Rukouslaatta

Japanin kieli, sen opiskelu, ja keskustelua japaniksi.

Valvoja: MrBrown

Avatar
Sanun
Viestit: 174
Liittynyt: La Heinä 07, 2007 18:41
Viesti:

Rukouslaatta

ViestiKirjoittaja Sanun » Ma Marras 24, 2008 13:59

Tässä pari päivää sitten uskonnonopettajani antoi minulle käännettäväksi japanilaisesta temppelistä ostetun rukouslaatan (tai oikeastaan kaulakorun) jonka hänen ystävänsä oli ostanut. Harmi vain että kielitaito loppui neljän merkin jälkeen, joten voisiko joku auttaa? Kaikki merkkejä ei tarvitse kääntää jos siitä on liikaa vaivaa, keskimmäiset ovat nyt se pääasia.

Kuva



Moderaattori huom: Jaoin tämän omaksi ketjukseen, ihan siistiyden vuoksi, ja jotta ihmiset uskaltaisi kysyä vähän monimutkaisempia asioita omissa ketjuissaan.
Everyone stays quiet and slowly goes mad

Avatar
yukito
Viestit: 308
Liittynyt: Ma Loka 01, 2007 16:06
Paikkakunta: Pori

Re: Kysymyksiä japanin kieliopista

ViestiKirjoittaja yukito » Ma Marras 24, 2008 16:20

Sanun kirjoitti:Tässä pari päivää sitten uskonnonopettajani antoi minulle käännettäväksi japanilaisesta temppelistä ostetun rukouslaatan (tai oikeastaan kaulakorun) jonka hänen ystävänsä oli ostanut. Harmi vain että kielitaito loppui neljän merkin jälkeen, joten voisiko joku auttaa? Kaikki merkkejä ei tarvitse kääntää jos siitä on liikaa vaivaa, keskimmäiset ovat nyt se pääasia.

Kuva


Erittäin huonon kielitaidon, sanakirjan ja googlen avulla koodasin seuraavanlaista. Suhtaudu varauksella.

Oikealla lukee vuosiluku, jossa ensin on nykyisen aikakauden nimi 平成 (heisei) ja sen jälkeen vuosi 20, joka on siis tämä vuosi. Keskellä taas on isolla kanjit 御 (honorable, ~kunnioitettava) ja 守 (~suojella), jotka muodostavat sanan おまもり (omamori), eli kunnioitettava suojelija tai jotain sitä rataa. Wikipedia kertookin, että näitä amuletteja kutsutaan nimellä omamori ja tuon puulaatan pitäisi olla jonkin kankaan sisällä, josta sitä ei olisi saanut ottaa pois, ellei halua amuletin tehojen nollaantuvan.
Vasemmalla olevan tekstin voikin sitten kääntää joku muu. ^^;

Edit. No oli pakko vielä jatkaa kuitenkin. Vasemmalla lukee minusta 祇園祭神役え事. Kolme ensimmäistä kanjia (祇園祭) tarkoittavat ainakin Gion matsuria, joka on Kiotossa läpi heinäkuun jatkuva juhla. Riipus on varmaan ostettu sieltä.

Avatar
Sanun
Viestit: 174
Liittynyt: La Heinä 07, 2007 18:41
Viesti:

Re: Kysymyksiä japanin kieliopista

ViestiKirjoittaja Sanun » Ma Marras 24, 2008 16:56

yukito kirjoitti:
Sanun kirjoitti:Tässä pari päivää sitten uskonnonopettajani antoi minulle käännettäväksi japanilaisesta temppelistä ostetun rukouslaatan (tai oikeastaan kaulakorun) jonka hänen ystävänsä oli ostanut. Harmi vain että kielitaito loppui neljän merkin jälkeen, joten voisiko joku auttaa? Kaikki merkkejä ei tarvitse kääntää jos siitä on liikaa vaivaa, keskimmäiset ovat nyt se pääasia.

Kuva


Huonon kielitaidon, sanakirjan ja googlen avulla koodasin seuraavanlaista. Suhtaudu varauksella.

Oikealla lukee vuosiluku, jossa ensin on nykyisen aikakauden nimi 平成 (heisei) ja sen jälkeen vuosi 20, joka on siis tämä vuosi. Keskellä taas on isolla kanjit 御 (honorable, ~kunnioitettava) ja 守 (~suojella), jotka muodostavat sanan おまもり (omamori), eli kunnioitettava suojelija tai jotain sitä rataa. Wikipedia kertookin, että näitä amuletteja kutsutaan nimellä omamori ja tuon puulaatan pitäisi olla jonkin kankaan sisällä, josta sitä ei olisi saanut ottaa pois, ellei halua amuletin tehojen nollaantuvan.
Vasemmalla olevan tekstin voikin sitten kääntää joku muu. ^^;

Kiitos avusta, nyt on ainakin puoli amulettia käännetty.

Erittäin tönkösti sain koottua lopuistakin tällaista:
Oikea reuna: 20.aikakausi; Heisei
Vasen reuna: Gion matsuri-juhla, jumalan roolin(?) tosiasia(?)
Keskellä: Kunnioitettu suojelia

Joku voisi auttaa vielä hiomaan, sillä tuo tuskin on se täydellisin muoto?
Everyone stays quiet and slowly goes mad

Avatar
MrBrown
Viestit: 195
Liittynyt: Su Helmi 02, 2003 20:41

Re: Kysymyksiä japanin kieliopista

ViestiKirjoittaja MrBrown » Ke Marras 26, 2008 11:53

Sanun kirjoitti:Kiitos avusta, nyt on ainakin puoli amulettia käännetty.

Erittäin tönkösti sain koottua lopuistakin tällaista:
Oikea reuna: 20.aikakausi; Heisei
Vasen reuna: Gion matsuri-juhla, jumalan roolin(?) tosiasia(?)
Keskellä: Kunnioitettu suojelia

Joku voisi auttaa vielä hiomaan, sillä tuo tuskin on se täydellisin muoto?



Heips.

Nuo on hiukan pielessä.

平成二十年, 御守り, 祇園祭神役之事
Heisei-aika, vuosi 20, suojelusamuletti, Gion-matsurin papeilta.

Vuosi 20 on siis tämä vuosi, 2008. O-mamorin olette varmaan kuulleet animessa joskus. Tuo viimeinen (luetaan siis ぎおんまつりしんやくのこと) on vähän monimutkaisemmin tulkittava, käsittääkseni tarkoittaa suunnilleen "virallinen, gion-matsurin papeilta ostettu".


Moderaattori huom: Jaoin tämän omaksi ketjukseen, ihan siistiyden vuoksi, ja jotta ihmiset uskaltaisi kysyä vähän monimutkaisempia asioita omissa ketjuissaan.


Palaa sivulle “Japanin kieli”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa