Mielipiteitä mangakäännöksien laadusta?

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
Kodama
Viestit: 75
Liittynyt: Ma Tammi 24, 2005 15:54
Paikkakunta: Rovaniemi

Mielipiteitä mangakäännöksien laadusta?

Viesti Kirjoittaja Kodama » Ke Helmi 02, 2005 14:54

Nyt kun me lopultakin saamme mangaa ihan kotoisalle suomenkielelle käännettynä, niin aiemmin samoja mangoja englanniksi, japaniksi tai muilla kielillä lukeneilla on mahdollisuus vertailla kuinka hyvin käännös suomeksi on onnistunut. Miten on, oletteko suomennoksiin tyytyväisiä vai pettyneitä? Onko löytynyt pahojakin "argh, miksi ne on tuon noin kääntäneet?" -tapauksia?

Olen kuullut sanottavan, että välikielen kautta kääntäminen (esim. japani-englanti-saksa-suomi) usein heikentää käännöksen laatua, alkuperäisten vivahteiden hävitessä matkan varrella. Oletteko sitä mieltä että suomenkieliset mangat olisi parempi kääntää suoraan japanista?

Entä mikä on mielestänne tähän mennessä paras suomennettu manga, noin kieliasunsa puolesta?

Avatar
MrBrown
Viestit: 195
Liittynyt: Su Helmi 02, 2003 20:41

Viesti Kirjoittaja MrBrown » Ke Helmi 02, 2005 15:06

Tässä ketjussa on käyty hieman samantyylistä keskustelua: http://forums.animeunioni.org/viewtopic.php?t=1719


Mielestäni käännös tulee aina, mikäli mahdollista, tehdä alkuperäiskielestä. Tärkeimpänä syynä tuo tekstin "laimentuminen", ja mahdollisten virheiden minimointi.

Yksittäisten teosten käännöksen onnistumista on turha alkaa vertailla muista kuin kielestä josta teos on käännetty. Lukijoiden, jotka eivät ymmärrä alkuperäiskieltä, on ehkä paras arvioida suomenkielistä teosta kokonaisuutena ja jättää käännöksen laadun arviointi kustantajalle.

Mielestäni suomessa julkaistuista mangoista Dragonball on parhaiten käännetty, vaikka murteiden käyttö tuntuu välillä vähän liian yltiöpäiseltä.

Avatar
Chengensai
Viestit: 10
Liittynyt: Ma Tammi 17, 2005 21:14
Paikkakunta: Kerava

Viesti Kirjoittaja Chengensai » Ke Helmi 02, 2005 16:03

Ranmassa oli yksi todella paha käännös: Ranma sanoi Akanea rumaksi!

Avatar
Oami
Viestit: 73
Liittynyt: Ma Tammi 27, 2003 23:42
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oami » To Helmi 03, 2005 10:58

Käännettäessä dataa tuhoutuu aina, ja paljon käännettäessä sitä tuhoutuu enemmän - tai mikä ehkä pahempaa, mukaan eksyy välikielen kulttuuriin kuuluvaa dataa. Eli toki toivoisin, että käännökset tehtäisiin japanista suomeen. Ihmisiä pitäisi kyllä löytyä sen verran.
「生きて行こうと思えば、どこだって天国になるわよ」
碇ユイ

Avatar
Acolyte
Viestit: 339
Liittynyt: La Helmi 01, 2003 12:10
Paikkakunta: Kemi

Viesti Kirjoittaja Acolyte » To Helmi 03, 2005 12:42

Kaikissahan se pätee. Suora yhteys alkuperäiseen dataan on aina parempi kuin monen välikäden kautta saatu data. Sehän on itsestäänselvyys.
"It's a morally corrupt hypocrisy fuckfest of a world we live in" CorvusCorax

mansi

Viesti Kirjoittaja mansi » Ti Helmi 08, 2005 01:57

Acolyte kirjoitti:Kaikissahan se pätee. Suora yhteys alkuperäiseen dataan on aina parempi kuin monen välikäden kautta saatu data. Sehän on itsestäänselvyys.
Hyvin puhuttu.
Kuten nuo kaikki Ameriikan maan kautta tulleet saavat jostain ihmeen syystä jotain lisämateriaalia tai joitakin sivuja on ihmeellisesti hävinnyt. Tuota tapahtuu harvoin, mutta silti liikaa.

Avatar
Humppapappa
Viestit: 5
Liittynyt: Ti Helmi 08, 2005 10:55
Paikkakunta: Veteli
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Humppapappa » Ti Helmi 08, 2005 11:02

Ihan hyvin ne on käännetty. Ainakin DBZ:t ja Ranmat.
On se hurja

Cir
Viestit: 526
Liittynyt: To Loka 23, 2003 10:31
Paikkakunta: Helsinki (Ikaalisissakin näkee.. tosin aika harvakseltaan nykyään)

Viesti Kirjoittaja Cir » Ti Helmi 08, 2005 14:52

Allekirjoittanut edustanee siinä mielessä vähemmistöä (ainakin joidenkin äänekkäämpien kommenttien perusteella), että minusta Ranman käännökset ovat olleet aivan hyviä. Eivät täydellisiä, mutta ottaen huomioon, että ne eivät ole alkuperäismateriaalista käännettyjä ym...

Sen sijaan en ole pitänyt Dragonballin käännöksistä juurikaan. Myönnän, että slangin ja murteiden käyttäminen eri hahmojen puheessa on ideana hyvä, mutta toteutuksen puolesta se häiritsee minua liiaksi. Nykypäivänä kun murteiden käyttö muutoinkin vähenee koko ajan, DB:n kieli tuntuu kankealta ja liian epärealistiselta.


Käännösten suhteen minäkin sitten kuulun niihin, jotka kannattavat kääntämistä suoraan alkuperäismateriaalista. Varsinkin mangassa (osittain alkuperäkielen/kulttuurin vuoksi) kysytään kuitenkin kykyä "todelliseen kääntämiseen", ei niinkään "puhtaaseen kääntämiseen", minkä vuoksi jo kertaalleen käännetystä materiaalistakin voidaan saada aikaan aivan kelvollisia käännöksiä.
Sarjassamme "fansubien klassikoita":
"Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?" (AnimeJunkies / GitS:SAC)

Avatar
nalle
Viestit: 23
Liittynyt: Su Helmi 06, 2005 21:23
Paikkakunta: Hämeenlinna

Viesti Kirjoittaja nalle » Ti Helmi 08, 2005 16:03

Mun mielestä ne on ihan hyvin käännetty. Ainakin jotkut. Mut mulla ei oo mitään japanin tai englannin kielisiä mangoja. Animena on Hopeanuoli mut mä en osaa japania niin en oo varma et mitä ne siinä selittää. Okei tää oli vähän tyhmä juttu!
"Rakkaus on ikuista vain valkokankaalla, totta vai tarua sen itse näät, rakkaus on ikuista vain valkokankaalla, lopputeksteissä ei lue nimeäsi..."

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 170 vierailijaa