Kaikkien aikojen surkeimmat anime dubbaukset

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

mansi

Kaikkien aikojen surkeimmat anime dubbaukset

Viesti Kirjoittaja mansi » Ti Marras 16, 2004 12:58

Että taas tällaista tällä kertaa ja nyt kysytään kaikkienaikojen surkeimmalla kielellä dubattuja ja huonoimmalta kuulostavia dubbeja, mitä maa päällään kantaa.
Oma surkein dubbi minkä olen kuullut oli Venäjäksi InuYashaa, ja SE sai minut teholle viikoksi. Mutta, nyt omia kokemuksia tänne vain rohkeasti.

Avatar
Ryokan
Viestit: 393
Liittynyt: Ma Joulu 22, 2003 11:37

Viesti Kirjoittaja Ryokan » Ti Marras 16, 2004 13:12

Mieleen tulee Digimonin alkupuolen suomidubbaus. Näin vain ehkä yhden jakson, mutta sekin jo aiheutti solumuutoksia. Myös Excel Sagan englanninkielinen versio on etenkin itse Excelin osalta kuuntelukelvotonta.

Avatar
Emmi-Chan
Viestit: 190
Liittynyt: Pe Touko 07, 2004 12:04
Paikkakunta: Sotkuinen kämppä

Viesti Kirjoittaja Emmi-Chan » Ti Marras 16, 2004 13:27

Näitä ei ole tullut nähtyä paljoa, mutta tuskallisin kokemukseni on ehdottomasti tähän mennessä ollut Lady Oscarin suomeksi dupatut versiot. Hahmoja miljoona, ääninäyttelijöitä kolme; kaksi miestä ja yksi nainen. (Oksettaa vieläkin...) :x
"Run Lee! Run towards the setting sun!... But don't mess up your hair!"
- Gai-sensei

Avatar
finnleo
Viestit: 695
Liittynyt: Ti Maalis 23, 2004 19:27
Paikkakunta: Vilppilä
Viesti:

Viesti Kirjoittaja finnleo » Ti Marras 16, 2004 13:49

Pioneerin englanninkielinen Chobits pistää itselle pohjat.
Toisena on Love Hinan enkkudubbi.
Kolmantena tulee Initial D'n suoranainen raiskaus.

Avatar
Janzki
Viestit: 146
Liittynyt: Su Elo 03, 2003 20:54

Viesti Kirjoittaja Janzki » Ti Marras 16, 2004 14:24

En tiedä voiko niitä oikein edes dubeiksi tai animeiksi (:)) laskea, mutta Tao Tao ja Peukaloisen retket olivat aika legendaarisia tässä suhteessa. Täti puhui kaikki äänet ja saksa kuului alta. Tosin ei tuo polvenkorkuisena paljon haitannut...
Piroriparopirirora

Avatar
Cyb
Viestit: 180
Liittynyt: Ke Loka 13, 2004 21:08
Paikkakunta: Forssa

Viesti Kirjoittaja Cyb » Ti Marras 16, 2004 14:48

Yleensä karsin suosiolla kaikki ei alkuperäiskieliset videot suosiolla pois mutta tv:stä nähdyt/kuullut kamalimmat ovat kyllä Sailor Moon ruotsiksi ja Digimon suomeksi. Eikös peukaloinen ollut ruotsalainen? Tao taon näkemisestä on sen verran aikaa että en muista siitä kuin pari sumuista kuvaa ja tunnarin.

Avatar
Lunael
Viestit: 434
Liittynyt: Ti Tammi 28, 2003 17:10
Paikkakunta: Oulu

Viesti Kirjoittaja Lunael » Ti Marras 16, 2004 14:50

Sailor Moonin ruotsinkielinen dubbi on aivan erinomainen. Lieneeköhän sitä inhoavilla pikemminkin inho ruotsiin kielenä, kuin itse dubbaukseen?

-Juha

Avatar
zsb
Viestit: 229
Liittynyt: Pe Tammi 09, 2004 18:29
Paikkakunta: Kerava

Viesti Kirjoittaja zsb » Ti Marras 16, 2004 15:26

Lunael kirjoitti:Sailor Moonin ruotsinkielinen dubbi on aivan erinomainen. Lieneeköhän sitä inhoavilla pikemminkin inho ruotsiin kielenä, kuin itse dubbaukseen?
Tietenkin. On myös huomattava että oma suosikkisarja ei koskaan voi olla hyvä paitsi alkuperäiskielellä. En tiedä kaipasiko ketjun aloittaja tämänlaisia henkilökohtaisia näkemyksiä vai objektiivisia arvioita. Totuttuun tapaan en tietenkään sitten itse anna mitään esimerkkejä koska se kuuluisi hyviin tapoihin. Tai no ehkä Slayersin Lina eng dubissa ................... (muokkaus: syvä hiljaisuus ei tässä ole arvostuksen merkki)
Yami no chikara o himeshi kagi yo
Shin no sugata o ware no mae ni shimese
Keiyaku no moto Sakura ga meijiru
RELEASE!

Avatar
Furinji
Viestit: 735
Liittynyt: To Loka 16, 2003 14:56
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Furinji » Ti Marras 16, 2004 19:36

zsb kirjoitti:
Tietenkin. On myös huomattava että oma suosikkisarja ei koskaan voi olla hyvä paitsi alkuperäiskielellä.
Itseasiassa väittäisin lähes vastoinpäistä. Siis en täysin, mutta lähes.

Tottakai kun saa vuosia odottamansa DVD:n kätösiinsä niin ensimmäiseksi pistetään alkuperäiset ääniasetukset pyörimään. No kun tätä sarjaa rakastaa niin sitä katsoo uudestaan ja uudestaan... Ja sitten eräänä päivänä </jännitysmusiikkia>
Saa oudon ajatuksen päähänsä... Jospa kokeilisi millainen tuo enkkudubbi esimerkiksi on... Ja kuinka ollakaan... Luvassa on yllätys.... Yhdessä tapauksesta kymmenestä tuo yllätys voi olla positiivinen...

Niin se mitä tässä nyt höpisen on se, että se suosikkisarja saattaa hyvinkin maistua myös toisella kielellä.
Joo tiedän, joku haluaa nyt polttaa allekirjoittaneen roviolla. Sopii yrittää. Minulla on enemmän expaa, sillä poltanhan ihmisiä roviolla joka päivä... Kurjat harhaoppiset... *köh*

Niin tuota joo esimerkiksi itselleni on käynyt näin ja yllättynyt enkkudubeista pari kertaa positiivisesti. Esimerkiksi Gunsmith Cats ja Hellsing ovat suuria suosikkejani ja vaikka luonnollisesti 95% katselukerroistani on japanilla varustettua, niin olen huomannut molempien enkkudubit varsin kelpoisiksi. Niitä tulee jopa välillä katsottua.
Tavallaan Hellsingiinhän sopii brittiaksenttien täyttämä enkkudubbi SIINÄ mielessä paremmin, että suurin osa hahmoistahan on brittejä...

Ja toki tiedän muitakin, jotka ovat muihin dubbeihin mieltyneet. Esimerkiksi eräs nimeltämainitsematon ja fanaattinen OMG-fani myönsi alkaneensa pitää sarjan ENKKUDUBista, jopa enemmän kuin alkuperäisestä...

Vaviskaa...

Ihmisten kiusaaminen on kivaa...

Niin jos vaikka ottaisi myös varsinaista aihetta esiin.
Joo.. tuota tuota... Tuon Record of the Lodoss War boxini enkkudubit kuulostavat Lentävällä Sirkuksella matkustavan nimeltämainitsemattoman koomikon sarjalta.

Suomidubeista nyt ei viitsi puhua se on sen verran suhteellista.

Sailor Moonin ruotsidubbi on tavallaan kyllä, jopa aika hyvä. Vika vaan on tosiaan se ettei siitä ymmärrä yhtään mitään. Ehkä pari sanaa...
Moonensnamhan on jotain syötävää, eikö niin?


Ja 75% ihmisistä ei jaksa lukea tätä kirjoitustani kokonaan.

Inkvisitio kuittaa ja menee leikkimään tulitikuilla saunan taakse.
Tämä on häikäilemätön mainos: Jinsei ry, Porin anime- ja mangaklubi
[17:52] <@Sivis> "I'm becoming Jinsei.. Jinsei" .. :|
_______________________
.Petteri//Furinji

Avatar
Kekko
Viestit: 466
Liittynyt: Pe Helmi 07, 2003 00:44
Paikkakunta: Lahti
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Kekko » Ti Marras 16, 2004 22:16

Sailor Moon puolaksi: Yksi äijä lukee kaikki repliikit.
Candy Candy Matti Ranin-versiona: Yhtäkkiä tyttö alkaa puhua miehen äänellä.
Digimon ja Nordic Agapio Racing Team: Koko lössi tippuu vesiputoukseen. Mikä eläytyminen, mikä ilmaisuvoima. Legendaarista.
Kimagure Orange Road ja Golden Voice Oy: Huoliteltua suomen kieltä kirjaimellisena ulkoluentana. Niin totta kuin nimeni on Kari Korpi.

Hyviä suomalaisia dubbeja on. En mainitse yhtäkään ettei kenellekään tule paha mieli.
* -> Yokohama Kaidashi Kikou <- *

Avatar
zsb
Viestit: 229
Liittynyt: Pe Tammi 09, 2004 18:29
Paikkakunta: Kerava

Viesti Kirjoittaja zsb » Ti Marras 16, 2004 22:19

Furinji kirjoitti:Sailor Moonin ruotsidubbi on tavallaan kyllä, jopa aika hyvä. Vika vaan on tosiaan se ettei siitä ymmärrä yhtään mitään. Ehkä pari sanaa... Moonensnamhan on jotain syötävää, eikö niin?
En nyt tässä kommentoi alkuperäisen kirjoitukseni vakavuusastetta vaan tätä mielenkiintoista huomiota. Osaat ilmeisesti sitten hyvin japania? ;)
Yami no chikara o himeshi kagi yo
Shin no sugata o ware no mae ni shimese
Keiyaku no moto Sakura ga meijiru
RELEASE!

Avatar
Furinji
Viestit: 735
Liittynyt: To Loka 16, 2003 14:56
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Furinji » Ti Marras 16, 2004 22:47

zsb kirjoitti:
En nyt tässä kommentoi alkuperäisen kirjoitukseni vakavuusastetta vaan tätä mielenkiintoista huomiota. Osaat ilmeisesti sitten hyvin japania? ;)
En sitä aivan niin vakavasti ottanutkaan mutta siitä sai hyvää kirjoittamisen aihetta...

Juu ja pointtisi on oikein hyvä... Mutta kaikki on suhteellista... Jos osaa toisesta kielestä yhden sanan ja senkin väärin ja toisesta viisi sanaa oikein niin silloinhan puhuu selvästi paremmin atsteekkia kuin raumaa.

[Edit:] Ponttini numero 2. Japani kuulostaa kauniimmalta kuin ruotsi. Joten elikkä siis näinollen japanilaisia puheita on miellyttävämpää seurata ja näin saavuttaa animesta suurempaa henkistä nautintoa.

Ja tämä tasapainoittelee itsensä kanssa ohi keskustelun olemisesta.
Viimeksi muokannut Furinji, Ke Marras 17, 2004 14:45. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Tämä on häikäilemätön mainos: Jinsei ry, Porin anime- ja mangaklubi
[17:52] <@Sivis> "I'm becoming Jinsei.. Jinsei" .. :|
_______________________
.Petteri//Furinji

Avatar
Trilkk
Viestit: 202
Liittynyt: Su Helmi 09, 2003 12:11
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Trilkk » Ke Marras 17, 2004 10:26

Janzki kirjoitti:En tiedä voiko niitä oikein edes dubeiksi tai animeiksi (:)) laskea, mutta Tao Tao ja Peukaloisen retket olivat aika legendaarisia tässä suhteessa. Täti puhui kaikki äänet ja saksa kuului alta.
Kesäuusintojen aikaan tuli katseltua TaoTaota. Ja joudun toteamaan että olet missannut pointin.

Tao Taossa niitten hahmojen puheitten muuttaminen yhdeksi suomalaiseksi tarinankertojaksi toimii harvinaisen hyvin. Ei tarvitse palkata näyttelijöitä eikä eläytyä. Riittää kun joku vanhempi nainen joka on tottunut lukemaan penskoille satuja puhuu ja lapset ovat myytyjä.

Taustalta joskus kuuluu vaimeaa kälätystä ja hassusti alkavaa mutta kuitenkin nopeasti hiljenevää saksaa. Joskus mute on unohdettu kokonaan, ja kun valkoinen kameli kiljuu jotta "Meine mama!" (tjsp.), tulee väkisinkin hymyiltyä.

Tao Taon voi voittaa vain Käytöskukka, joka onnekkaasti tuli heti sen jälkeen perjantaisin. Usein ehdin jopa töistä kämpille niin aikaisin että ehdin näkemään molemmat. Ei noita lasten takia uusittu, vaan nostalgiaa kaipaavien nuorten aikuisten.

Avatar
UrsusCode
Viestit: 130
Liittynyt: Ma Helmi 24, 2003 19:35
Paikkakunta: Pori

Viesti Kirjoittaja UrsusCode » Ke Marras 17, 2004 10:30

Jaahas, furinji ehtikin ohimennen mainitsemaan minusta.. Eli tosiaan olen tämä epäsikiö ja koko animekulttuurin suurin vihollinen, koska pidän Oh! My Goddess-enkkudubista enemmän kuin alkuperäisestä japaninkielisestä versiosta. Ja tämähän ei rajoitu vain tähän, vaan väitän myös että Golden Boy enkkudubbi toimii huomattavasti paremmin kuin alkuperäinen!

Ja sitten itse asian ytimeen, sillä pahin trauma minulle on syntynyt Sailor Moon R elokuvan enkkudubista, ärsyttävämpää ääntä ei löydy kuin kolmikymppinen täti matkimassa pikkuteiniä korkealla kimittävällä (ei räikkönen) äänellä, argl!
Freak of nature, and proud of it... honest!

Avatar
Oami
Viestit: 73
Liittynyt: Ma Tammi 27, 2003 23:42
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oami » Ke Marras 17, 2004 10:42

Cyb kirjoitti:Eikös peukaloinen ollut ruotsalainen?
Kirja kyllä, animaatio ei.

Itse asiasta: nykyisellään mikä tahansa duppaus ylipäänsä aiheuttaa niin voimakkaan inhoreaktion, etten jaksa katsoa sen pitemmälle. Toki noita voisi yrittää arvioida objektiivisesti, mutta silloin taas nauttiminen itse teoksesta jäisi vähälle.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 55 vierailijaa