MIKSI ei suomea?

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Pallero
Viestit: 44
Liittynyt: Ke Kesä 11, 2008 18:00

MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Pallero » Ti Elo 12, 2008 16:00

Tässä on tullut joka toisesta piipusta kuullut paskaa "ei animee saa kääntää suomeks" tai vaikka "enklanti on vaan parempi kieli"
tästä varmaan on jo toinenkin topic, mutta mikä teitä ihmisiä motivoi tähän, te synnytte suomessa ja sitä puhutte, ja sen hylkäätte.
Itse ainakin olin ihan tyytyväinen ostamaani FutureFilmin Lovehinaan
(tämä ei ole kakka trolliyritys, vaan kysely, kirjoitettu kököllä kieliasulla)

Avatar
Herushingu
Viestit: 23
Liittynyt: Ma Heinä 28, 2008 12:10

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Herushingu » Ti Elo 12, 2008 16:32

Riippuu aivan siitä, tarkoitatko nyt dubbauksia vai tekstityksiä. Tekstityksissä ei omasta mielestä ole mitään vikaa, mutta dubbauksissa äänet eivät yleensä vain sovi hahmoille, eivätkä näin ollen sovi hahmoille.

Mangan kääntäminen suomeksi on taas omasta mielestäni hyvä juttu jos vain käännös on tarpeeksi laadukas. Mielummin ostan esim. Tulevan Hellsing mangan suomeksi hintaan 7,50 kuin saman pokkarin englanniksi 15 eurolla.
Mada mada dane

Avatar
madu
Viestit: 1442
Liittynyt: To Elo 02, 2007 14:31
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja madu » Ti Elo 12, 2008 17:08

Herushingu kirjoitti:Mangan kääntäminen suomeksi on taas omasta mielestäni hyvä juttu jos vain käännös on tarpeeksi laadukas. Mielummin ostan esim. Tulevan Hellsing mangan suomeksi hintaan 7,50 kuin saman pokkarin englanniksi 15 eurolla.
Tosin jos tietää mistä etsiä, tuon enkkukäännöksenkin voi löytää suomimarkettihintoja halvemmalla.

Silti, en ole ainakaan tähän mennessä ollut tyytymätön ostamieni suomikäännösten laatuun (Azumanga Daioh, Yotsuba, Death Note) ja pokkarin ostaminen lähimarketista muiden asioiden ohella on kuitenkin helpompaa kuin nettitilausten kliksuttelu, joten jos jotain mielenkiintoista saa suomeksikin, pyrin tukemaan kotimaista siinä mielessä.

Minusta jotenkin tuntuu että tästäkin on jo väännetty kättä suuntaan jos toiseen jossain ketjussa.

Avatar
Herushingu
Viestit: 23
Liittynyt: Ma Heinä 28, 2008 12:10

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Herushingu » Ti Elo 12, 2008 17:18

madu kirjoitti:
Herushingu kirjoitti:Mangan kääntäminen suomeksi on taas omasta mielestäni hyvä juttu jos vain käännös on tarpeeksi laadukas. Mielummin ostan esim. Tulevan Hellsing mangan suomeksi hintaan 7,50 kuin saman pokkarin englanniksi 15 eurolla.
Tosin jos tietää mistä etsiä, tuon enkkukäännöksenkin voi löytää suomimarkettihintoja halvemmalla.

Silti, en ole ainakaan tähän mennessä ollut tyytymätön ostamieni suomikäännösten laatuun (Azumanga Daioh, Yotsuba, Death Note) ja pokkarin ostaminen lähimarketista muiden asioiden ohella on kuitenkin helpompaa kuin nettitilausten kliksuttelu, joten jos jotain mielenkiintoista saa suomeksikin, pyrin tukemaan kotimaista siinä mielessä.

Minusta jotenkin tuntuu että tästäkin on jo väännetty kättä suuntaan jos toiseen jossain ketjussa.
Vähän vaikea alle 18-vuotiaan alkaa tilaamaan mangoja ulkomailta.
Mada mada dane

Avatar
Indio
Viestit: 154
Liittynyt: To Syys 01, 2005 13:52

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Indio » Ti Elo 12, 2008 17:59

En missään nimessä väitä, että yksikään kieli olisi toista "parempi", sillä kyse on aivan muusta. Suomikäännöksistä puhuttaessahan voidaan tarkoittaa kolmea eri asiaa: mangan kääntämisestä, animen dubbaamisesta uudelleen suomeksi ja animen tekstittämisestä. Käydäänpä kaikki kohdat läpi vuorollaan.

1. Mangan kääntäminen suomeksi on mielestäni periaatteessa täysin suotavaa. Käytännössä, suomen kirjakielen suurena ystävänä, vihaan vallalla olevaa käytäntöä puhekielistää kaikki mahdollinen. sitä ja tätä. Vuosikymmeniä kirjakielistä proosaa luettuani pystyn kyllä mielessäni kääntämään jokaisen lauseen puhekielestä kirjakieleen ja takaisin, mutta ärsyttää se silti. Ehkä olen vain tullut liian vanhaksi, mutta tällaista käännöstyötä ei tee mieleni tukea lainkaan. Englanti mahtuu tähän yhtälöön ainoastaan toisena luettavana vaihtoehtona useimmille meille japani-lukutaidottomille.

2. Animen dubbaaminen suomeksi on mielestäni paikallaan aivan pienimmille lapsille suunnattujen elokuvien kohdalla (ja muistetaan, että keskiverto kahdeksanvuotias suomalainen osaa lukea täysin ongelmitta normaaleja tekstityksiä), mutta kaikissa muissa tapauksissa se on tarpeetonta ja pahimmillaan ehkä jopa alkuperäisteoksen tekijöitä loukkaavaa. Jos vertaa japanilaisohjaajan henkilökohtaisesti tiettyihin rooleihin valitsemia ääninäyttelijöitä, joilla on mahdollisesti vuosia alan opintoja takanaan, länsimaisiin "ai tää on joku piirretty"-tyypin media-alan perusduunareihin, on laatuero toisinaan uskomattoman suuri. Toki aina näin ei ole ja poikkeuksiakin löytyy, molemmilta puolilta. Sama pätee kaikkiin ei-alkuperäisiin dubbauksiin.

3. Animen tekstittäminen suomeksi on mielestäni ehdottoman suositeltavaa, niin kauan kuin muistetaan välttää kohdassa 1 mainittua puhekieltä.

Avatar
Tsubasa
Viestit: 631
Liittynyt: Pe Loka 24, 2003 19:05
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Tsubasa » Ti Elo 12, 2008 18:39

Indio kirjoitti:Käytännössä, suomen kirjakielen suurena ystävänä, vihaan vallalla olevaa käytäntöä puhekielistää kaikki mahdollinen. sitä ja tätä. Vuosikymmeniä kirjakielistä proosaa luettuani pystyn kyllä mielessäni kääntämään jokaisen lauseen puhekielestä kirjakieleen ja takaisin, mutta ärsyttää se silti. Ehkä olen vain tullut liian vanhaksi, mutta tällaista käännöstyötä ei tee mieleni tukea lainkaan.
Kirjakielen ystävä saa olla, mutta ei se tarkoita etteikö alkujaankin puhekielistä tekstiä - dialogia, siis puhetta - voisi kääntää yhtä lailla puhekieliseksi.

Vertailun vuoksi - pitäisikö elokuvissakin sinusta kenties puhua kirjakieltä? Veikkaan että ei. Mutta miksi niiden tekstitysten sitten pitäisi olla kirjakielisiä? Suomi on sävyineen ja murteineen huomattavasti englantia kauniimpi ja monipuolisempi kieli, ja näin ollen yksi optimaalisimpia kohdekieliä mitä japanin kääntämiseen tulee. Miksei tätä potentiaalia saisi hyödyntää?

Deneb
Viestit: 79
Liittynyt: La Heinä 05, 2008 18:00

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Deneb » Ti Elo 12, 2008 20:35

Joidenkin kohdalla syy voi olla se, että jotkut asiat yksinkertaisesti kuulostaisivat hienommilta/uskottavammilta/vähemmän typeriltä jollain muulla kielellä kuin suomeksi. Niin paljon kuin äidinkieltäni kunnioitan, joissain tilanteissa se ei minunkaan mielestäni oikein toimi, jolloin esim. dramatiikan tavoittelu voi kuulostaa vain naurettavalta. Dubbauksessa tietenkin ääninäyttelijöiden taidoillakin on merkitystä, mutta valitettavan usein anime mielletään "vain" piirretyksi, eikä siihen siis välttämättä vaivauduta hankkimaan hyviä ääninäyttelijöitä. Lisäksi olemme tottuneet kuulemaan telkkarista paljon muita kieliä, koska toisin kuin monissa maissa, Suomessa dubataan lähinnä lastenohjelmia. Todellista animeharrastajaa varmasti ärsyttää, jos sarja täten "alennetaan" samaan kastiin alle kouluikäisille suunnattujen ohjelmien kanssa, vaikkei ääninäyttelijöissä olisikaa vikaa. Toisaalta on kuitenkin hyvä, että joitakin sarjoja dubataan, jotta kaikki voivat niistä nauttia lukutaidosta riippumatta. Suomenkielistä tekstitystä kannatan käytännössä varauksetta, sekin laajentaa katsojakuntaa, sillä toiset kokevat vieraskielisen tekstin lukemisen niin hankalaksi, että se haittaa katselua.
Melko yleisesti kuulee myös syyksi sen, että katsoja haluaa kokea animen mahdollisimman alkuperäisessä muodossa kunnioituksesta sitä ja sen tekijöitä kohtaan.
Mielummin ostan esim. Tulevan Hellsing mangan suomeksi hintaan 7,50 kuin saman pokkarin englanniksi 15 eurolla.
Onko Hellsing tulossa suomeksi?

Avatar
Indio
Viestit: 154
Liittynyt: To Syys 01, 2005 13:52

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Indio » Ti Elo 12, 2008 22:50

Tsubasa kirjoitti:
Indio kirjoitti:Käytännössä, suomen kirjakielen suurena ystävänä, vihaan vallalla olevaa käytäntöä puhekielistää kaikki mahdollinen. sitä ja tätä. Vuosikymmeniä kirjakielistä proosaa luettuani pystyn kyllä mielessäni kääntämään jokaisen lauseen puhekielestä kirjakieleen ja takaisin, mutta ärsyttää se silti. Ehkä olen vain tullut liian vanhaksi, mutta tällaista käännöstyötä ei tee mieleni tukea lainkaan.
Kirjakielen ystävä saa olla, mutta ei se tarkoita etteikö alkujaankin puhekielistä tekstiä - dialogia, siis puhetta - voisi kääntää yhtä lailla puhekieliseksi.

Vertailun vuoksi - pitäisikö elokuvissakin sinusta kenties puhua kirjakieltä? Veikkaan että ei. Mutta miksi niiden tekstitysten sitten pitäisi olla kirjakielisiä? Suomi on sävyineen ja murteineen huomattavasti englantia kauniimpi ja monipuolisempi kieli, ja näin ollen yksi optimaalisimpia kohdekieliä mitä japanin kääntämiseen tulee. Miksei tätä potentiaalia saisi hyödyntää?
Tuot esille mielenkiintoisen elokuvavertailun, mutta se ainoastaan sivuaa pointtiani. Ehkäpä tulisi kysyä toisin päin: pitäisikö kaikkien henkilöhahmojen hokea vittua, änkyttää, mumista, puhua toistensa päälle ja toistella totanoineikujuutuota joka lauseessa? Veikkaan että ei, vaikka sellaista valtaosan ihmisistä todellinen puhekieli on. Ei elokuvien "puhekieli" muistuta todellista ihmisten välistä dialogia kuin äärimmäisen harvoin. Elokuvien replikointi on tarkoituksellisesti muokattu hyvin kauas normaalista puheesta, koska kyseisten repliikkien täytyy välittää informaatiota katsojille. Tämä on tuhansia vuosia vanha käytäntö näyttämötaiteessa, enkä näe siinä mitään pahaa (saati toimivampaa vaihtoehtoa sille). Poikkeuksiakin löytyy, varsinkin underground-elokuvien joukosta, mutta ne ovat loppujen lopuksi sangen harvinaisia.

Edellä esitetyn valossa argumenttisi puhekielisyyden tarpeesta heikkenee, koska haluat korvata yhden vääristetyn tavan esittää dialogia (eli kirjakielen) toisella vastaavalla (eli todellisuudesta hyvin etäällä olevalla "puhekielellä"). Koska kumpikaan ei kuitenkaan vastaa todellisuutta, miksi toinen vaihtoehto on mielestäsi parempi kuin toinen?

Vaan tarkistanpa joka tapauksessa aiempaa esittämääni: Mikäli alkuperäisessä tekstissä on muodoltaan voimakkaan puhekielisiä (tai vaikkapa murteisia) osia, en näe mitään pahaa niiden kääntämisessä vastaavalla tyylillä - parhaimmillaan kyseessä voi olla jopa erittäin toimiva tehokeino (vrt. vaikkapa Väinö Linnan Tuntematon sotilas). Kuitenkin, jatkuvasti saman kaavan mukaisesti toistettuna moinen vie nopeasti kaiken terän tekstiltä; jos jokainen henkilö käyttää samoja puhekielisiä ilmaisuja, on se mielestäni paljon huonompi vaihtoehto kuin jatkuva oikeaoppinen kirjakielisyys.

Avatar
RevyFan
Viestit: 211
Liittynyt: Ti Helmi 19, 2008 22:48
Paikkakunta: Loimaa

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja RevyFan » Ti Elo 12, 2008 23:01

Hmm, sanon ainoastaan että tekstin kääntämisessä ei ole mitään pahaa kunhan se tehdään ajatellen mitä oikein ollaan kääntämässä. Dubbausta taas vastustan henkeen ja vereen koska hyvää dubbia en ole vielä koskaan tainnut kuulla.
Kill ´em all, baby!
LastFM || dA || myanimelist.net

Avatar
MyLittleSpider
Viestit: 35
Liittynyt: Ti Tammi 30, 2007 18:17

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja MyLittleSpider » Ke Elo 13, 2008 00:08

Olen samaa mieltä kuin Indio, en pidä puhekielestä. Luin kerran kaupassa yhden sivun Narutoa suomeksi ja minusta se oli aika hirveää. En voi sietää muussakaan kirjallisuudessa puhekieltä (siis tätä "mä" ja "sä" yms), en katso paljoa suomalaisia televisiosarjojakaan, koska juuri tuo asia tökkii siinä eniten. Nykyään Suomen ääninäyttelijät ovat aina ne samat jotka ovat jokaisessa lastensarjassa, ne voivat ehkä sopia johonkin Disneyn elokuvaan, mutta ei animeen. Tai sitten ääninäytely on yhtä surkeaa kuin Digimonissa. Mieluiten katson animet japaniksi dubattuna, silloin ääninäyttely on parhaimmillaan. Englaniksi dubatutkin ovat yllättävän huonoja.

Mutta sitten se on kuitenkin ymmärrettävää jos se on puhdasta murretta. En vain voi sietää puhekieltä, tämä ei tietenkään tarkoita ettenkö itse sitä käyttäisi, en vain kestä kuulla/lukea sitä. :roll:

Avatar
J
Viestit: 258
Liittynyt: Ke Syys 21, 2005 18:15
Paikkakunta: Helsinki

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja J » Ke Elo 13, 2008 00:31

Tietenkään ei suomea ei suvaita koska se olisi aivan liian tavallista.
Koska kielenä on se alkuperäinen englanti, nostaa se sarjan kuin sarjan aivan uudelle tasolle.
Ei kuka tahansa osaa lukea saati sitten vielä ymmärtää englantia niin hyvin että voisi lukea noin kaksisataasivuisen pokkarin ilman että katsoisi sanakirjasta mitä "I", "release" ja "Go now!" tarkoittavat.
Eli tässähän selvästi pyritään elitismiin. Tuetaan vain niitä mitä osaavat osaavat hakea, lukea ja ostaa.




Siis joo, enhän itsekkään oikein ymmärrä miksi suomijulkaisuja nuijitaan kuin mitäkin lihakimpaletta.
Totta, suomijulkaisut eivät ole aina olleet parhaasta päästä ja niiden hinta on välillä vähän turhan paljon kun ajattelee että samalla hinnalla saa hyvällä tuurilla kaksi dvd tilattua ulkomailta. Jos vähän näkisi vaivaa ja saataisiin se laatu hiukan paremmaksi aivan varmasti menisi kaupaksi. Tällä hetkellä odotan jos FutureFilm tuo Ergo Proxyn tai Black Lagoonin DVD boksit joskus myyntiin...jos nyt saa sarjat loppuun asti. Toinen myös hiukan heikko puoli on tuo todella hidas julkaisutahti lätyköissä. Taisi mennä kaksi vai kolme kuukautta ennen kuin Ergo Proxy vol. 2 tuli ulos ja taisi mennä vielä kauemmin ennen kuin Black Lagoonin vol. 2 tuli ulos..vai liekö se edes vielä tullut?

Itse en niinkään näe mitään vikaa että hahmo puhuu kirja - tai puhekieltä, kunhan se vain sopii hahmon persoonaan. Naruto joka käyttää "minä, sinä, jne" termejä ei oikein sovi hahmoon ollenkaan. Englanti kuitenkin omasta mielestä kuulostaa paremmalta fantasiasarjakuvassa kuin suomi. Jotenkin vain kyseinen luo sen "fantasia" tunnelman. Joka tosin voi paljolti johtua kovasti siitä kun on tullut käytetty englantia lähes yhtä paljon, ellei jopa enemmän kuin suomea viimeisen kolmen vuoden aikana.
Mutta näistä seikoista huolimatta luen silti suomijulkaisuja, kunhan vain sarjat kiinnostavat itseäni. Hellsing riippuen laadusta tulee hankittua vain siksi kun se on suomijulkaisu. Sarja itsenään ei paljon kiinnosta, mutta kun se nyt tuodaan suomeen suomeksi voi sen vain siksi ostaa ja lukea.

Dubeista en viitsi hirveästi alkaa puhumaan sillä on itsestään selvää että se panostus mikä niihin laitetaan on tähtitieteellisen pieni.
Hopeanuoli: Ovatko dubbaajat edes suomalaisia? Todella vaikeaa oli katsoa suomidubbia ja voi kuinka pahasti nuoruudenmuistot kärsivätkään kun katsoin Hopeanuolen uudelleen.

Viesti nyt jää hiukan sekavaksi unenpuutteen takia. Jos jotain on pielessä tuleepi se korjattua huomenna.
Pitkäaikainen stalkkeri

Avatar
RevyFan
Viestit: 211
Liittynyt: Ti Helmi 19, 2008 22:48
Paikkakunta: Loimaa

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja RevyFan » Ke Elo 13, 2008 01:42

Koen pakottavan tarpeen sanoa sittenkin jotain lisää. xD

Tuo on kyllä vaikea asia tuo kirjakieli/puhekieli. Koska hahmojen persoonallisuuksia ei voida kuitenkaan välittää kovin hyvin heidän "puheensa" kautta, periaatteessa on aivan sama millaista kieltä tekstissä käytetään. Mutta ei hemmetti jos jokainen hahmo puhuu täydellistä kirjakieltä... Periaatteessa voisi hiukan hahmon mukaan mukauttaa sitä kieltä, mutta se olisi varmaan aivan järkyttävä homma. En oikein osaa sanoa minkä puolelle tässä kallistuisin.

Ja noista dubeista vielä. Noh, kun ihmiset täällä manaavat että se koetaan vain piirretyksi muiden joukossa eikä hommata kunnon näyttelijöitä, noh, onko se sitten muuta? En mä sitä kiistä ettenkö rakastamiani sarjoja nostaisi HIEMAN jonkun Muumien yläpuolelle (ja eri kohdeyleisölle ne kyllä ovatkin), mutta suuri osa animesta kuitenkin on enemmän tai vähemmän lapsille. Tai no, teineille ehkä paremminkin, joku DBZ tai vastaavat. Ei se tosin sitä faktaa poista että suomidubit ovat kamalia. Niin ja noh, ehkä se nyt on aiheellista nostaa eri tasolle, kerta vähän totisemmat animen katsojat osaavat vaatia kunnon dubbia. Tosin, yhtä lailla tässä vaiheessa jo osataan lukea vaikka enkkusubeja että aivan turhaan mä tän kirjotin. xD

Edellisella vastaten muuten, Black Lagoon Vol.2 ei FutureFilmin sivujen mukaan ole edes tulossa... = / Kyllä se siis käsittääkseni on, muttei missään kyllä näy.
Kill ´em all, baby!
LastFM || dA || myanimelist.net

Avatar
mmmmm
Viestit: 118
Liittynyt: Ma Kesä 19, 2006 17:51
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja mmmmm » Ke Elo 13, 2008 02:15

No niin, tästä keskustelusta ei näemmä olla vieläkään sitten päästy eroon, vaikka kuinka yritetään. Tähänastinen keskustelu nyt on onneksi ollut vielä puolittain järkevää, yleensä väittelyn mennessä, kansan syvistä riveistä kumpuavaan raivoon, kaikkea suomenkielistä kohtaan. No niin, unohdetaanpa "perusteluina" käytetyt mielipiteet englanninkielen tyylikkyydestä verrattuna suomenkieleen, ynnä muu se sama turha jaarittelu, mitä näissä keskusteluissa esille tuodaan ja keskitytäänpä taas vaihteeksi puhekielisyyden ja kirjakielen erojen vivahteisiin, kykyyn luoda tunnetta sekä kaikkeen muuhun.

Mä en tajuu miks ihmiset dissaa puhekieltä. Se että se olisi jotenkin rahvaanomaisempaa, väärää, tai muutenkin suorastaan saatanallista, missään yhteydessä, on suorastaan outo. Tehokeinot murteiden kohdalla käsiteltiinkin jo, mutta entäpä sitten aivan puhdas puhekielisyys kaikkine eri merkityksineen ja ilmaisuvaihtoehtoineen. Sen verran myönnettäköön, että mikäli puhekielisyydelle ei ole mitään syytä, on sitä turha käyttää mutta sama pätee myös vice versa. Josta päästäänkin..
Indio kirjoitti: Ehkäpä tulisi kysyä toisin päin: pitäisikö kaikkien henkilöhahmojen hokea vittua, änkyttää, mumista, puhua toistensa päälle ja toistella totanoineikujuutuota joka lauseessa? Veikkaan että ei, vaikka sellaista valtaosan ihmisistä todellinen puhekieli on.
Ihme väite kerrassaan jossa suorastaan vaarana on, että samantien lähdetäään jo täysin hakoteille; oletan, että ilmeisesti kaunokirjallisuutta harrastaneena olet lukenut vaikkapa esimerkkinä mainitakseni Saarikosken käännösadaptaation kirjasta Catcher in the Rye tai vaikkapa Clockwork Orangen. Puhekieli on juuri niinkuin se esitetään, miten ihminen ajattelee, ilman mitään hienostelua, rujona, mutta käsitteistöltään rikkaana ilmaisuvoimana. Kyseessä on kyllä, tietyllä tapaa tehokeino, mutta ei pelkästää itseisarvona. Samaa jatkaa...
Edellä esitetyn valossa argumenttisi puhekielisyyden tarpeesta heikkenee, koska haluat korvata yhden vääristetyn tavan esittää dialogia (eli kirjakielen) toisella vastaavalla (eli todellisuudesta hyvin etäällä olevalla "puhekielellä"). Koska kumpikaan ei kuitenkaan vastaa todellisuutta, miksi toinen vaihtoehto on mielestäsi parempi kuin toinen?
Nyt voi tietysti kysyä, kuinka moni kirja/elokuva/mikä-tahansa-populaariviihdeteollisuuden-tuottama-työ, pyrkii autenttiseen realistisuuteen kielessä ja ilmaisussaan. Itse en oikein näe pointtia vetoamalla epärealistisuuteen, kun hyvin harvat teokset ylipäätään edes mitenkään yrittävät realistisia olla. Tällainen ajattelumalli näkyy pohjautuvan täysin että kieli on itseisarvo, eikä vain työn esittämisen väline. Mitä tekemistä muuten todellisuudella on asian kanssa? Miten sitä voi käyttää perusteluna aiheessa johon kuuluu mm. käsite fiktiivisyys. Eihän realismiin pohjautuvat erittäin, suorastaan pakotetun klassisella kirjakielellä kirjoitetut kirjatkaan sitten varmaan ole hyviä. Ja edelleen, koska konsensus on selvästikin siinä, että kumpikin ovat vääriä tapoja ilmaisuun, niin sehän on vain sitten käyttäjästä kiinni, osaako asiansa esittää oikein ja tekstiä tukien. Puhekielen eräs tarkoitus on pyrkimys lähentämään hahmoa, mitä tönkkö kirjakieli ei ainakaan edistä, joten miksi pitäisi pysyä vain siinä samassa mallissa jotan ollaan suosittu jo riittävän kauan.

Automaatio nykyään tuntuu myös olevan, että tässä kontekstissa tulee helposti esiin paljon parjattu Neon Genesis Evangelionin suomennos, niin tässäpä ehdotankin, että Myllärille kuuluisi antaa työstään Agricola-palkinto suorastaan loistavasta työstä ja uskollisuudesta. Mä ja Sä tuovat aivan uskomattoman paljon lisää emootiota, tai pikemminkin siis sen puutetta, tekstiin - jos vaikkapa saman muuttaisi kirjakielelle.

Vakvasti puhuen, pitäisi tässä yhteydessä myös ehkä vetää selkeä ero sarjakuvien, kirjojen ja kaiken muun välille, koska niihinhän eivät samat lainalaisuudet päde. Animesta ja sarjakuvistahan tämä lähti, mikä sinällään on jo väärin: kummallakaan on hyvin harvoin kertojaa, minä hahmoa - kolmatta persoonaa käytännössä koskaan - joten tarinakuljetuksen menettäessä tässä erään tasonsa, olisi puhekielen käyttäminen suorastaan luonnollisempaa mitä se tälläkään hetkellä on. Ennen kuin tähän puututte, niin en, itse kyllä pidän kirjakielestä mutta en siis näe ongelmaa mikäli näin ei välttämättä aina olisi.

Sitten siihen muuhun, joka nyt ei ehkä edes olisi vastaamisen arvoista.
Deneb kirjoitti: Todellista animeharrastajaa varmasti ärsyttää, jos sarja täten "alennetaan" samaan kastiin alle kouluikäisille suunnattujen ohjelmien kanssa, vaikkei ääninäyttelijöissä olisikaa vikaa.
Itse en olekaan mikään todellinen animeharrastaja, vaan komerossani nyhjöttävä puoli-ihminen, joka lukee ennemmin kirjoja, mutta itsetunnossa silloin vikaa jos ei tätä kestä. En nyt viitsi sanoa esim. Ghiblin tuotannosta mitään, koska sen pitäisi olla jo melko selvää, mutta kuten aiemmassa viestissä mainittua, ratkaisevassa asemassa on se laatu. Kuten FutureFilms osoittaa, voidaan se tekstitykin ryssiä yhtä pahasti, jopa pahemmin - vaan tässäpä ei ole kyseessä kieli itsessään.
Herushingu kirjoitti: Vähän vaikea alle 18-vuotiaan alkaa tilaamaan mangoja ulkomailta.
Kerta kaikkiaan, ellei vallan orpo ole.
Deneb kirjoitti: Onko Hellsing tulossa suomeksi?
Hyvää työtä Watson, hyvää työtä.


Jälkihuomiona itse otsikkoon ja aiheeseen:
Katsoimpa tässä sellaisen loistavan J-Draaman kun Tayou no Uta: aloitin katsomaan sitä anglikaaniteksteillä, kunnes onnekseni huomasin, että valittavana on myös oma kotimainen. Väitteet että suomi ei voisi edistää dramatiikkaa, tai sitä jotenkin söisi, on täysin ontto. Se että täydellisesti ja välittömästä kykenee ymmärtämään sanotun, on moninkertaisesti parempi vaihtoehto.

Deneb
Viestit: 79
Liittynyt: La Heinä 05, 2008 18:00

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja Deneb » Ke Elo 13, 2008 09:39

Hyvää työtä Watson, hyvää työtä.
Anteeksi vain, olen vielä uusi täällä ja koko touhussa, enkä siksi ole perillä kaikista muutoin yleisessä tiedossa olevista asioista. :(
mutta itsetunnossa silloin vikaa jos ei tätä kestä.
En katso kuuluvani tähän ryhmään, olen vain kuullut sivusta toisten valitusta, enimmäkseen nuorempieni suusta. Halusin vain tuoda tämänkin näkökohdan esille.
Aiemmasta väitteestäni, ettei suomi (ja tarkoitin tässä dubbausta, huonoon tekstitykseen en ole törmännyt) sovi dramaattisiin kohtauksiin, tarkoitin, ettei se sovi aivan kaikkiin. Yleensä toimii ihan yhtä hyvin kuin muutkin kielet, tielleni vain on sattunut myös joitain huonoja kokemuksia. Anteeksi, että toistan jo sanottua, mutta ääninäyttelyn tasosta se riippuu.

Avatar
mmmmm
Viestit: 118
Liittynyt: Ma Kesä 19, 2006 17:51
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: MIKSI ei suomea?

Viesti Kirjoittaja mmmmm » Ke Elo 13, 2008 18:42

Deneb kirjoitti:Anteeksi vain, olen vielä uusi täällä ja koko touhussa, enkä siksi ole perillä kaikista muutoin yleisessä tiedossa olevista asioista. :(
Juu, pahoitteluni vain itsenikin puolesta, ehkä hieman tylysti sanottu - syytän siitä yötä. Ja tervetuloa vain mukaan.
En katso kuuluvani tähän ryhmään, olen vain kuullut sivusta toisten valitusta, enimmäkseen nuorempieni suusta. Halusin vain tuoda tämänkin näkökohdan esille. Aiemmasta väitteestäni, ettei suomi (ja tarkoitin tässä dubbausta, huonoon tekstitykseen en ole törmännyt) sovi dramaattisiin kohtauksiin, tarkoitin, ettei se sovi aivan kaikkiin. Yleensä toimii ihan yhtä hyvin kuin muutkin kielet, tielleni vain on sattunut myös joitain huonoja kokemuksia. Anteeksi, että toistan jo sanottua, mutta ääninäyttelyn tasosta se riippuu.
Jep, tässä saattaa olla syynä dubbauksen vähäinen määrä. Jos mietitään ylipäätään leffoja/sarjoja jotka sisältäisi oikeasti dramaattisia kohtauksia, niin onko niissä kovinkaan monessa dubbausta? Sivuhuomiona vielä, ei se englanninkielinen dubbaus yhtään sen parempi vaihtoehto ole, vaikka kuinka muuten kieltä fanittaisi: esimerkkinä mainittakoon maailmankaikkeuden kenties hienoin piirroselokuva Prinsessa Mononoke, jonka englanti-dubbaus on ihan ok roolituksesta huolimatta aivan jäätävää kuraa. Tämä yleensä pätee kaikkeen. Vika ei siis ole suomessa, vaan koko dubbauksen käsitteessä ylipäätään.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Google [Bot] ja 48 vierailijaa