Käännöskukkasia...

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
Ryokan
Viestit: 393
Liittynyt: Ma Joulu 22, 2003 11:37

Käännöskukkasia...

Viesti Kirjoittaja Ryokan » To Elo 19, 2004 19:17

Nyt kun kymmenes Ranma½ ilmestyi, silmiini pisti pari hauskahkoa suomennosta. Yhden luvun nimi oli suomennettu "Ankka, Ranma, ankka", josta voisi päätellä, että ko. luvun englanninkielinen nimi on ollut "Duck, Ranma, duck". Mikä tästä tekee hauskaa? No duck tietysti tarkoittaa myös väistämistä/kyykistymistä, ankka taas...ankkaa!

Erään toisen luvun nimessä suomentaja oli keksinyt uuden termin, "amok-juoksun". To run amok (engl.)=raivota, käydä kuumana.

Mitä muita kömmähdyksiä muistatte? Vahinkohan helposti tuplaantuu, kun aluksi käännetään japanista englanniksi ja siitä vielä eteenpäin :)

Avatar
Furinji
Viestit: 735
Liittynyt: To Loka 16, 2003 14:56
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Furinji » To Elo 19, 2004 19:33

No jaa tulee väkisinkin mieleen Magic Knight Rayearthin suomennokset...
Ja kun ne on vielä suoraan englannista...
Tarkoittaen siis tätä joka pyöri SubTV:llä aikoinaan.

Sarjallahan oli ainakin ensimmäisellä tuotantokaudella kaksi kääntäjää, jotka molemmat käänsivät omat jaksonsa. Toinen osasi asiansa ja toinen... No...

Flesh and blood = Välkkyviä valoja
Winds of protection = Talvisuoja


Ja muita todella tehokkaita ideoita ja kyseisen kääntäjän jaksot olivat täynnä tälläisiä. Tekee edelleen pahaa..
Tämä on häikäilemätön mainos: Jinsei ry, Porin anime- ja mangaklubi
[17:52] <@Sivis> "I'm becoming Jinsei.. Jinsei" .. :|
_______________________
.Petteri//Furinji

Pio

Viesti Kirjoittaja Pio » Pe Elo 20, 2004 09:33

Ranmojen suomennokset ovat tunnetusti hirveitä, olen itsekin yökkäillyt niille, kun olen kavereiden ostamia kappaleita pari lukenut.
>< Suomentaja ei oikeasti varmaan edes ole lukenut dialogeja sen tarkemmin (ilmenee jo noista em. virheistä). Pahinta kuitenkin on, että suomennokset saavat Ranman vaikuttamaan suurinpiirtein pikkulapsille suunnatulta, eikä tämä todellakaan ole hyvä asia kun ottaa huomioon fanservicen jota sarjassa ilmenee aika ajoin (lähinnä happosain vieraillessa).
Lapsellinen manga + fanserviceä = Kukkahattutädit nousevat arkuistaan.
Ei hyvä.

Avatar
MrBrown
Viestit: 195
Liittynyt: Su Helmi 02, 2003 20:41

Viesti Kirjoittaja MrBrown » Pe Elo 20, 2004 16:19

Kuulostaa aika kauheilta... Tuossa viikko sitten vertailin muutamia kymmeniä sivuja suomen Ranmasta japanilaiseen, ja käännös näytti ihan kelvolliselta (vaikka ei IMNSHO parhaimmalta mahdolliselta). Mutta jos tuommoisia löytyy, niin :roll:

Tuota amok-juoksua minun on kyllä vaikea uskoa edes todeksi, pitää varmaan itse katsastaa.

Avatar
Sleepwalker
Viestit: 21
Liittynyt: To Heinä 29, 2004 13:53
Paikkakunta: Kanta-Häme
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Sleepwalker » Pe Elo 20, 2004 17:54

Piyo-Chan kirjoitti: Pahinta kuitenkin on, että suomennokset saavat Ranman vaikuttamaan suurinpiirtein pikkulapsille suunnatulta, eikä tämä todellakaan ole hyvä asia kun ottaa huomioon fanservicen jota sarjassa ilmenee aika ajoin (lähinnä happosain vieraillessa).
Lapsellinen manga + fanserviceä = Kukkahattutädit nousevat arkuistaan.
Ei hyvä.
Ranman takapalstaa lukiessani olen kauhistellut, kun sellaset kymmenen ikäiset lähettää sinne postia. Ne ei todellakaan sovi lapsille...
Esim.

"Pukeutuuko hän tytöksi? Onko hän transvestiitti?"
"Ei, olen tavallinen poika, joka pukeutuu mielellään tytöksi!"

Sopiiko kymmenvuotiaille? On se kiva, kun lapset menee sarjakuvan luettuaan vanhempien luokse kysymään "Mikä on transvestiitti?"

Toivottavasti vanhemmat huomaavat siinä vaiheessa...

Poikkesin vähän otsikosta, sorry.

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » Pe Elo 20, 2004 17:56

Sleepwalker kirjoitti:
Piyo-Chan kirjoitti: Pahinta kuitenkin on, että suomennokset saavat Ranman vaikuttamaan suurinpiirtein pikkulapsille suunnatulta, eikä tämä todellakaan ole hyvä asia kun ottaa huomioon fanservicen jota sarjassa ilmenee aika ajoin (lähinnä happosain vieraillessa).
Lapsellinen manga + fanserviceä = Kukkahattutädit nousevat arkuistaan.
Ei hyvä.
Ranman takapalstaa lukiessani olen kauhistellut, kun sellaset kymmenen ikäiset lähettää sinne postia. Ne ei todellakaan sovi lapsille...
Esim.

"Pukeutuuko hän tytöksi? Onko hän transvestiitti?"
"Ei, olen tavallinen poika, joka pukeutuu mielellään tytöksi!"

Sopiiko kymmenvuotiaille? On se kiva, kun lapset menee sarjakuvan luettuaan vanhempien luokse kysymään "Mikä on transvestiitti?"

Toivottavasti vanhemmat huomaavat siinä vaiheessa...

Poikkesin vähän otsikosta, sorry.
No juu, voihan tuossa huonoa makua olla, mutta toisaalta:
- Ranmaa ei suositella aivan 10-vuotiaille
- Eipä siinä mitään pahaa ole että nuorelle kerrotaan mitä em. termi tarkoittaa (paitsi jos kyselet hihhuleilta, mutta jätetään se väliin)

Avatar
Shampoo
Viestit: 36
Liittynyt: La Maalis 08, 2003 15:43
Paikkakunta: Rovaniemi

Re: Käännöskukkasia...

Viesti Kirjoittaja Shampoo » Pe Elo 20, 2004 22:19

Erään toisen luvun nimessä suomentaja oli keksinyt uuden termin, "amok-juoksun". To run amok (engl.)=raivota, käydä kuumana.
Amok-juoksu on kyllä ihan oikea termi. Ei sitä suomentaja ole keksinyt. Amok on nimittäin erään luonnonkansan mielenhäiriötila, jossa ihmisen valtaa silmitön murhanhimo tai väkivaltainen raivokohtaus. Tästä on sitten tullut myös termi Amok-juoksu, jota sanotaan myös "kuoleman juoksuksi" ja sillä tarkoitetaan vaativaa koetta tai koettelemusta.

- Shampoo -

Avatar
Ryokan
Viestit: 393
Liittynyt: Ma Joulu 22, 2003 11:37

Viesti Kirjoittaja Ryokan » Pe Elo 20, 2004 22:37

Kiitos korjauksesta! Olen kuitenkin sitä mieltä, että suomennus ei ole kovin osuva, jos ymmärtääkseen tarvitsee sivistyssanakirjan tai antropologian opinnot pohjalle...

Avatar
Kekko
Viestit: 466
Liittynyt: Pe Helmi 07, 2003 00:44
Paikkakunta: Lahti
Viesti:

Re: Käännöskukkasia...

Viesti Kirjoittaja Kekko » La Elo 21, 2004 13:44

Ryokan kirjoitti:Erään toisen luvun nimessä suomentaja oli keksinyt uuden termin, "amok-juoksun". To run amok (engl.)=raivota, käydä kuumana.
En nyt tiedä onko tuo niin huonosti. Amok-juoksuhan on legendaarinen indonesialainen kohtaus. Toinen asia sitten, onko Tsubasan touhoilu varsinaisesti amokia.

Hauskaa oli sen sijaan, että taas näkyy Takahashin kiierrätyshahmoja. Happosai sonnustautuu rannalla pingviiniksi, joka oli nähty Urusei Yatsurassa, mutta silloin metrin korkuisena. Kiinalaisessa sirkuksessa juontajana on itse Tomobikin kummitus, Punainen Naamio, niin ikään Urusei Yatsurasta.
Sormeilu: se pingviini UY:ssa oli itse asiassa pääskynen, joka sai osansa Ten-Chanin energiapatukasta tunnetuin seurauksin.
* -> Yokohama Kaidashi Kikou <- *

Avatar
Oami
Viestit: 73
Liittynyt: Ma Tammi 27, 2003 23:42
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oami » La Elo 21, 2004 22:08

Ko. teosta omistamattomana (koska boikotoin oikealleluettavaa mangaa) heitän väliin tyhmän kysymyksen: mistä kielestä se on ylipäänsä suomenenttu?

Jos englannista, ja englanninnoksessa esiintyy termi "run amok", on mainitun suomennoksen käyttäminen mielestäni perusteltua. Japanista en sitten tiedä, onko vastaava termi siellä yleisessä käytössä; ainakaan sanakirja ei äkkiseltään tunnistanut ainakaan muodossa amoku tai amokku.

Sinänsä olen sitä mieltä, että mitä useampi peräkkäinen käännös, sen enemmän dataa tuhoutuu välistä. Kielitaitoista väkeä luulisi löytyvän sen verran että japanista voisi suoraan kääntää. Jos niin on tehty niin toki hyvä niin.

Avatar
Firén
Viestit: 32
Liittynyt: To Heinä 22, 2004 13:15
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Firén » La Elo 21, 2004 22:24

Oami kirjoitti:
mistä kielestä se on ylipäänsä suomenenttu?
Egmont on hankkinut Ranman tietääkseni Saksasta (tämä kai sanoo vastauksen kansiin yms.) eli manga on suomennettu saksasta.
Nooo~!

Avatar
MrBrown
Viestit: 195
Liittynyt: Su Helmi 02, 2003 20:41

Viesti Kirjoittaja MrBrown » La Elo 21, 2004 22:29

Oami kirjoitti:Jos englannista, ja englanninnoksessa esiintyy termi "run amok", on mainitun suomennoksen käyttäminen mielestäni perusteltua. Japanista en sitten tiedä, onko vastaava termi siellä yleisessä käytössä; ainakaan sanakirja ei äkkiseltään tunnistanut ainakaan muodossa amoku tai amokku.
En usko tuon olevan Japanissa käytössä.

Tuosta sanoisin sen verran, että en ollut tätä ennen kuullut koko amok-juoksusta missään muussa tapauksissa kuin englannin kielen sanonnassa "[to] run amok"... tämä mielestäni tarkoittaa sitä että sanonta on huomattavasti yleisempi englanninkielessä kuin suomenkielessä. Siksi olisin myös, kuten Ryokan mainitsi, itse jättänyt amok-sanan pois suomenkielisestä versiosta. Ellei sitten kyseisessä tapauksessa ollut sanan käytöllä jotakin syvällisempää merkitystä, kun en nyt kyseistä kohtaa muista. :P

EDIT: Toisaalta, _jos_ se on myös ollut alkuperäisessä japanilaisessa, niin sitten sen käyttö olisi perustellumpi.

Avatar
Antenakki
Viestit: 48
Liittynyt: Pe Kesä 18, 2004 18:22
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Antenakki » Su Elo 22, 2004 18:26

Lapsilla on oikeus tietää kyseiset asiat! Minä muistaakseni tiesin kymmenenvuotiaana, mikä on transvestiitti. Kymmenen vuoden iässä tai vähän myöhemmin tulee kuitenkin seksuaalivalistus ynnä muut höpinät. Joka tapauksessa, olikosenyt kahdeksas, seitsemäs vai mikä numero Ranmassa oli merkitty sillä "ei ihan lapsille"-tekstillä. Olisi pitänyt merkitä sen jälkeisetkin, sano minun sanoneen.

Se, joka löytää tästä päänaukomisesta mitään yhteyksiä itse aiheeseen, saa kymmenen papukaijaa ja tikkarin.
Wenn ist das Nunstruck git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » Su Elo 22, 2004 18:58

Antenakki kirjoitti:Lapsilla on oikeus tietää kyseiset asiat! Minä muistaakseni tiesin kymmenenvuotiaana, mikä on transvestiitti. Kymmenen vuoden iässä tai vähän myöhemmin tulee kuitenkin seksuaalivalistus ynnä muut höpinät. Joka tapauksessa, olikosenyt kahdeksas, seitsemäs vai mikä numero Ranmassa oli merkitty sillä "ei ihan lapsille"-tekstillä. Olisi pitänyt merkitä sen jälkeisetkin, sano minun sanoneen.

Se, joka löytää tästä päänaukomisesta mitään yhteyksiä itse aiheeseen, saa kymmenen papukaijaa ja tikkarin.
Sen verran voisi tarkentaa, että Ranmaa EI ole suunnattu alusta pitäenkään lasten hyllyille. Tuo erään numeron varoitus oli nyt vain "varmuuden vuoksi vähän lisää" -tyylinen lätkä, jolla tuskin oli lopputulokseen mitään merkitystä, ainoastaan pientä selustan suojaamista.

On sitten lehtikauppiaan asia kuinka vakavasti hän ottaa nuo suositukset.

Tiavals
Viestit: 73
Liittynyt: La Heinä 24, 2004 19:29

Re: Käännöskukkasia...

Viesti Kirjoittaja Tiavals » Su Elo 22, 2004 23:20

Ryokan kirjoitti:Nyt kun kymmenes Ranma½ ilmestyi, silmiini pisti pari hauskahkoa suomennosta. Yhden luvun nimi oli suomennettu "Ankka, Ranma, ankka", josta voisi päätellä, että ko. luvun englanninkielinen nimi on ollut "Duck, Ranma, duck". Mikä tästä tekee hauskaa? No duck tietysti tarkoittaa myös väistämistä/kyykistymistä, ankka taas...ankkaa!
Minusta tuo taas ei ollut lainkaan erhe käännöksessä, sillä kappaleessa todellakin oli ankka-aiheita vaikka muille jakaa. :)
Toki tuo voi käsittää noinkin, mutta ottaen huomioon kappaleen sisällön, oli tuo minusta sopiva käännös. Jos mikään ei olisi liittynyt ankkoihin, silloin toki myöntäisin käännöksen sopimattomuuden.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 15 vierailijaa