Haku löysi 14 tulosta

Kirjoittaja Antti.K
Ti Elo 17, 2010 21:58
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Shugo Chara! (suomeksi syyskuusta lähtien) LUKUNÄYTE NETISSÄ
Vastaukset: 35
Luettu: 15001

Re: Shugo Chara! (suomeksi syyskuusta lähtien)

Tosi kiva että ne on säästetty! Onko X tamat (tai oliko se japaniksi ihan batsu tama...) niin suomeksi laitettu X-muna? :D Entä Chara-muodonmuutokset? Onko esim. Amulet Heart jätetty vai tungettu siihen Amuletti Sydän?? Japaniksi x-tama, jossa x luetaan batsu . Tarkoittaa siis rastia/ristiä/ruksia,...
Kirjoittaja Antti.K
Su Elo 08, 2010 13:43
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Shugo Chara! (suomeksi syyskuusta lähtien) LUKUNÄYTE NETISSÄ
Vastaukset: 35
Luettu: 15001

Re: Shugo Chara! (suomeksi syyskuusta lähtien)

Shugo Chara -termi jätetään käännökseen sellaisenaan. Rinnalla esiintyy selittävä käännös "suojelushahmo". Mitään selityksiä tai alaviitteitä ei tarvita: "Shugo Chara eli suojelushahmo" ensimmäisessä repliikissä ajaa asian. Chara -sana esiintyy sarjassa tiuhaan ("Chara Change", "Chara-kantaja", "Ch...
Kirjoittaja Antti.K
Pe Maalis 19, 2010 18:06
Keskustelualue: Egmont Kustannus
Aihe: Hirviöprinsessa Hime
Vastaukset: 52
Luettu: 37140

Re: Hime 10

Muuten yleisesti voi kympistä sanoa, että pää räjähtää. Enemmän, pahemmin ja yli ajan, avaruuden ja ulottuvuuksien. Varsinkin Complicationin loppuosa ja koko Deserted House aiheuttivat aikamoista aivosolujen ylirasittumista. Tämän voin kääntäjänä enemmän kuin allekirjoittaa. :roll: Mahtoikohan Hime...
Kirjoittaja Antti.K
To Elo 27, 2009 00:09
Keskustelualue: Egmont Kustannus
Aihe: Hellsing
Vastaukset: 63
Luettu: 38405

Re: Hellsing

Kysymyksiä kääntäjälle. Hellsing, albumi 5, sivu 150, Integran repliikki. "Toivottavasti alikersanttinne palkitsee teidät..." Tässä ilmeisestikin viitataan Hitleriin. Hitlerin sotilasarvo keisarillisen Saksan armeijassa oli gefreiter, joka yleensä tietääkseni suomennetaan korpraaliksi. Mokasiko kää...
Kirjoittaja Antti.K
Ke Huhti 29, 2009 15:51
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Fruits Basket syksyllä
Vastaukset: 211
Luettu: 40819

Re: Fruits Basket syksyllä

Kyseinen kohta: "インパクトあること言った方が目立つかなって言ってみたりなんかして…イヤほら" "Ajattelin, että ehkä saan parhaiten lukijain huomion, kun sanon jotakin... tuota... iskevää..." "See, I just thought it would make more of an impact if I said something dramatic. You're 100% male, Yuki-kun. Well... At least 80%." Japaniksi ei ...
Kirjoittaja Antti.K
Su Tammi 11, 2009 19:29
Keskustelualue: Egmont Kustannus
Aihe: Hellsing
Vastaukset: 63
Luettu: 38405

Re: Hellsing

Jotta asia ei unohtuisi, varoitan nyt ajoissa etukäteen eräästä pienestä virheestä: Tulevassa kirjassa kolme käytetään eräästä hahmosta sekä nimiä "majuri" että "kenraalimajuri". Jälkimmäinen on virhe: sanat 少佐 ('majuri') ja 少将 ('kenraalimajuri') olivat ilmeisesti menneet sekaisin. Kyse on siis maju...
Kirjoittaja Antti.K
Ti Joulu 16, 2008 02:31
Keskustelualue: Egmont Kustannus
Aihe: Hellsing
Vastaukset: 63
Luettu: 38405

Re: Hellsing

Minun oli tarkoitus varoittaa asiasta etukäteen, mutta valitettavasti unohtui. Oli miten oli, kirjoitusasu "Seras" oli vain ja ainoastaan typerä moka , joka ei enää toistu. Minkään hahmon nimeä ei ole muutettu eikä olla muuttamassa. Tuollaisia pääsi vain lipsahtamaan kakkoseen, syynä huolimattomuus....
Kirjoittaja Antti.K
La Marras 08, 2008 00:42
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Fruits Basket syksyllä
Vastaukset: 211
Luettu: 40819

Re: Fruits Basket syksyllä

Kun puhutaan translitteroinnista, vastakohtaparit oikea ja väärä sekä alkuperäinen ja muutettu eivät ole kovin sopivia määritelmiksi. Mitään yhtä ja oikeaa translitterointia ei ole olemassakaan -- kyse on aina vain ratkaisuista. Mitä taas tulee "alkuperäiseen/muuttamattomaan translitterointiin", "si...
Kirjoittaja Antti.K
Ke Marras 05, 2008 22:53
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Fruits Basket syksyllä
Vastaukset: 211
Luettu: 40819

Re: Fruits Basket syksyllä

En ole vielä saanut tekijänkappaleita, joten en voi katsoa kohtaa Sangatsun pokkarista, mutta sivulla 32 ruudussa 3 on kolme repliikkiä: Tooru: "Kuin Fukai-metsä..." Shigure: "Oh!" Shigure: "Siinäpä hyvä vertaus!" Jos kyse on Toorun kommentista, sen täytyy olla tuo ensimmäinen. Nausicaa-viittauksest...
Kirjoittaja Antti.K
Ma Loka 27, 2008 02:08
Keskustelualue: Egmont Kustannus
Aihe: Hellsing
Vastaukset: 63
Luettu: 38405

Re: Hellsing

Mutta onko se Viktorian sukunimi todella Celas? Kun tutkin asiaa kääntäessäni ensimmäistä osaa, luin jostakin seuraavaa: Hirano itse on haastattelussa sanonut, ettei ole tarkemmin miettinyt, miten nimi kirjoitettaisiin aakkosilla, ja että fanit saavat käyttää mitä kirjoitusasua haluavat. "Oikeaa" a...
Kirjoittaja Antti.K
Ke Elo 06, 2008 01:16
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Fruits Basket syksyllä
Vastaukset: 211
Luettu: 40819

Re: Fruits Basket syksyllä

Alan lähestyä lopullista ratkaisua, joka on näillä näkymin päätteiden säilyttäminen ja selittäminen. Otetaanpa esimerkiksi vaikkapa Kyoo... Kyseistä hahmoa puhutellaan jo pelkästään ensimmäisen kirjan aikana ainakin neljällä tavalla: Kyoo, Kyoo-kun, Sooma-kun ja Kyoo-san. Olisiko mahdollista kääntää...
Kirjoittaja Antti.K
To Heinä 31, 2008 17:57
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Fruits Basket syksyllä
Vastaukset: 211
Luettu: 40819

Re: Fruits Basket syksyllä

Lisää näkökulmia asiaan... En ole tarkkaan perillä siitä, kuinka suuren osan lukijoista muodostavat otakut tai sellaiset ihmiset, jotka tuntevat puhuttelukulttuuria entuudestaan. Itse lähden kuitenkin siitä, etten oleta lukijalta mitään ennakkotietoja lähdekielestä. Se, pitääkö osa lukijoista jotaki...
Kirjoittaja Antti.K
Ke Heinä 30, 2008 23:49
Keskustelualue: Egmont Kustannus
Aihe: Hirviöprinsessa Hime
Vastaukset: 52
Luettu: 37140

Re: Hirviöprinsessa Hime

Moottoriveneestä ja polkemisesta: Ikäviä lipsahduksia... Termi jetto sukii ei ollut entuudestaan tuttu, ja olin ilmeisesti hakenut epähuomiossa väärän käännöksen. Verbi kogu voi tarkoittaa sekä polkemista että soutamista, mutta on kieltämättä ilmeistä, että tuossa kohdassa on kyse ensimmäisestä. Mui...
Kirjoittaja Antti.K
Ke Heinä 30, 2008 23:19
Keskustelualue: Sangatsu Manga
Aihe: Fruits Basket syksyllä
Vastaukset: 211
Luettu: 40819

Re: Fruits Basket syksyllä

Kääntäjän tervehdys, Nimien pitkissä vokaaleissa mennään todellakin ääntämisen mukaan. Otetaan esimerkiksi päähenkilön nimi: Ensinnäkin, kirjotusasut Toru ja Tohru eivät tule kysymykseenkään. Varsinkin ensiksi mainittua lyhentämistä pidän pahana kielen latistamisena ja vastustan sitä jyrkästi -- suo...

Siirry tarkennettuun hakuun