimerkiksi suomeksi kääntämisen on japsien tapa ryöstöviljellä englanninkielisiä lainasanoja. Mutta loppuenlopuksi suomeksi kääntämistä vastaan ei minulla ole mitään, vaikka suurin osa mangakokoelmasta on englanniksi (intressien vuoksi tosin), löytyy hyllystä myös suomeksi Azumangaa, Yotsubaa ja FMA:ta joiden kaikkien suomikäännöksestä olen pitänyt. On tosin tullut luettua sellaisiakin suomenkielisiä käännöksiä jotka on lähinnä aiheuttanut inhoreaktioita, kuten esimerkiksi InuYashan eka osa jonka joskus kaverilta lainasin...
やらないか?

Avatar
Lleech
Viestit: 19
Liittynyt: Ke Loka 29, 2008 16:48

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Lleech » To Joulu 25, 2008 22:12

En kyllä itse ollenkaan älyä miksi joku edes vaivautuu huutamaan vihoissaan tämän aiheen keskinäisemmästä keskustelusta, äidinkielen haukkumisesta, että ei pidä ruikuttaa siitä ja pitää tyytyä omaan äidinkieleensä. Miksi valittaa näin, jos keskustelu on ollut monipuolista ja kannanottoa on tullut molemmilta puolilta? :'D

Ihmiset, sitä kutsutaan keskusteluksi. Ja kerrankin jossain on jotain luettavaa asiasta ja voi itsekkin liittyä mukaan siihen keskusteluun. Että minun mielestäni on turha valittaa meille käänöksien kritisoijille että pitäisimme turpamme kiinni.

Mutta näin asiaan liittyen vielä varsinaisesti ettei mene täysin off-topsaksi, niin olen edelleen samaa mieltä siinä, että suomenkieliset käännökset ovat suurimmilta osilta töksähtäviä, tilannekomiikkkaa syntyy jossain määrissä (joissain mangoissa myös suuresti) vähemmän, ja suomen kieli on muutenkin sosiaalisessa kanssakäymisessä aikalailla... epämukavaa luettavaa. Siis tiivistettynä suomenkieli kuulostaa niin karkealta että mielummin luen mangani englanninkielisenä, kun japania en osaa. Jos osaisin, lukisin ne alkuperäiskielellä.

Avatar
chiuchan
Viestit: 164
Liittynyt: La Tammi 19, 2008 13:55
Paikkakunta: Tampere

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja chiuchan » Ke Joulu 31, 2008 00:41

Minun mielestäni suomen kielessä ei edes ole mitään pahaa. Mutta olen kyllä nähnyt, että jotkin enkkukäännökset olisivat rutkasti suomalaisia parempia. Ehkä sellaisesta tulee joillekin ennakkoluuloja tai jotain. En oikein tiedä, jostain syystä kuitenkin enkkuteksteillä katsominen vain on kivempaa. Se on niin... olen kai vain kiintynyt siihen, muuta selitystä en keksi.

Avatar
Vivilan
Viestit: 157
Liittynyt: Ti Joulu 09, 2008 19:40
Paikkakunta: Helsinki

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Vivilan » Ke Joulu 31, 2008 18:44

Niin, tämähän on lopulta keskustelua makuasioista.
Jotkut tykkäävät enemmän enkusta, joillekin se on ihan sama ja joillekin vain alkuperäiskieli on se vaihtoehto.
Vai onko kyseessä vain se hassu juttu joka jo on toisaallakin nostettu esille, että kun ei osaa englantia riittävästi, se kuulostaa aina tyylikkäältä?
Toisin sanoen kaikki englantia oikeasti osaavat lukevat mangaa vain suomeksi?
Ja ne, jotka tosiaan englanniksi lukevat, eivät oikeasti mitään lukemastaan ymmärrä? Hieman mustavalkoista.
Jos haluaa pitää englantiaan yllä tai kehittää sitä, niin miksi ei sitten saisi sillä kielellä lukea? Ihan sama muissakin kielissä.
Tähänhän ovat kieltenopettajat rohkaisseet oppilaita ryhtymään: lukemaan edes jotain vieraalla kielellä.
Sen sijaan tämä yaoi-manga (Jazz, jos jotakuta kiinnostaa), jonka äsken hain hyllystäni, on suositeltu lukijalle, joka on YLI 18. Huomaanko tässä pienen ristiriidan? Kysykää nyt itseltänne että oletteko tekään ihan oikeutettuja ostamaan mangaa, joka Fantasiapeleissä on muovitettuna ja paljon teitä vanhemmille tarkoitettu?
Onhan aito aikuisviihdekin tarkoitettu aikuisille ja silti kumma kyllä saa kuulla teini-ikäisten poikien kertomuksia eri pornosivuista.
Mitä itse luulen tällä "10-vuotiaiden ei tarvitse saada suomenkielistä shounen-ai -mangaa"-mielipiteellä yritetään hakea on se, että vielä oikeasti lapsi voi uutuuden uteliaisuuttaan ostaa taskurahoillaan vahingossa jotain itselleen sopimatonta sarjakuvaa. Teininä hormoonit jylläävät. Ja silloin osataan jo toivottavasti vähän kriittisemmin katsoa, mitä on ostamassa. Ja vaikka kaikki teinit eivät pornomangaa ostaisikaan, niin kyllä osa sitä netistä lukee. Aivan samalla lailla kun musiikkia ladataan. Ostamalla voi edes vähän niitä työn tekijöitä kiittää/tukea/mitä vaan.
Tässä voisin väittää, että olet ehkä tutustunut Death Noten Vizin käänökseen ennen suomennosta joten siksi tämä kuulostaa niin coolilta ja suomenkielinen taas on pilannut tunnelman, koska tutustuit siihen vasta enkkuversion jälkeen?
Entäs taas Yotsuban kohdalla? Yotsuba ei ole lähelläkään mitään Shonen Jumpin sarjoja tunnettavuudessaan. Olitko lukenut tai kuullut Yotsubasta ennen kuin se julkaistiin suomeksi?
Tässä vertailin lähinnä käännösten laatua. Pakko on tietty myöntää, että arkikielen lauseet on hieman mahdoton kääntää muuksi kuin perus arkikieleksi. Jotkut vain saavat sanat istumaan paremmin hahmoon kuin toiset. Tai sitten lukija itse luo tämän illuusion.
Ja kyllä, onhan siinä sekin vaikuttajana, onko sarjaa lukenut aikaisemmin eri kielellä. Siinäkin on maku-ja tottumuskysymys.

Itselläni suomennokset on vähän mitä on. Jos jostain sarjasta tykkää ja toinen lukee sitä suomennettuna, niin voi siksi vähän särähtää, koska ei itse voi ajatella lukevansa sitä muulla kielellä. Mutta sekaluvulla mennään. (vaikka se Inuyashan ainainen ruoja aikoineen vähän iski silmään. Mutta käyttäväthän jotkut oikeatkin ihmiset samaa kirosanaa 24/7.)

(tuliko tästä nyt kokonaan keskustelu siitä, voiko yaoita/hentaita/yuriä kääntää suomeksi? O.o)

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 140 vierailijaa