Opastusta japanin kieleen

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

ding
Viestit: 15
Liittynyt: Ma Tammi 24, 2005 20:52

Opastusta japanin kieleen

Viesti Kirjoittaja ding » Ke Helmi 09, 2005 12:04

Japanin kieltä hallitsevat käyttäjät voivat tähän ketjuun kirjoitella esimerkkejä kyseisen kielen erilaisista ilmauksista.

<Viestiä muokannut Darth Mauno>

Avatar
Tetsumonkai
Viestit: 523
Liittynyt: Ke Syys 08, 2004 00:33
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tetsumonkai » Ke Helmi 09, 2005 12:30

Aa ryuudo san!. Ohayou gozaimasu. Ogenki desu ka?

Avatar
Kodama
Viestit: 75
Liittynyt: Ma Tammi 24, 2005 15:54
Paikkakunta: Rovaniemi

Hajime-mashite, mina-san! (mina=kaikki)

Viesti Kirjoittaja Kodama » Ke Helmi 09, 2005 13:57

私 は コダマ です。 よろしく おねがい します。
Watashi wa Kodama desu. Yoroshiku onegai shimasu.
( Minä olen Kodama. Hauska tutustua. )

Itse asiassa "yoroshiku onegai shimasu" on japanilainen sanonta, jota on aika mahdoton kääntää suoraan suomeksi. Parempaa en keksi kuin "hauska tutustua", mutta ei se kirjaimellisesti sitä tarkoita.


Hajime-mashite on myös sanonta jota käytetään, kun tutustutaan ensimmäistä kertaa.

Hajime = alku, ensimmäinen
-masu, -mashita, -mashite = kohteliaisuus-päätteitä

( EDIT: Muutin tuon esittelyn kun kerran vaihdoin nimimerkkiäni. Aiemmin nimimerkkini oli "yosomono", mikä tarkoittaa lähinnä "muukalainen, vieraspaikkakuntalainen". "Kodama" taas tarkoittaa "kaiku". )
Viimeksi muokannut Kodama, To Marras 23, 2006 23:08. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
I am [not] alone

Avatar
Ravey
Viestit: 17
Liittynyt: Ti Helmi 08, 2005 23:28
Paikkakunta: Ähtäri
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Ravey » Ke Helmi 09, 2005 16:58

Damare! =Hiljaa! Turpa kiinni! :)

Avatar
Darth Mauno
Wannabe
Viestit: 1043
Liittynyt: Ke Huhti 23, 2003 08:32
Paikkakunta: Turku

Viesti Kirjoittaja Darth Mauno » Ke Helmi 09, 2005 17:40

Siinä pelossa, että tämä sinänsä lupaavan tuntuisesti alkanut ketju saattaa innokkaiden mutta vähemmän kielitaitoisten käyttäjien toimesta degeneroitua triviaalien ilmausten tasolle (kawaii, baka, kusoo, jne.) esittäisin toivomuksen, että jatkossa tähän ketjuun kirjoitettaessa noudatettaisiin tiettyä minimitasoa viestien kieliopillisen ja/tai sanastollisen sisällön suhteen.

Tuo yosomonon viesti on oiva esimerkki, minkätasoista ja -tyyppistä juttua kannattaa kirjoittaa eli ei ihan perus-peruskamaa (sitä löytyy muualtakin riittämiin) ja mielellään käännösten/selitysten kera.
"Do not underestimate the power of the Dork Side"

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Jaappania

Viesti Kirjoittaja avalkama » Ke Helmi 09, 2005 20:43

Tervehdys.

Sisällön sekä muodon kannalta paras suomennos "yoroshiku onegaishimasu" -ilmaisulle on mielestäni "sulkeudun suosioonne". Hiukka vanhahtava mutta olen minäkin...

Antti-setä

Avatar
street
Viestit: 49
Liittynyt: Ke Helmi 09, 2005 20:26
Paikkakunta: Tampere / Kokemäki

Viesti Kirjoittaja street » To Helmi 10, 2005 02:13

Pieni rypäs alkeita, kieltä vähänkin osaavat voi hypätä yli.

Tuo "yoroshiku onegai shimasu" on ainakin minun oppikirjassani merkitty tarkottamaan samaa kuin "doozo yoroshiku", joka on "Olkoon tulevaisuuden suhteemme valoisa". Nämä ovat siis esittäytymisen yhteydessä käytettyjä.

Hieman lauserakenteesta (yosomotoa ehkä hiukan toistaen):

Watashi wa, Haruno Yamata desu. 'Olen Haruno Yamata.' (on semmoinen haju, että tämä on hyvin suora tapa esittäytyä)

Virkkeen alusta löytyy 'watashi wa', jossa 'watashi' tarkoittaa 'minä', ja 'wa' on otsikkolauseen tunnus. Se on jotain, jolla alustat kertomaasi. Sen voisi suoraan kääntää 'tästä puhuttaessa'. Esim. 'watashi wa': 'mitä minuun tulee' tms. Käytännön käännös tässä tapauksessa on vain 'minä'.
Sitä seuraa nimi, ja lopuksi verbi 'desu', eli 'on' / 'olen'.

Esittäytyessä on hyvä kuitenkin viljellä kohteliaisuuksia:

Hajimemashite, Haruno Yamata desu. Doozo yoroshiku onegai shimasu.

Tässä tapauksessa otsikkolausekin jää pois alun 'hauska tutustua' tieltä. Samaa tarkoittaa myös konichiwa. Se joka tietää enemmän vivahteista korjatkoon :?

Toivottavasti oli mahdollisimman sekavaa :roll:

A on B.

Olla-verbi 'desu' on vastaava kuin 'on', 'kuuluu joukkoon' tai 'on jonkinlainen' 'Ei ole' on ilmaistu muodolla 'dewa arimasen' tai 'ja arimasen'.

Lausahdus: 'Kore wa, kusuri _desu_.' = 'Tämä on lääkettä.' (kore wa tarkoittaa tämä tässä)

Kysymys: 'Kore wa, kusuri _desu_ ka.' = 'Onko tämä lääkettä?' (ka lauseen lopussa ilmaisee kysymystä. Huomatkaa, että lauseen loppuun tulee silti piste.)

Vastauksia:
Hai, kusuri _desu_. = 'Kyllä, se on lääkettä.'
Hai, soo _desu_. = 'Kyllä, niin on.'

Iie, kusuri _dewa arimasen_. = 'Ei, se ei ole lääkettä.' (mahdollista myös 'ja arimasen')
Iie, soo _dewa arimasen_. = 'Ei, ei ole.' (mahdollista myös 'ja arimasen')
Iie, chigaimasu. = 'Ei, väärin.'

Meinasin kirjottaa vielä asioiden osoittamisesta, mutta se olisi mennyt jo kirjastaopiskelleen aloittelijan taidoilla snobailuksi. Jos joku sen haluaa, voin toki poustata.

Se kiinnostaa, että mitä se muinaisista animeajoista mukana ollut lausahdus 'masaka' sanasta sanaan oikein tarkottaa. Aina se on käännetty 'It can't be' tai 'impossible'. Mutta mitä ihan sanatasolla?

Ja Naruton huudahdus 'Nan desu natte wa yo?!' (jos oon oikein kuullu), mitä se on sanatasolla. Sen ymmärrän, että nan desu on 'mitä on' ja yo on jonkinlainen painotuksen merkki. Mutta natte?

Ja tahtoo tietää mitä Code6 sanoi tarkalleen ottaen! :)
Viimeksi muokannut street, To Helmi 10, 2005 02:47. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Thousand years of pain!
Close the world . txen eht nepO

Avatar
Tetsumonkai
Viestit: 523
Liittynyt: Ke Syys 08, 2004 00:33
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Tetsumonkai » To Helmi 10, 2005 03:27

pervertsennin kirjoitti: Ja tahtoo tietää mitä Code6 sanoi tarkalleen ottaen! :)
Toivotin vain "hyvää huomenta" (Ohayou Gosaimasu) ja sitten kysyin että "kuinka sinä voit" (Ogenki desu ka)

Tähän voi vastata takaisin esimerkiksi näin:
Aa Code6 san! Okage sama de, genki desu. Anata wa?

Okage sama de tarkoittaa suomeksi "kiitos kysymästä".
Genki desu on vastaus kysymykseen kuinka sinä voit. Eli vastaus on "voin hyvin"
Anata wa "Entä sinä?"

Helppoa, neh? :wink:

Avatar
street
Viestit: 49
Liittynyt: Ke Helmi 09, 2005 20:26
Paikkakunta: Tampere / Kokemäki

Viesti Kirjoittaja street » To Helmi 10, 2005 04:08

Aa, soo desu.
Code6-sensee wa, ii desu yo.
Toivottavasti muistin oikein, että ii olisi 'nice' myös merkityksessä kiltti :)

Ja vihdoin sain selville, että miten ihmeessä romanssi/draama/komedia-manga Ichigo 100%:n nimi liittyi itse mangaan, jossa mansikkakuvioiset pikkupöksyt vilahtelevat ja hehkeät teinitytöt vilauttelevat niin tiuhaan tahtiin ettei sivujen välillä ehdi kuin nuolaista kuolat pois suun alta (ecchi anyone?). Ichigo = 'mansikka'. Ei yksinkertaisempaa selitystä olis voinukkaa löytyä :D
Thousand years of pain!
Close the world . txen eht nepO

Avatar
Aoneko
Viestit: 41
Liittynyt: Su Tammi 23, 2005 21:13
Paikkakunta: Turku
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Aoneko » To Helmi 10, 2005 04:55

Sanoista, jotka tarkoittavat 'sinä'.

Japanin kielessä on useita sinä-merkityksisiä sanoja, joista tuskin yksikään lienee täysin neutraali. Tavallisempaa onkin käyttää nimeä tai titteliä sinä-sanan sijaan (minkä takia Japanissa on oletettavasti varsin tärkeää muistaa tapaamiensa ihmisten nimet... ^_^').

'Anata' on ehkä neutraalein, mutta sitä ei ole soveliasta käyttää puhuttaessa korkea-arvoisemmalle henkilölle. Lisäksi 'anata'lla on ongelmallinen sivumerkitys 'kultaseni'; vaimoilla on tapana puhutella miehiään 'anata'ksi. Animessa tosin kuulee naisten käyttävän tätä ihan neutraalistikin. Animessa kuulee lisäksi usein lyhyempää puhekielistä versiota 'anta', joka on ilmeisesti enemmän nuorison käytössä, epäkohteliaampi ja luultavasti vapaampi tuosta aviomiessivumerkityksestä.

'Omae' on usein animessa kuultu sinä-sana, jota sanakirjan mukaan käyttävät enimmäkseen miehet tutuista samanarvoisista tai ylemmistä henkilöistä. 'Omae'ta taitavat tosin normaalissa arkipuheessa käyttää yhtälailla sekä miehet että naiset. ('Omae' koostuu hiraganasta 'o' = kunnioistusta osoittava etuliite, sekä kanjista 'mae' = edessä.)

'Kimi'-sanaa käyttävät ilmeisesti useammin miehet kuin naiset, puhutellessaan samanarvoista tai nuorempaa henkilöä (sanakirja kertoo lisäksi naisten käyttävän 'kimi'ä yleensä vain puhuessaan lapselle). 'Kimi' on siis hieman epäkohteliaampi kuin 'omae', mutta animessa näitä kahta kuulee joskus melko sekaisin. 'Kimi' kirjoitetaan samalla kanjilla kuin nimiin liitettävä '-kun'-pääte.

'Kisama' on erittäin epäkohtelias tapa sanoa 'sinä' - useinmiten sitä käytetään loukkauksena ja animen subtitleissä yleisin käännös 'kisama'lle taitaakin olla 'you bastard'.

Animessa kuulee lisäksi paljon käytettävän 'sinä'ä merkitsemässä sanaa 'temee', joka ainakin minun korvaani kuulostaa hieman vähemmän epäkohteliaalta kuin 'kisama', varsinkin kun monet hahmot käyttävät sitä sen verran huolettomasti. Sanakirjoista tätä ei tietenkään löydy, mutta veikkaan sanan olevan karski puhekielinen väännös sanasta 'temae', kirjaimellisesti 'käden edessä', joka sanakirjasta riippuen kääntyy yleensä 'edessä' ja 'tämä puoli', mutta myös 'sinä'.

Monikkomuoto 'te' saadaan näistä sanoista liittämällä niihin pääte '-tachi', esimerkiksi 'anatatachi', 'kimitachi'. Tämä on kohteliaampi tapa. Puhekielisempi vastaava pääte on '-ra', jota yleensä kuulee epäkohteliaampien sanojen yhteydessä, esim. 'omaera', 'temeera'.

Eri sinä-sanojen (samoin kuin minä-sanojen, mutta niistä ei nyt enempää ^^') käyttö kertoo (ainakin animessa) jotain puhujasta ja tämän suhtautumisesta ympärillään oleviin henkilöihin. Esimerkiksi Samurai Champloossa Fuu käyttää yleensä naisille yleistä 'anata'a, vaikka lyhentääkin sen ronskisti muotoon 'anta'. Jin puhuu neutraalisti 'omae'sta, kun taas Mugen viljelee (varsinkin uhitellessaan ja ärsyyntyessään) huolimattomasti loukkaavaa 'temee'tä, vaikka siirtyykin toisinaan (vakavoituessaan) 'omae'n puolelle. Ja suurin osa näistä käännetään subtitleissä muotoon 'you', mikä on tietenkin täysin oikea (ja ainoa mahdollinen) käännös, mutta mistä jää valitettavasti puuttumaan eri sanojen mukanaan kantamat (jännittävät!) sivumerkitykset.

Huh. Ehkä joku muu pitää luennon erilaisista tavoista sanoa 'minä'...? ^_^'''
"What's wrong with running away from reality if reality sucks?"

Avatar
Fafy
Viestit: 119
Liittynyt: Pe Maalis 05, 2004 15:25
Paikkakunta: Pori / Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Fafy » To Helmi 10, 2005 09:09

pervertsennin kirjoitti: Ja Naruton huudahdus 'Nan desu natte wa yo?!' (jos oon oikein kuullu), mitä se on sanatasolla. Sen ymmärrän, että nan desu on 'mitä on' ja yo on jonkinlainen painotuksen merkki. Mutta natte?
Tämä nyt on Naruton tapa puhua, monien lauseiden perään se lisäilee 'dattebayo' enkä usko että on niitä mitä kuuluu varsinaisesti kääntää.. Ja useimmiten sanalla 'yo' painotetaan omaa mielipidettä.
-: Sorry I'm late. I got lost on the road called life. :-

Jinsei ry, Porin Anime- ja Mangaklubi
Grand Vizier & Supreme Guild Master of Art ~~^argl^~~

Avatar
wice
Viestit: 293
Liittynyt: Ma Elo 04, 2003 13:49
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja wice » To Helmi 10, 2005 11:18

pervertsennin kirjoitti:Se kiinnostaa, että mitä se muinaisista animeajoista mukana ollut lausahdus 'masaka' sanasta sanaan oikein tarkottaa. Aina se on käännetty 'It can't be' tai 'impossible'. Mutta mitä ihan sanatasolla?
Masakalle sanakiria antaa oman kanjituksensa. Ensimmäinen kanjimerkki tarkoittaa todellisuutta, totuutta ja toinen tarkoittaa päinvastaista, käänteistä. Selvästikin nämä kaksi yhdessä muodostavat sanan "todellisuudenvastainen", josta ei liene kovin pitkä matka mahdottomuuteen. :)

Mun suuresti epäpätevän perstuntuman mielestä mikäli opetettavana ei ole joukko pisnismiähiä, joiden ainoa tarkoitus on nuoleskella japanilaisia pisniskumppaneita oikein olan takaa, desun kanssa samaan aikaan kannattaisi esitellä da, mikä on yksinkertaisesti desu ilman extrakohteliaisuutta. Sosiaalisesti rajoittuneet löytävät desun ja dan taivutukset JGramista, mikäli handlaavat edes vähän englantia.

Avatar
Kodama
Viestit: 75
Liittynyt: Ma Tammi 24, 2005 15:54
Paikkakunta: Rovaniemi

Japanin kielen eri kohteliaisuustasot

Viesti Kirjoittaja Kodama » To Helmi 10, 2005 14:35

Tuttavallinen puhe:
Finlandojin da. (Olen suomalainen)
Nihongo benkyoo shite-ru. (Opiskelen japania)

Tavallisen Kohtelias:
Watashi wa finlandojin desu.
Nihongo wo benkyoo shite-imasu.

Hyvin Kohtelias: (Asiakaspalvelu yms. muodolliset tilanteet)
Watakushi wa finlandojin de gozaimasu.

Suru-verbin nöyrää muotoa en nyt muista, mutta Hyvin Kohteliaassa puheessa on kunnioittavia verbejä toisesta ihmisestä puhuttaessa ja nöyriä verbejä itsestään puhuttaessa.

Sitten on Epämuodollista Hyvin Kohteliasta puhetta, jota eräs rurouni Kenshin käyttää. Eli gozaimasu-verbin lyhyt muoto on (de) gozaru.
("gozaru" on kuulemma vanhanaikainen tapa puhua, mutta Kenshin elää 1870-luvulla ja on muutenkin olemukseltaan "viimeinen samurai". )

Japanin kielessä on myös Hyvin Epäkohtelias puhetyyli, jota "kovat jätkät" ja "pahikset" käyttävät aika paljon mangassa ja animessa, mutta ehkä on parempi etten kirjoita siitä esimerkkejä.

Kiitoksia allaolevan viestin kirjoittajalle tarkennuksista!
Viimeksi muokannut Kodama, Pe Helmi 11, 2005 13:32. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 878
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Viesti Kirjoittaja avalkama » To Helmi 10, 2005 18:49

Tervehdys.

Toivottavasti pilkun viilaaminen sallitaan, sillä aion harrastaa sitä hieman.

Nuo doozo yoroshiku ja yoroshiku onegaishimasu voidaan toki kääntää monella tapaa, mutta kirjaimellisen ja sisällöllisen näkökulman yhdistäminen johtaa silti tuohon "sulkeudun suosioonne" -ilmaisuun.

Hajimemashiten voipi hyvin korvata ilmaisulla "hauska tutustua". Varsinaisesti se kuitenkin ilmaisee vain sen, että tavataan (tai ainakin esittäydytään) ensimmäisen kerran. Ilmaisu johdetaan verbistä "aloittaa",
hajimeru.
Okage sama de tarkoittaa suomeksi "kiitos kysymästä".
Jos tarkkoja ollaan, se tarkoittaa "teidän ansiostanne".

Kisama ja temee ovat toden totta epäkohteliaita puhuttelutapoja. Tosin alkujaan vissiin ihan korrekteja ilmaisuja, vuosisata tai muutama sitten. Jälkimmäisen alkumuoto on tosiaan temae, joka saattoi tarkoittaa myös puhujaa itseään. Kisaman merkit ovat puhekumppaniin viittaava ki ja kohteliaisuusliitteenä tuttu sama.
...da, mikä on yksinkertaisesti desu ilman extrakohteliaisuutta.

Desu ei ole ekstrakohtelias vaan se perusilmaisu. Siis yleiskielessä ja "aikuisten maailmassa", oltiin sitten työ- tai vapaa-ajan merkeissä liikkeellä. Japanilaisen kanssa kannattaa muistaa, että meikäläisittäin liioittelevan "nuoleskeleva" puhetapa on sikäläisittäin normaali tapa kommunikoida.
Eli gozaimasu-verbin lyhyt muoto on (de) gozaru.
Näin on. Mutta ensin mainittu kannattaa jättää asiakaspalvelutilanteisiin, joissa yleensä käytetään kaikkein kohteliainta kieltä (siis arkielämässä). Kyakusama wa kamisama eli asiakas on jumala, noin suunnilleen... Jälkimmäinen on niin sanotusti arkaainen ilmaisu ja sopii historiallisiin näytelmiin yms.
...Hyvin Kohteliaassa puheessa on kunnioittavia verbejä toisesta ihmisestä puhuttaessa ja nöyriä verbejä itsestään puhuttaessa.
Tämä on hyvä pointti, joka kannattaa painaa mieleen. Japanilaisten kanssa asioidessa tulee myös muutoinkin kuin puhetavalla ilmaista oma vähäpätöisyytensä. Jos saat kehuja, älä kiitä vaan sano ettet ansaitse niitä. Tai jos se sopii tilanteeseen, kerro että kaikki on oikeastaan työtoveriesi, esimiehesi, sinua auttaneiden ihmisten tai kiittäjän itsensä ansiota. Voit kyllä antaa toisen ymmärtää että otat vastaan pienen osan kehuista, kunhan samalla jaat ansion muiden asianosaisten kanssa.

Antti-setä

Avatar
Tenshi
Viestit: 115
Liittynyt: Pe Kesä 18, 2004 17:10
Paikkakunta: Valkeakoski

Viesti Kirjoittaja Tenshi » To Helmi 10, 2005 22:43

Jos haluaa opetella japania, kannattaa eka opetella kohtelias puhuttelutapa, joka on Japanissa yleisin tapa (ja suositelluinkin) puhua. Mutta sehän jo tiedetäänkin..^_^

Watashi wa Finrando jin desu soshite watashi wa chotto nihon go o hanashimasu. Anata ga nihon go o hanashimasu ka.

Minä olen suomalainen ja puhun hieman japania. Puhutko sinä japania?


Finrando Katakanalla フィンランド sillä se on lainasana.

wa Subjektin jälkeen.

Soshite Ja-sana, kun yhdistetään kaksi erillistä lausetta toisiinsa.

o Hiragana を, käytetään objektin perässä, muuten ni に. (Watashi wa shichi ji ni okimasu. Herään seitsemältä.)

ga Korostaa subjektia. Puhutko sinä japania?

ka Verbin jälkeen, tekee kysymyslauseen.

Korjatkaa vain jos jotain virheitä löytyy..^^'
|| If you give me a chance, apologize and I say [Girls, be ambitious] ||

.:Miyavi | Girls, be ambitious |:.

||DD||

Viestiketju Lukittu

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 36 vierailijaa