Mitä animea Euroopan kanavilla nyt?

Vapaamuotoinen mutta asiallinen keskustelu. Anime- ja mangayhteisöä kiinnostavat aiheet, jotka eivät sovi suoraan muille alueille, kannattaa lähettää tänne - sana on vapaa.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Avatar
Firén
Viestit: 32
Liittynyt: To Heinä 22, 2004 13:15
Paikkakunta: Helsinki

Mitä animea Euroopan kanavilla nyt?

Viesti Kirjoittaja Firén » Pe Heinä 23, 2004 21:27

Olemme hankkimassa sateellittilautasta ja jotta siitä olisi jotain iloakin, niin:
Mitä hiukan harvinaisempaan animea (tai animea muuten vain) Euroopan kanavilla pyörii nyt tai syksyllä jatkuu?
Jos joku täällä omistaa jo lautasen ja tietää mitä hyviä animeita (no jokaisella on oma makunsa) jollain kanavalla esim. RTL:llä alkaa syksyllä pyörimään, niin olisi mukava tietää n__n
Kiitoksia etukäteen ^^
Nooo~!

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » Pe Heinä 23, 2004 21:45

Suosittelisin melkein avamaan erään kohtuullisen de facto -ominaisuuden saavuttaneen sivuston, http://www.lyngsat.com/

Neljällä mikropäällä ja sopivan kokoisella lautasella saat kohtuullisen infernaalisen määrän kanavia aikaiseksi. Vähemmälläkin riittävästi. Setvi ensin minkälaiset resurssit laitteiston ostoon on, sitten kelaile vähän mitä kanavia mistäkin saa ja mitä niillä voisi näkyä.

Ainiin. Vihje. Käytä sateliittialan erikoisliikkeitä. Hintataso ei ole sen erikoisempi kun tavallisessa kodinelektroniikkaliikkeessä, mutta asiantuntemus on eri planeetalta.
Kyuu Eturautti - IRC:Kyuu @ irc.b2irc.net
Puheenjohtaja - Säätöyhteisö B2 ry
Varapuheenjohtaja - Tampere Kuplii ry
Valokuvaaja/roudari - Cosplay Finland Tour

Avatar
UrsusCode
Viestit: 130
Liittynyt: Ma Helmi 24, 2003 19:35
Paikkakunta: Pori

Viesti Kirjoittaja UrsusCode » Pe Heinä 23, 2004 22:05

Hmmh, RTL.. Oma laite on vain vanha analogilaite, mutta 35 kanavaa siihen silti saatiin kaivettua, ja seuraavia animeita on tullut vastaan kanavasurffausta tehdessä:

Ensiksi toki nämä ns. perinteiset, eli: Digi/Pokemon, Dragonball Z, Monster Rancher ja Yu-Gi-Oh. Sitten vastaan on tullut myös Do-Re-Mi, Inuyasha, X, Sailor Moon ja Conan the Detective. Nämä kaikki taitavat edelleen pyöriä erinäisillä kanavilla, mm. (Super)RTL, Cabel1, MTV Germany / MTV POP. Missasin varmasti jotain...
Nämä ovat myöskin tulleet vastaan, tosin näitä ei enään näytetä: Neon Genesis Evangelion, Wedding Peach ja... öh en muista enään yhden sarjan nimeä :?

Ja sitten se yksi asia vielä: Kaikki edellä luetellut kanavat ovat saksalaisia, ja saksalaisilla on tämä tunnettu into dubata joka ikinen ohjelma, ellei siinä jo alunperin puhuta saksaksi... (Ei kenelläkään olisi infoa miksi näin on?)
Freak of nature, and proud of it... honest!

Avatar
Firén
Viestit: 32
Liittynyt: To Heinä 22, 2004 13:15
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja Firén » Pe Heinä 23, 2004 22:26

hupipepo kirjoitti:
Kaikki edellä luetellut kanavat ovat saksalaisia, ja saksalaisilla on tämä tunnettu into dubata joka ikinen ohjelma, ellei siinä jo alunperin puhuta saksaksi... (Ei kenelläkään olisi infoa miksi näin on?)
Saksassa vain on tullut tavaksi Espanjan ja USAn tavoin, että kaikki dubataan. Äidinkieltä televisiossa: mainoksissa, uutisissa, sarjoissa, Bushin puheessa yms. Hyvähän puoli on se, että kaikki ymmärtävät, mutta dubbauksen laatu voi olla joskus hyvinkin kökköä ja kenenkään oikeaa ääntä ei kuule kuin pari sekuntia, kun dubbaus tulee päälle.
Eipä ihminen sitä kaipaa, mistä ei mitään tiedä.

Saksaa ja muita kieliä tulee sitten näköjään opituksi ja hiukan suuren yleisön suosimia animeita katsottua.
Tosin luin jostain, että Evangelionia ihme kyllä näytettiin tekstitettynä Saksankin televisioissa. Siitä, oliko alkuperäisellä dubilla vai englannilla, ei ole tietoa (eikö Saksa yleensä hanki Japanista animesa Beybladeja ja Pokémoneita lukuunottamatta?).

Kiitokset Kyuulle ja hupipepolle n__n
Nooo~!

Tiavals
Viestit: 73
Liittynyt: La Heinä 24, 2004 19:29

Viesti Kirjoittaja Tiavals » La Heinä 24, 2004 19:35

Saksan VIVA kanavalla ainakin tuli vaiheessa X, Hellsing ja kai Arjuna. Sitten tuli muutama muu joita en tunnistanut. Tietysti kaikki dubattu saksaksi. :) (Pääosin melko kehnosti minusta, mutta poikkeuksiakin oli.)

Avatar
NybeKat
Viestit: 163
Liittynyt: Ke Helmi 12, 2003 10:10
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja NybeKat » La Heinä 24, 2004 21:00

hupihepo kirjoitti:Ja sitten se yksi asia vielä: Kaikki edellä luetellut kanavat ovat saksalaisia, ja saksalaisilla on tämä tunnettu into dubata joka ikinen ohjelma, ellei siinä jo alunperin puhuta saksaksi... (Ei kenelläkään olisi infoa miksi näin on?)
Juu, saksalaiset on luultavasti lukutaidottomia tai eivät voi keskittyä kuvaan ja lukemiseen samaan aikaan. Hassua kyllä muut, tai ainakin minä, on oppinut lukemaan paljon nopeammin tekstitysten ansiosta, ja sitten myös oppinut toista kieltä (englantia) paremmin.
Nojuu..

Siinä miun nikissä on iso N ja iso K, grrr~

KuvaOekakiPoteto (suomi&english)

Avatar
kyuu
Säätäjä.
Viestit: 4679
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:48
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja kyuu » La Heinä 24, 2004 21:17

NybeKat kirjoitti:
hupihepo kirjoitti:Ja sitten se yksi asia vielä: Kaikki edellä luetellut kanavat ovat saksalaisia, ja saksalaisilla on tämä tunnettu into dubata joka ikinen ohjelma, ellei siinä jo alunperin puhuta saksaksi... (Ei kenelläkään olisi infoa miksi näin on?)
Juu, saksalaiset on luultavasti lukutaidottomia tai eivät voi keskittyä kuvaan ja lukemiseen samaan aikaan. Hassua kyllä muut, tai ainakin minä, on oppinut lukemaan paljon nopeammin tekstitysten ansiosta, ja sitten myös oppinut toista kieltä (englantia) paremmin.
Nojuu..
Saksassa on ennen kaikkea yksi syy dubbaamiseen. Lähteenä pidän Aamulehdessä toista vuotta sitten lukemaani kohtuullisen pitkää artikkelia dubbaamiskulttuurista saksassa. Epäsuorasti haastateltua dubbaajaa lainaten "Ennen kaikkea kyse on alkuperäisteoksen parantamisesta. Alkuperäiset tekijät eivät ole huomanneet tiettyjä virheitä, jotka me voimme jälkiäänityksellä kuitenkin korjata. Dubattu teos on lähes poikkeuksetta alkuperäistä viihdyttävämpää katsottavaa". En mene ihan takuuseen tuosta "viihdyttävämpää" sanasta, ilmaisu saattoi olla "nautittavampi" tai vastaava. Noh, onhan dubbauksessa komedia-arvo kasvanut alkuperäiseen nähden mutta...
Kyuu Eturautti - IRC:Kyuu @ irc.b2irc.net
Puheenjohtaja - Säätöyhteisö B2 ry
Varapuheenjohtaja - Tampere Kuplii ry
Valokuvaaja/roudari - Cosplay Finland Tour

Avatar
UrsusCode
Viestit: 130
Liittynyt: Ma Helmi 24, 2003 19:35
Paikkakunta: Pori

Viesti Kirjoittaja UrsusCode » La Heinä 24, 2004 23:00

Firén kirjoitti:Tosin luin jostain, että Evangelionia ihme kyllä näytettiin tekstitettynä Saksankin televisioissa. Siitä, oliko alkuperäisellä dubilla vai englannilla, ei ole tietoa.
Tämä ihme ja kumma oli tekstitetty saksaksi, ja ääni oli originaali japani, aika kulttuuriveto. Tosin esitysajallakin oli osansa, kolmen jakson putkissa alkaen klo 01:00 suomen aikaa joka arkipäivä (muistaakseni), ja tässä osasyy miksipä olin viikon ajan kovin väsynyt koulussa :o
Freak of nature, and proud of it... honest!

Cir
Viestit: 526
Liittynyt: To Loka 23, 2003 10:31
Paikkakunta: Helsinki (Ikaalisissakin näkee.. tosin aika harvakseltaan nykyään)

Viesti Kirjoittaja Cir » Su Heinä 25, 2004 11:08

Saksan dubbausintoa on muistaakseni selitetty useammallakin tavalla, joista muistiin ovat jääneet ainakin joskus 70- / 80-luvuilla käyty "saksalaisen kulttuurin ja kielen puolustus" -argumentti, sekä 80- / 90-luvuilla herännyt "maahanmuuttajien kielitaidon parantaminen / huomioonottaminen" -argumentti.

Nyrkkisääntönä itse vedän turpaan kaikkia jotka uskaltavat tulla nenäni eteen sanomaan, että dubaus on ainoa oikea ratkaisu (okei, ehkä liioittelen vähän, muttamutta... :evil: )

nimim. huonokuuloinen
Sarjassamme "fansubien klassikoita":
"Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?" (AnimeJunkies / GitS:SAC)

Avatar
Reino Ayanami
Viestit: 90
Liittynyt: To Kesä 10, 2004 14:28
Paikkakunta: Helsinki-3

Viesti Kirjoittaja Reino Ayanami » Ma Heinä 26, 2004 17:49

hupihepo kirjoitti:
Firén kirjoitti:Tosin luin jostain, että Evangelionia ihme kyllä näytettiin tekstitettynä Saksankin televisioissa. Siitä, oliko alkuperäisellä dubilla vai englannilla, ei ole tietoa.
Tämä ihme ja kumma oli tekstitetty saksaksi, ja ääni oli originaali japani, aika kulttuuriveto. Tosin esitysajallakin oli osansa, kolmen jakson putkissa alkaen klo 01:00 suomen aikaa joka arkipäivä (muistaakseni), ja tässä osasyy miksipä olin viikon ajan kovin väsynyt koulussa :o
Niin ja Evangelionissahan osa repliikeistä on jo valmiiksi saksaksi. :)
NybeKat kirjoitti:Hassua kyllä muut, tai ainakin minä, on oppinut lukemaan paljon nopeammin tekstitysten ansiosta, ja sitten myös oppinut toista kieltä (englantia) paremmin.
Nojuu..
Et ole ainoa. Nimim. Oppinut lukemaan Myrskylintujen ja Lepakkomiehen ansiosta
"Could you give me a hand, Commander?"

Avatar
kikio
Viestit: 34
Liittynyt: Ke Elo 18, 2004 17:26

Viesti Kirjoittaja kikio » Ma Syys 20, 2004 15:42

hupihepo kirjoitti:
Firén kirjoitti:Tosin luin jostain, että Evangelionia ihme kyllä näytettiin tekstitettynä Saksankin televisioissa. Siitä, oliko alkuperäisellä dubilla vai englannilla, ei ole tietoa.
Tämä ihme ja kumma oli tekstitetty saksaksi, ja ääni oli originaali japani, aika kulttuuriveto. Tosin esitysajallakin oli osansa, kolmen jakson putkissa alkaen klo 01:00 suomen aikaa joka arkipäivä (muistaakseni), ja tässä osasyy miksipä olin viikon ajan kovin väsynyt koulussa :o
By the way...VOX:ta tulee *joskus* viikkosin leffoi, mut' ne tosiaan tulee joskus klo:2.00 aikaan yöllä, joten yleensä jää kattomatta. :(
Ja monesti tosiaan on, että tekstitys on saksaa ja puhuttu japaniksi...japaninkieli on kyllä aika heikko :cry: , ja tekstitys liikkuu nopeesti joten leffaan ei yleensä pääse oikein kiinni...
ai joo...vielä yks seikka..leffat on melko yleisesti Hentai kamaa. Esim. Dragon knight 4-ever... *pettynyt...ootin jotain muuta..*
(また、夢を見ている)

Avatar
Oami
Viestit: 73
Liittynyt: Ma Tammi 27, 2003 23:42
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oami » Ma Syys 20, 2004 18:26

Reino Ayanami kirjoitti: Niin ja Evangelionissahan osa repliikeistä on jo valmiiksi saksaksi. :)
Yûko Miyamuran kielitaidosta ei sitten puhuta, tuli melkonen pahoinvointikohtaus ainakin sen ensimmäisen esiintymisen kohdalla. Pistivätköhän Gainaxin isot sedät sen kielikurssille sarjan edetessä, jotenkin tuntuu paranevan loppua kohti... mut opetellaan sitä ex-aseveljien kieltä sen verran että hellittelysana äidistä on Mutti, ei Mama (olkoonkin että jälkimmäinen lienee japseille ymmärrettävämpi).

Itse asiasta: jo yläasteen saksanopettajani totesi, ettei dubbaus ole sivistysvaltiolle soveliasta toimintaa. Yhdyn tähän. (Toteamukseen, en opettajaan.) Sopii sitä keskieurooppalaisten ja amerikkalaisten ihmetellä, miksi nimenomaan pohjoiseurooppalaisilla koululaisilla on lukutaito maailman huippua.

Avatar
Lmmz
Otaking
Viestit: 521
Liittynyt: La Tammi 11, 2003 17:34
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Lmmz » Ma Syys 20, 2004 22:13

Murheellista tietenkin on se, että kyllä täälläkin varmaan olisi ulkomainen materiaali muodostunut dubatuksi, mikäli (maksavia) katsojia olisi ollut sen verran enemmän, että moinen olisi ollut kannattavaa. Tekstityshän on hirveän paljon edullisempi ja nopeampi vaihtoehto dubbaukseen verrattuna, etenkin jos dubbi halutaan edes yrittää tehdä kunnolla (eli ei päällepuhutusti vaan täysin ääniraita rekonstruktoiden).

Joku DVB-S:stä jotain tietävä voisi tietysti kertoa, tuleeko millään animea esittävällä kanavalla digisatelliitista mahdollisesti useampaa ääniraitaa tai tekstistyä? Teknisesti ainakin tuo olisi mahdollista, tosin pahoin pelkään, ettei siihen jakseta käyttää resursseja, vaan kaikki tulee yhtenä suorana muxina kuten analogipuolellakin.
Kosmos on laaja. | Tutturuu!

Avatar
Oami
Viestit: 73
Liittynyt: Ma Tammi 27, 2003 23:42
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Oami » Ti Syys 21, 2004 00:27

Lmmz kirjoitti:Murheellista tietenkin on se, että kyllä täälläkin varmaan olisi ulkomainen materiaali muodostunut dubatuksi, mikäli (maksavia) katsojia olisi ollut sen verran enemmän, että moinen olisi ollut kannattavaa.
Vaikea kuvitella, että suomalainen yleisö haluaisi maksaa dubbauksesta. MTV3:han itse asiassa yritti sitä kerran Kauniiden ja rohkeiden kanssa ja yritys buuattiin lyttyyn palautepuhelimessa. Toisaalta yleisenä käytäntönä tekstitys on myös Ruotsissa, vaikka väkeä on miltei tuplasti.

Pio

Viesti Kirjoittaja Pio » Ti Syys 21, 2004 09:23

kyuu kirjoitti:"Ennen kaikkea kyse on alkuperäisteoksen parantamisesta. Alkuperäiset tekijät eivät ole huomanneet tiettyjä virheitä, jotka me voimme jälkiäänityksellä kuitenkin korjata. Dubattu teos on lähes poikkeuksetta alkuperäistä viihdyttävämpää katsottavaa". En mene ihan takuuseen tuosta "viihdyttävämpää" sanasta, ilmaisu saattoi olla "nautittavampi" tai vastaava. Noh, onhan dubbauksessa komedia-arvo kasvanut alkuperäiseen nähden mutta...
Voi hyvä luoja, ei tiedä itkeäkö vai nauraa. Ei mikään sarja dubbaamalla parane. Ja mitä virheitä voi korjata dubbaamalla? xS Onpa hyvä ettei ole lautasantennia kotona, olisin luultavasti enää vain raato telkkarini edessä jos olisin noita sattunut katsomaan.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Yleinen keskustelu”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 123 vierailijaa