Yksittäisiä sanoja

Japanin kieli, sen opiskelu, ja keskustelua japaniksi.

Valvoja: MrBrown

Avatar
Anssi
Viestit: 132
Liittynyt: Ma Loka 15, 2007 21:28
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Anssi » La Syys 13, 2008 00:23

Mitä veli (erityisesti pikkuveli) on japaniksi. Romajina kiitos, sanakirjat tarjoavat vain kaijeja.

Avatar
Tiukukello
Viestit: 73
Liittynyt: La Heinä 02, 2005 10:49
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Tiukukello » La Syys 13, 2008 20:20

舎弟 [しゃてい, shatei] = (biologinen) pikkuveli
弟 [おとうと, otouto] = (nöyrä tyyli) pikkuveli
弟さん [おとうとさん, otouto-san] = (kunnioittava tyyli) pikkuveli
rain- → Tiukukello
Manga ListLast.fm

Avatar
Yuffie
Viestit: 33
Liittynyt: Ma Syys 18, 2006 11:06
Paikkakunta: Vantaa
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Yuffie » Ma Syys 15, 2008 18:36

rain- kirjoitti:舎弟 [しゃてい, shatei] = (biologinen) pikkuveli
弟 [おとうと, otouto] = (nöyrä tyyli) pikkuveli
弟さん [おとうとさん, otouto-san] = (kunnioittava tyyli) pikkuveli

Vielä lisäisin että "otouto-san" sanotaan toisten pikkuveljistä, ja omasta pikkuveljestä sanotaan pelkästään "otouto."

- Kare wa watashi no otouto desu. (Hän on minun pikkuveljeni.)
- Ah, Anata no otouto-san desu ka? (Ah, sinun pikkuveljesikö?)

Jotenkin tuohon tyyliin.

Avatar
Anssi
Viestit: 132
Liittynyt: Ma Loka 15, 2007 21:28
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Anssi » Ti Syys 16, 2008 13:57

Ok, kiitos.

Avatar
Hupi
Viestit: 39
Liittynyt: La Marras 17, 2007 18:18
Paikkakunta: Kuusamo

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Hupi » To Tammi 22, 2009 20:03

Voiko joku kertoa, mitä "Hyvää syntymäpäivää" tarkoittaa japaniksi?

Roleplay
Viestit: 79
Liittynyt: Ma Heinä 14, 2008 08:17

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Roleplay » To Tammi 22, 2009 20:39

Hupi kirjoitti:Voiko joku kertoa, mitä "Hyvää syntymäpäivää" tarkoittaa japaniksi?

Esimerkiksi voisi sanoa vaikkapa tanjoubi omedeto (たんじょうび おめでとう), eli suoraan käännettynä Syntymäpäivä onnitteluni. Jos muodollisempi tahtoo olla, voi laittaa sen gozaimasu (ございます) sinne perään.

-Roleplay

Avatar
MissClaws
Viestit: 108
Liittynyt: La Tammi 19, 2008 14:05
Paikkakunta: Porvoo

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja MissClaws » To Helmi 05, 2009 22:03

Nyt pitää pistää tänne yksi kysymys koska en tiedä viitsiikö sitä tuonne ''kysy''-topiciin laittaa.
Mitä tarkoittaa Itsumo nando demo?
Ei antanut sanakirja vastausta joten pakko kysyä teiltä tälläinen tyhmä kysymys
(Tuo henkien kätkemän lopputunnarin nimi mutta rupesi vähän mietityttämään)
私達は一緒に坐ってもいい 今度はそして永久に。

Roleplay
Viestit: 79
Liittynyt: Ma Heinä 14, 2008 08:17

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Roleplay » Pe Helmi 06, 2009 00:21

Momoto kirjoitti:Nyt pitää pistää tänne yksi kysymys koska en tiedä viitsiikö sitä tuonne ''kysy''-topiciin laittaa.
Mitä tarkoittaa Itsumo nando demo?
Ei antanut sanakirja vastausta joten pakko kysyä teiltä tälläinen tyhmä kysymys
(Tuo henkien kätkemän lopputunnarin nimi mutta rupesi vähän mietityttämään)

Uskon että vastaisi suunnilleen tälläistä käännöstä: Ikuisesti useita kertoja.
Jos jaettaisiin osiin niin Itsumo = Aina, ikuisesti jne., Nando = Kuinka useasti/usein?, Demo = Vaikea kääntää yksittäin, mutta yleensä käytetään liitteenä kun yhdistetään toisiin sanoihin.

EDIT: Animelyrics antoi tälläisen käännöksen nopealla googletuksella: Itsumo Nando Demo = Always, Numerous Times

-Roleplay

P.S. Korjatkaa ihmeessä joku tai huomauttakaa jos uskotte käännöksen olevan väärin, itse tuon vain nopeasti mietin.

Avatar
MrBrown
Viestit: 195
Liittynyt: Su Helmi 02, 2003 20:41

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja MrBrown » Pe Helmi 06, 2009 20:26

Tässä tapauksessa olisi ehkä parempi kääntää näin:

Itsumo = koska vain
nando de mo = kuinka monta kertaa vain

Eli koska vain, kuinka monta kertaa vain.


Suomalaiset sanoisivat ehkä tämän mieluummin koska vain, missä vain.

Roleplay
Viestit: 79
Liittynyt: Ma Heinä 14, 2008 08:17

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Roleplay » Pe Helmi 06, 2009 22:45

MrBrown kirjoitti:Tässä tapauksessa olisi ehkä parempi kääntää näin:

Itsumo = koska vain
nando de mo = kuinka monta kertaa vain

Eli koska vain, kuinka monta kertaa vain.


Suomalaiset sanoisivat ehkä tämän mieluummin koska vain, missä vain.

Tosiaan, omaan korvaankin kuuluu paljon sopivammalta tuo sinun käännöksesi.
EDIT: Ainiin, kiitos paljon korjauksestasi :D

Avatar
Raisuki
Viestit: 24
Liittynyt: Ti Maalis 17, 2009 21:25
Paikkakunta: Lempäälä
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Raisuki » To Maalis 19, 2009 20:59

Lallaslaa, törmäsin sellaiseen lauseeseen kuin ''Tottemo sugoi yo'' - mutta en sitten saanut hölkäsen pöläystä siitä irti. Sugoin nyt osittain tiedän, tarkoittaa kaiketi hienoa/upeaa...Mutta silti tarvitsen tarkennusta. Kiitos mahdolliselle vastaajalle.
私は本当に爪をしたいのですが
I'd really like to nail you~

bpl
Viestit: 42
Liittynyt: La Touko 24, 2008 13:41
Paikkakunta: Tokio

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja bpl » To Maalis 19, 2009 22:59

Raisuki kirjoitti:Lallaslaa, törmäsin sellaiseen lauseeseen kuin ''Tottemo sugoi yo'' - mutta en sitten saanut hölkäsen pöläystä siitä irti. Sugoin nyt osittain tiedän, tarkoittaa kaiketi hienoa/upeaa...

"Tottemo" on venytetty versio "totemo":sta, joka tarkoittaa joko jotain tyyliin "todella" tai kieltoilmauksen kanssa "(ei) mitenkään, (ei) lainkaan". "Yo" lauseen lopussa vahvistaa tunneilmausta, pyyntöä tms. Eli "tosi hienoa".

Avatar
Howler
Viestit: 172
Liittynyt: Ke Helmi 15, 2006 10:03

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja Howler » Ke Maalis 25, 2009 14:56

Haluaisiko joku kiltti kertoa, miten kanjein kirjoitetaan "meidän elämä"? Niin ja jos kanjit kirjoittaa allekain, muuttuuko lauseen tarkoitus millään tapaa?

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja SAPULI-DONO » Ke Maalis 25, 2009 18:24

Howler kirjoitti:Haluaisiko joku kiltti kertoa, miten kanjein kirjoitetaan "meidän elämä"? Niin ja jos kanjit kirjoittaa allekain, muuttuuko lauseen tarkoitus millään tapaa?


Ei muutu ^o^

私達の生 vaikka mut riippuu toki hiema siitä et kuin kohtelias haluu olla :3

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 873
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

Re: Yksittäisiä sanoja

ViestiKirjoittaja avalkama » Ke Maalis 25, 2009 22:27

Yuffie kirjoitti:
rain- kirjoitti:舎弟 [しゃてい, shatei] = (biologinen) pikkuveli
弟 [おとうと, otouto] = (nöyrä tyyli) pikkuveli
弟さん [おとうとさん, otouto-san] = (kunnioittava tyyli) pikkuveli

Vielä lisäisin että "otouto-san" sanotaan toisten pikkuveljistä, ja omasta pikkuveljestä sanotaan pelkästään "otouto."

- Kare wa watashi no otouto desu. (Hän on minun pikkuveljeni.)
- Ah, Anata no otouto-san desu ka? (Ah, sinun pikkuveljesikö?)


...ja tylsimys lisää vielä senkin, että otouto ei sitten ole otouto vaan otooto. Heh.
Jep.


Palaa sivulle “Japanin kieli”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailija