Suomenkielinen dubbaus, mitä mieltä?

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
Drikon Rjelavan
Viestit: 142
Liittynyt: Ke Maalis 08, 2006 08:25
Paikkakunta: Kemi

Suomenkielinen dubbaus, mitä mieltä?

Viesti Kirjoittaja Drikon Rjelavan » Pe Maalis 10, 2006 00:02

yleensä kun itse olen suomalaiseen dubbaukseen törmännyt animessa se jättää kylmät väreet ja pistää lapun luukulle.(lopetan katsomisen)

mitä yleisimmin tuntuu siltä että näytteliät ovat.

a. äärimmäisen tylsistyneitä
b. kadulta poimittuja
c. lukevat suoraa paperilta edes yrittämättä saada tunnetta
d. liikuttavat suutaan mahd. vähän

tosin sillon tällön törmää parempaan... mutta esim. mtv3 "anime" tarjonta jättää täysin kylmäksi.

esim. nähtyäni digimon 1 seasonin pätkiä kaverin luona sen pikkuveljen niitä tiiratessa alkoi hampaita vihlomaan ja säin pään särkyä...

Avatar
AM
Viestit: 435
Liittynyt: Ke Tammi 21, 2004 11:25
Paikkakunta: Joensuu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja AM » Pe Maalis 10, 2006 00:13

Ajavat asiansa sarjoissa, jonka katsojakunnalla ei keskimäärin ole hyvää/lainkaan lukutaitoa. Eli Nelosen ja MTV3:n aamupiirretyissä.
Vaikka maikkarin sarjoissa ei tosiaankaan ole venytty mihinkään huippusuorituksiin ei se tarkoita ettei hyvää suomalaista dubbausta voisi tehdä, esim. leffojen (Kissojen valtakunta, Liikkuva linna) dubbaustyö on ihan eritasoista työtä. Lopuksi voinen sanoa, ettei Digimonin ekakauden ääninäyttelyä kannata käyttää esimerkkinä, korkeintaan varoittavana sellaisena.
Antti Myller - Joensuun Otakuiden rahastonhoitaja, tekniikka- ja jäsenvastaava - Kawaconin talousvastaava.
MyAnimelist, figut & last.fm.

Avatar
Drikon Rjelavan
Viestit: 142
Liittynyt: Ke Maalis 08, 2006 08:25
Paikkakunta: Kemi

Viesti Kirjoittaja Drikon Rjelavan » Pe Maalis 10, 2006 00:26

totta totta mutta en silti millään sano että se työ yltäisi englannin kieliseen...
mutta tosi on etä leffoissa yleensä on loistavaa työtä tehty mutta sarjat... niissä se jotenkin pistää mielen mustaksi

Avatar
Frosty
Viestit: 48
Liittynyt: Ke Touko 04, 2005 16:47
Paikkakunta: Pori

Viesti Kirjoittaja Frosty » Pe Maalis 10, 2006 00:45

Minusta suomenkielinen dubbaus toimii jossain Pokémon-tyyppisissä lastensarjoissa (tietysti sarjoissa, jotka ovat alle lukuikäisille tarkoitettuja). Dubbaus on aikalailla ääninäyttelijän uskottavuudesta, eläytymisestä ja tietysti synkronisoinnista kiinni. Itse en koskaan katso suomeksi dubattuja elokuvia. Toisaalta, joskus myös englanninkielinen ääninäyttely saattaa olla surkeaa, esim. Hellsing. Yleispätevästi katson aina elokuvat & sarjat alkuperäiskielisinä tekstityksen kanssa.
"Don't misunderstand. A pro isn't someone who sacrifices himself for his job. That's just a fool." - Reno

Avatar
Nande Ebisu
Viestit: 52
Liittynyt: To Loka 27, 2005 01:23
Paikkakunta: Oulu

Viesti Kirjoittaja Nande Ebisu » Pe Maalis 10, 2006 01:45

Kyllä minä mieluummin katson suomeksi dubattuja ohjelmia kuin englanniksi/saksaksi/ranskaksi/italiaksi dubattuja. Suomenkieliseen kun ei tarvitse tekstityksiä vielä lisäksi. Mutta myönnän, että alkuperäiskieli voittaa aina kaiken, koska sitä varten sarjan hahmojen suun liikuttaminenkin on tehty.

Monesti vieläpä dubbauksissa tunnistaa näyttelijän joksikin tietyksi. Suomalaisessa dubbausyhteisössä ei taida kovin montaa eri ääninäyttelijää olla, joten samat pyörivät eri sarjoissa. Tämä tietenkin on joskus ihan kivakin, kun tunnistaa äänen ja voi miettiä, että tuokin ihminen vielä elää ja on kiva, että sillä on töitä, koska hän äänitti myös sen yhden lastenohjelman, jota nappulana katsoin.

Erityisesti pokemonin ja digimonin themejen dubbauksesta pidän, ne ovat hauskoja.
Hikaruuu~~~

Avatar
Drikon Rjelavan
Viestit: 142
Liittynyt: Ke Maalis 08, 2006 08:25
Paikkakunta: Kemi

Viesti Kirjoittaja Drikon Rjelavan » Pe Maalis 10, 2006 02:33

Nande Ebisu kirjoitti:Erityisesti pokemonin ja digimonin themejen dubbauksesta pidän, ne ovat hauskoja.
myönnän et ne on aika koomisia... varsinkin digimonin duppaus mutta se silti vihloo hampaita, varsinkin ne "märinä" kohtaukset tai se 1 sagan happyland kun ne naureskelee... kuulostaa tyhmältä

Avatar
_Shadow_
Viestit: 1071
Liittynyt: Ti Marras 08, 2005 19:13
Paikkakunta: Oulu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja _Shadow_ » Pe Maalis 10, 2006 09:22

Kisson valtakunta on ainut jossa on minusta kunnolliset suomenkielliset äänet.
Mutta en oikein pidä itse niistä, että dubbaa(josse jotenkin niin sanotaan)suomeksi.Hyvä että NGE on säilynyt sentään japaniksi eikä englanniksi.

Avatar
Kioko_
Viestit: 924
Liittynyt: Pe Maalis 10, 2006 10:13
Paikkakunta: Vantaa

Nööt..

Viesti Kirjoittaja Kioko_ » Pe Maalis 10, 2006 10:43

Minä kuolen jo pelkästään suomenkielisten dubbauksien kuuntelusta. On se digimonin alkukausi dubbaus kyllä koominen - esim. kun ne putoavat sieltä mistä onkaan jyrkänteeltä kuuluu vain tylsästi "aaaa". No, minä kyllä olen aika pihi..En kestä edes kuunnella Inuyashaa englanniksi (uskokaa vain, son kamalaa o.O).

Avatar
Ryokan
Viestit: 393
Liittynyt: Ma Joulu 22, 2003 11:37

Viesti Kirjoittaja Ryokan » Pe Maalis 10, 2006 11:09

Suomenkielinen dubbaus ideana ei ole minulle mitenkään vastenmielinen. Aika usein kuitenkin kohdeyleisöä aliarvioidaan ja kovasti. Kyllä pienikin lapsi voi tajuta, kuinka onneton dubbaus on kyseessä, esimerkkeinä 80-luvun yhden henkilön tekemät dubit joissa taustalta kuuluu vaimeasti vielä muunkielinen ääniraita. Petyin itse näihin suhteellisen kovasti.

Toisesta ääripäästä löytyvät aiemminkin mainitut Kissojen Valtakunta ja Pokemon. Molempien dubbaukset ajavat hyvin asiansa, vaikkeivat ehkä Oscarin arvoisia suorituksia olekaan.

Avatar
Arakat
Viestit: 154
Liittynyt: La Loka 22, 2005 19:19
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Arakat » Pe Maalis 10, 2006 11:46

Muumit on minusta ainoa hyvin suomeksi dubattu anime (siis TV:stä tuleva). Siinä äänissä on oikeasti jotain eloakin, toisin kuin esim. Digimonissa tai vastaavissa. Jostain syystä muuten repesin aika pahasti, kun sain tietää että Muumipeikon seiyuu on Minami Takayama ^^

Kissojen valtakuntaa en ole ehtinyt vielä suomeksi katsoa, mutta minusta Liikuvan linnan dubbaus oli todella hyvä.
Sentimental na aoi sora wo

Mada mada no mada dane!

Avatar
Zaya
Viestit: 238
Liittynyt: Ti Syys 13, 2005 21:29
Paikkakunta: Karakura

Viesti Kirjoittaja Zaya » Pe Maalis 10, 2006 15:32

Kyllä minusta suomidubit aina englanninkieliset voittaa. Digimonin dubit oli kyllä jotain korvientappokamaa, mutta siitäkin on niin monta vuotta, etten enää edes pahemmin muista niitä.
Pidin kovasti Pokemoni ensimmäisen ja toisen kauden dubeista, mutta kun huomasin, että moni ääninäyttelijä oli vaihtunut toiseen petyin. Tykkäsin kauhiasti Jessen ja Jamesin äänistä :D
Arakat kirjoitti:Muumit on minusta ainoa hyvin suomeksi dubattu anime (siis TV:stä tuleva). Siinä äänissä on oikeasti jotain eloakin, toisin kuin esim. Digimonissa tai vastaavissa. Jostain syystä muuten repesin aika pahasti, kun sain tietää että Muumipeikon seiyuu on Minami Takayama ^^
Ja arvaa kuka myös repesi, kun tajusin että Takehito Koyasu on Nuuskamuikkusen seiyuu *^_^*

Avatar
Masa-kun
Viestit: 21
Liittynyt: Su Maalis 05, 2006 15:19

Viesti Kirjoittaja Masa-kun » Pe Maalis 10, 2006 17:52

Vain japaninkielinen käy. Ei voinut sitä Liikkuvaa linnaakaan mennä katsomaan kun se on sössitty niillä suomidubeilla,odotan että se tulee DVD:eenä.

Avatar
Liekki
Viestit: 262
Liittynyt: La Loka 29, 2005 08:58

Viesti Kirjoittaja Liekki » Pe Maalis 10, 2006 19:35

Zaya kirjoitti:Pidin kovasti Pokemoni ensimmäisen ja toisen kauden dubeista, mutta kun huomasin, että moni ääninäyttelijä oli vaihtunut toiseen petyin. Tykkäsin kauhiasti Jessen ja Jamesin äänistä :D
Oikeassa olet :lol: Silloin Pokemonin ihan alussa oli kyllä yllättävän hyvä ääninäyttelijätiimi siinä kasassa. Kuulen yhä korvissani Jessien rääkyvän, se ääni oli todella mieleentarttuva 8) Ja Ashin ääni oli muistaakseni todella vivahteikas myös.

Yleisesti suomidubbeihin jostain syystä hommataan aina vähän ammattitaidottoman kuuloisia ääninäyttelijöitä. Mutta suomenkieli on niin vivahteikasta ja rikasta, että jos vain kunnon dubbaukset saataisiin niin varmasti katsoisin jutun suomeksi jossain vaiheessa. Mutta alkuperäinen on aina alkuperäinen joten sen katsoisin ensin. Noihin ihan animeleffoihin on panostettu enemmän dubbaukseen, kai ajateltu että tv -sarjat menee ja tulee mutta leffoja katsotaan sitten myöhemminkin...tai sitten se vaan johtuu budjetista, että tv-sarjojen ääninäyttelijöihin ei ole varaa satsata niin, kun niitä jaksoja on vaikka miten monta.
- Here's your knife.
- SWORD.
- Whatever...

Avatar
leonichan
Viestit: 454
Liittynyt: Ma Maalis 10, 2003 03:21
Paikkakunta: Lappeenranta
Viesti:

Viesti Kirjoittaja leonichan » Pe Maalis 10, 2006 20:52

Suomessa ääninäyttely ei ole kovin arvossaan, joten homman mahdollisesti osaavat tyypit ei niihin hommiin hakeudu. Elokuviin panostetaan jonkin verran enemmän, joten niistä löytyy hienon kuuloistakin jälkeä, mutta sarjat menee sitten sillä kaartilla kun kasaan saadaan halvimmalla raavittua. Kun kuuntelee joidenkin sarjojen suomidubbeja, niin tulee jotenkin sellainen olo, kuin kukaan ei osaisi eläytyä, vaan kaikkia nolottaa sellainen riehuminen, kyynelehtimen sun muu näytteleminen vähän ja äänet tehdään sen takia kovin vaisusti. Kun siellä mikinkin takana pitäisi kuitenkin näytellä, ei pelkkä lukeminen riitä. Mutta mitä nyt olen Pokemonia joskus sattunut sivusilmällä killitelemään, niin ei se niin pahan kuuloista enää ole. Ehkäpä ääninäyttelijät on oppinut tekemällä. Kun nyt vain eivät siirtyisi kokonaan tuottoisampiin hommiin (turha toivo)
leonichan - Saradan... joku. Se kuka saa nakittaa muut tekemään kaikkea <3

"The Boy's High School Love Situation is Comparatively Often"

Avatar
Southpaw
Viestit: 114
Liittynyt: Ke Elo 10, 2005 10:23
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Southpaw » Pe Maalis 10, 2006 21:30

En pidä dubbauksista, mutta jos sarja on kiinnostava niin voin kyllä katsoa sen dubattunakin. Pakko kuitenkin myöntää, että nykyiset ääninäyttelijtä on paljon parempia kuin edeltäjänsä. Verratkaapa vaikka vanhoja Hopeanuoli –kasetteja nykyisiin ohjelmiin. (Saan edelleenkin hyvät naurut niistä äänistä ja varsinkin virheistä, joita vuorosanoissa on: "Ne eivät pelkää mitään, siksi ne ovat niin pelkäämättömiä." "Päästäkää minut ales täältä!" *naur*)

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 24 vierailijaa