Pitkähkö raapustus vanhahtavasta japanista

Japanin kieli, sen opiskelu, ja keskustelua japaniksi.

Valvoja: MrBrown

Avatar
Parokki
Viestit: 8
Liittynyt: Ti Joulu 20, 2005 23:10

Pitkähkö raapustus vanhahtavasta japanista

ViestiKirjoittaja Parokki » To Heinä 19, 2012 22:31

Heips kaikille,

Pidin viime viikonloppuna Animecon 2012 luennon nimellä "Pseudoklassisen japanin erittäin lyhyt oppimäärä". Kävin aika suuren määrän kieliopillista tavaraa vähän turhankin nopeasti, joten lupasin pistää powerpoint-slaideistani tekstidumpin jonnekin. Päätin tätä pyöritellessä kuitenkin muotoilla materiaalin uudestaan vähän nätimpään muotoon, jotta tästä saisi jotain irti ilman esityksen kuulemistakin. Alkuperäisestä formaatista johtuen tämä on vieläkin vähän tönkkö, mutta ajattelin kuitenkin laittaa tänne ihmisten nähtäville jonkinmoisena opetusartikkeliasiana. Alun jälkeen vähän laiskistuin ja jätin osan materiaalista ranskalaisille viivoille, mutta suurin osa näistä on vain tyyliin "sanan X sijasta sana Y". Ajattelin, että tästä voisi olla juuri ja juuri alkuperäiskielistä mangaa lukemaan pystyvälle hyötyä, sillä näitä mukavanhan japanin kiemuroita ei opeteta oikein millään kursseilla. Pahimmillaan näitä voi tulla jollain JLPT2 tason kursseilla tai oppikirjoissa ihan normijapanin keskellä ilman mitään mainintaa harvinaisuudesta tms. Jos jokin arveluttaa, niin kysykää toki. Toivottavasti tästä on jollekin jotain hyötyä~


Pseudoklassisen japanin enää sangen lyhyt oppimäärä

Elikkä siis, mistä on kyse? Pseudoklassinen japani on täysin hatusta vetämäni sana kuvastamaan nykyjapaniksi kirjoitetussa tai puhutussa materiaalissa esiintyvää mukamas vanhanaikaista kieltä. Yleensä tällä halutaan korostaa joko jonkun hahmon olevan todella vanha, esimerkiksi nykypäivään sijoittuvassa tarinassa jostain syystä parisataa vuotias tyyppi, tai sitten koko tarinan sijoittumista menneisyyteen, esimerkiksi keskiajalle tai tolkienihtavaan fantasiamaailmaan... tai itse asiassa miksei nimen omaan Sormusten Herra-leffojen japaninkielinen dubbi.Sitä voisi verrata englannin kielen kohdalla joskus käytettyyn shapespearihtävään thee/thou kieleen. Suomi on ikävä kyllä sen verran nuori kirjakielenä, ettei meillä löydy kunnolla vastaavaa ilmiötä. Yli kahtasataa vuotta vanhaa kirjallisuutta on lähinnä ABC-kirja ja varhaiset raamatun käännökset, eikä niitä lueta rakastettuna kaunokirjallisuutena. Vanhanaikaista kieltä sisältävän tavaran kääntämisessä on yleensä luovuttu suosiolla ja käytetty normaalia yleiskieltä. Tämä kielivariantti on kooste erilaisia eri aikoina menneisyydessä käytettyjä japanin kielen muotoja, jotka kuulostavat nykyjapanilaisen korvaan wanhalta, mutta jotka suuren yleisön voi kuitenkin odottaa ymmärtävän. Se ei vastaa minään tiettynä aikana puhuttua kieltä, eikä varsinkaan oikeata klassista japania.


Minä/sinä-sanat (derp)

Helpoin tapa luoda vaikutelma vanhasta kielestä on käyttää joitain harvinaisempia japanin minä/sinä-sanoista (en uskalla kutsua persoonapronomineiksi). Se mitä näistä käyttää on ihan oikeasti tärkeä osa identiteettiä ja erilaisissa sosiaalisissa tilanteissa toimimista. Fiktiossa taas se mitä hahmo käyttää itsestään ja eri hahmoista on varsin tärkeä osa luonnetta. Yleisessä käytössähän näitä on jo melkoinen määrä:

minä: watashi, watakushi, ore, boku, atashi, washi, oira
sinä: anata, kimi, anta, omae, kisama, temae

Epästandardeista monikäyttöisin lienee:


我/吾  「ware」

-minä mutta tosi muinainen, monikko 我等 「warera」 hieman yleisempi

-nykykäytössä muoto 我々「wareware」 me/meidän järjestö tms.

-我が 「waga」minun/meidän, toimii kuin "watashi no..."

-nykyesimerkkejä:
我が校 - waga kou - minun kouluni, vanhan ylpeän rehtorin voisi kuvitella sanovan
我が社 - waga sha - minun yhtiöni, toimitusjohtaja tms voi hyvinkin käyttää
我が国 - waga kuni - minun maani, diplomaatti, valtionpäämies tms
我が方 - waga hou - meidän puoli, sodassa tai taistelussa sotilas
我が家 - waga ya - minun/meidän koti, vähän mahtipontinen/muodollinen, mutta kuulee joskus

Sanan käyttäminen näissä muutamassa yhteydessä on melko normaalia, mutta muuten on aika wanhaa. Oikeastaan nämäkin luovat sellaista fiilistä, jos lisänä on mitään muuta siihen viittaavaa.

-我輩/我が輩/吾輩 「wagahai」mahtipontinen ylhäisötyyppi
-kuuluisa muuan kirjasta http://en.wikipedia.org/wiki/Wagahai_wa_neko_de_aru
-yleensä koomisen pröystäilevä, saattaa esiintyä suht modernissakin aristokraattisessa kielessä, esim Fullmetal Alchemistin Armstrong

Muita minä-sanoja


-余 「yo」 hallitsija tms, noin 100v sitten kirjallisuudessa?
-siitä ärsyttävä, että sitä näkee niin harvoin, että unohtaa mitä tarkoittaa
-Legend of Galactic Heroes: keisari, Berserk: Ganishika


-朕  「chin」 japanin keisari
-tätä on perinteisesti käyttänyt vain japanin keisari
-eräässä toiseen maailmansotaan sijoittuvassa shounen-sarjassa (Sakigake Otokojuku, Edajima Heihachi Gaiden tms.) Manchukuon keisari Pu Yi käytti myös! http://en.wikipedia.org/wiki/Pu_yi

-拙者 「sessha」 "kömpelö henkilö", samuraiden käyttämä
-samuraiden käyttämästä kielestä on oikeastaan aika pitkät konventiot. ikävä kyllä samurait eivät juuri kiinnosta itseäni, joten en tiedä niistä paljoa
-iso osa haasteesta vanhanaikaisen kielen luomisessa on saada se olemaan kuulostamatta liikaa samuraiden puheelta

-妾 「warawa」 kuningatar/prinsessa tms.


Sinä-sanoja


-お主 「onushi」suht vanha
-lukemattomat hahmot, usein sosiaalisesti ylemmältä alemmalle
-joskus vain nushi

-汝 「nanji」selvästi edellistä vanhempi!
-edes vanhassa miljöössä aikalaiset eivät juuri ikinä käytä, aina joku muinainen

-そなた 「sonata」yleensä kuningas alamaiselle

-卿 「kei」 tärkeä puhuttelee matalempaa aatelista(?)
-Legend of Galactic Heroes: keisari puhuttelee alaisiaan
-sama merkki luetaan myös kyou, Code Geasissa ritarien puhuttelu oli "sir _____" sijasta "_____-kyou". ei kovin yleistä


Vanha verbin kielteinen muoto


shiranai -> shiranu
tabenai -> tabenu
suru -> senu
kuru -> kinu/konu (japanilaiset vaihtarit eivät tiedä, 来ぬ iskeminen googleen antaa ainakin nuo)

-ei toimi adjektiivien kanssa! ei esmes ookikunu

vielä vanhempi:

shiranai -> shirazu
tabenai -> tabezu
shinai -> sezu

-tämä on se mitä oikeassa klassisessa japanissa käytetään/ttiin
-nykykäytössä mielessä tekemättä/tietämättä jne, vaara erehtyä

Muuta

-darou -> de arou koska da -> de aru

-___nai darou -> ____mai
dekinai darou -> dekimai, nai darou -> arumai

-___nakereba naranai -> ____beki
ikanakya -> ikubeki, shinakereba naranai -> subeki

-___ta hou ga ii -> ___ ga yoi (__te mo ii?)
kita hou ga ii -> kuru ga yoi

-äskeiset kolme tuntuvat tosi käteviltä, mutta jos niitä yrittää käyttää arkipuheessa, niin japanilaiset alkavat kikattaa, nimimerkillä kokemusta on

-da/de aru -> nari なり 也
-kielteinen: ni arazu
-ii darou-> yokarou
-suru -> seru tai seri


Epätavallisia sanoja

Tässä arvuuttelin yleisöltä muutamaa vähän hankalempaa sanaa. Pointtina oli demonstroida erilaisia tapoja, joilla sanat voivat muuttua vanhanaikaistaessa. Laitanpa nämä tälläisenään ja vastaukset jälkeenpäin, niin jokainen voi halutessaan kokeilla lukea.


1. 歩く-> 歩む

2. 出る-> 出でる (出でよ!)

3. 話す-> 申す

4. 人-> 者

5. 戦い-> 戦




1. Aruku eli kävellä voi esiintyä muodossa ayumu. Tämä on käytännössä synonyymi hieman erilaisella vivahteella, ja japanilaiset kiemurtelevat vaivautuneesti, kun heitä pyytää selittämään sen (jokainen jolta on kysytty vaikeita suomen kieliopista tietänee tunteen). Pointti on, että puheesta voidaan tehdä eksoottisempaa käyttämällä epätavallisia synonyymejä muiden vanhahtavien muotojen seassa.

2. Deru voikin olla muodossa ideru. Merkitys on aivan sama, mutta lukutapa on vanhahtava. Yleisin ilmenemistapa on imperatiivimuoto "ide yo!", jolla on vähän samanlainen painoarvo kuin "come forth my minions!"

3. Hanasu korvaantuu usein verbillä mousu. Tämähän on keigossa käytetty muoto, mutta keigoa puhuessa myös desutellaan moushimasu. Keigo-verbien käyttö

4. Edellisen tavoin keigossa käytettyä sanaa normisanana käyttämällä saadaan vanhahtava vaikutelma. Erittäin kohteliasta nykyjapania puhuessahan tärkeämpi henkilö on "kata" ja vähemmän tärkeä on "mono". Esimerkiksi kaupan henkilökunta voi viitata esimieheensä "kakari no mono".

5. Tatakai voikin olla ikusa! Ikusa on vanha sana taistelulle, jota saatetaan käyttää historiallisista taisteluista tyyliin ____ no ikusa. Jos hahmot kuitenkin sanovat jotain tyyliin "ikusa ni iku ze!", niin ollaan selvästi menneisyydessä.


Noh, missäs näihin sitten voi törmätä?

Yksi esimerkki on sananlaskut, esimerkiksi:

言わぬは金。
"Iwanu wa kin"
"Sanomatta oleminen (=hiljaisuus) on kultaa"

井の中の蛙大海を知らず。
"I no naka no kawazu, taikai wo shirazu"
"Kaivon sisäinen sammakko ei tunne suurta merta)

-asioiden nimiä, esim oyashirazu = viisaudenhammas (vanhempi ei tiedä? ei tee järkeä, mutta niin se vaan on)

-hulvattoman luokan kohteliasuus (sooooooriiiii)
Japanissa vaihdossa ollessani eräs opettajani lähetti vahingossa kutsun johonkin sosiaaliseen netvörkkiin kaikille, joille hän oli ikinä lähettänyt sähköpostia, eli ilmeisesti lähemmäs tuhannelle hengelle. Japanilaisena hän miltei räjähti häpeästä ja pisti perään niin kohteliasta kieltä käyttäneen viestin, että se olisi ollut vähän liikaa keisarin päälle kahvinsa kaataneellekin, ja lienee sanomattakin selvää, etten oikein tajunnut siitä hölkäsen pöläystä. Silmään siinä pisti lähinnä pätkä, joka meni jotain tyyliin "..shiranu hito ni meiwaku wo kakete shimaimashite..". Paniikkikohteliaisuuden valtaama japanilainen siis päätti käyttää tuota vanhempaa muotoa, mikä oli ihan jännää. En tiedä onko tässä mitään pointtia, mutta tuntui juuri ja juuri mainitsemisen arvoisena.

-Olin odottanut, että ehkä japaninkielisissä raamantun käännöksissä voisi törmätä näihin, mutta pettymys iski. Yhdessä löytämässäni Jumala käytti itsestään muotoa watashi ja ihmisestä anata. Toisessa hän oli washi ja ihminen omae. Eivät kai halunneet saada outoa ulkomaalaisuskontoaan tuntumaan vieläkin oudommalta?

-historiallisen ulottuvuuden omaava fiktio
eli juuri nämä mainitsemani historialliset ja fantasiamaailmat


Sitten vielä jokunen esimerkki näistä viimeksi mainituista, eli käytännössä animeasta, mangasta ja peleistä:

Nartuo

Sarjan taustatarinaan kuuluu muuan muinainen suurheeros nimeltä Rikudou Sennin. Ensimmäisen maininnan kohdalla Jiraya kertoo hänen kuuluisasti todenneen

「我安寧秩序を成す者」 ware anneichitsujo wo nasu mono

我 = minä (btw välipartikkeleiden häviäminen on myös tälle tyylille ominaista)
安寧秩序 = rauha ja järjestys (näitä hassuja sananlaskunomaisia neljän kanjin sanoja, tavisjapanilaiset eivät välttämättä osaa lukea)
成す = luoda (sanakirjasta löytyvä verbi, mutta miten usein tätä oikeasti käytetään? yleensä onyomi esim kansei)
者 = henkilö

nykyjapaniksi siis kuta kuinkin:
「私は安寧秩序をつくる人だ」

mutta myöhemmin näkyy flasback missä hän puhuu vastamuodostuneille häntäpetomöröille...

「私はもう長くない 守鶴・又旅・磯撫・孫悟空・穆王・犀犬・重明・牛鬼・九喇嘛 離れていてもお前達はいつも一緒だ いずれ一つとなる時が来よう…それぞれの名を持ち…今までとは違う形でな そして私の中に居た時と違い正しく導かれる 本当の力とは何か… …その時まで…」

Tämä on ihan normaalia japania! On aika yleistä, että jotkut lyhyet sitaatit laitetaan vanhahtavasti, mutta pitempiä puheita ei yksinkertaisesti jakseta.


Legend of Galactic Heroes / Ginga Eiyuu Densetsu


-noin 1700-1800-luvun Preussin kuningaskunta vs YK avaruudessa

-Vapaiden planeettojen liitto puhuu suht normaalia japania

-Galaktinen keisarikunta monimutkaista hovikieltä ylhäisön kesken, kuitenkin normaalia kieltä kahden kesken

-閣下, 閣下s everywhere

http://www.youtube.com/watch?v=oDR0cAh4GeE <33333



Chrono Trigger


-aikamatkailu tarjoaa paljon mahdollisuuksia kielellä herkutteluun

-2300AD: scifimäistä katakana-englantia

-1000AD: normaalia nykyjapania

-600AD: hieman vanhoja muotoja (shiranu, onushi jne)

-12,000BC: vahvasti vanhahtavaa "hovikieltä"

-65,000,000BC: ylisimppeliä luolamieskieltä (omae tsyoi. ayla tsuyoi suki. ayla omae suki!)


Castlevania: Symphony of the Night

alku: http://www.youtube.com/watch?v=uG6xJPFoxnU (vrt englanninkielinen ääninäyttely ja naura http://www.youtube.com/watch?v=OMTizJemHO8 )

Richter: http://www.youtube.com/watch?v=ZOqBi4DeXeU&

loppu: http://www.youtube.com/watch?v=rCAhE-8zkSI



Berserk

-mangassa on yksi jännä kävelevä haarniska, joka heittää ehkä vaikeaselkoisinta kieltä mistään populäärikülttüürihahmosta esim
(voluumista 26 kun tapellaan peikkoluolassa)

腹海の娼姫 harawada no shouki
-termi jolla puhuttelee yhtä naispuolista demonia, ei siis yhtikäs mitään järkeä
-suolimeren huoraprinsessa?
-netissä kääntäjien tuskastelu oli huvittavin asia ikinä

機なり
-huomauttaa tyypille, että hänellä olisi nyt tsänssi vetää vihua turpaan:
-sanakirjan mukaan 機 = aircraft, machine, chance,opportunity
-hiton harvinainen tuossa tsänssinä, lähes aina kone tms!

我が名は腐れ根の主 waga na ha kusarene no nushi
朽ちし木々と汚泥の長なり kusachishi kigi to odei no osa nari

-taikatyttö heittää taikoessaan aika jännää kieltä.

Nimeni on mätien juurien herra.
Olen maatuneiden puiden ja
mudan valtias.


Onmyouza!

-helkkarin kova bändi, joka käyttää ihan oikeaa vanhaa japania sanoituksissa ja jonka jäsenet pukeutuvat aina heian-kauden asuihin
-kuulostaa mielestäni Nightwishiltä, mutta molempien bändien fanit vetävät turpaan, aina kun näin sanon =(

http://www.youtube.com/watch?v=PyF7tCzuSwo
http://www.youtube.com/watch?v=Ee3lxSQtwO8
http://www.youtube.com/watch?v=rBdl78V5mGo
http://www.youtube.com/watch?v=SWVHZRSY-A0



Nightmare mode challenge(!!!)


tämän jos osaa lukea, niin on aika guru:
朕ト爾等國民トノ間ノ紐帯ハ、終始相互ノ信頼ト敬愛トニ依リテ結バレ、單ナル神話ト傳説トニ依リテ生ゼルモノニ非ズ。天皇ヲ以テ現御神トシ、且日本國民ヲ以テ他ノ民族ニ優越セル民族ニシテ、延テ世界ヲ支配スベキ運命ヲ有ストノ架空ナル觀念ニ基クモノニモ非ズ。


moderneilla merkeillä:
朕とそなたたち国民との間の紐帯は、終始昭吾の信頼と敬愛とに依りて結ばれ、単なる神話と伝説とに依りて生ぜる物に非ず。天皇を以って現御神とし、且日本国民を以って他の民族に優越せる民族にして、延て世界を支配すべき運命を有すとの架空なる観念に基づく物のに非ず。

romaji:
Chin to sonata-tachi kokumin to no aida no chuutai ha, shuushi sougo no shinrai to keiai to ni yorite musubare, tannaru shinwa to densetsu to ni yorite shouzeru mono ni arazu. Tennou wo motte aruhitogami to shi, sho nihonjin kokumin wo motte ta no minzoku ni yuuetsu seru minzoku ni shite, hiite sekai wo shihai subeki unmei wo yuusu to no kakuunaru kannen ni motodzuku mono no ni arazu.

vapaa suomennos:
Meidän ja kansan välinen suhde on alusta alkaen perustunut molemminpuoliseen uskoon ja kunnioitukseen. Se ei perustu pelkkiin myytteihin ja legendoihin. Se ei perustu harhaluuloihin keisarin jumaluudesta tai japanin kansan ylivertaisuudesta ja kohtalosta hallita maailmaa.

Kyse on siis Shouwa-keisarin julistuksessa, jossa hän mukamas kielsi jumaluutensa. Historioitsijat kiistelevät vielä siitä, kävikö oikeasti näin, vai puhuiko hän ympäripyöreitä kunnes amerikkalaiset lakkasivat välittämättä asiasta. http://en.wikipedia.org/wiki/Ningen_Sengen

Summarumien summa


-tämä EI ole oikeaa vanhaa japania

-ei näitä oikeasti tarvitse tietää missään

-...mutta jos tietää, niin onhan se aika siistiä!

-jos viettää tarpeeksi aikaa Japanissa, niin näihin tulee joskus törmäämään. väki tulee olemaan vaikuttunut, mikäli ymmärrät, mutta ei sitä sinulta kukaan tule oikeasti odottamaan

-kiitos mielenkiinnostanne yms yms <3
Viimeksi muokannut Parokki, Su Heinä 22, 2012 17:16. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Pitkähkö raapustus vanhahtavasta japanista

ViestiKirjoittaja SAPULI-DONO » Pe Heinä 20, 2012 12:29

ihan jepa artsa. :mrgreen:
Parokki kirjoitti:"..shiranu hito ni meiwaku on kakete shimaimashite..".
onks tää typo, luulisin et ton "on":n pitäis olla wo

minäsanoista jibunii ja uchii kuulee kans aika paljon, reilusti enemmän ku oiraa ainaki.

tuos yks päivä olin hetken :? ku tuli vastaan minäsanana soregashi, ilmeisesti tota käytettiin joskus sengoku kaudel aika paljon ja silleen. :mrgreen:

Avatar
Parokki
Viestit: 8
Liittynyt: Ti Joulu 20, 2005 23:10

Re: Pitkähkö raapustus vanhahtavasta japanista

ViestiKirjoittaja Parokki » Su Heinä 22, 2012 18:09

Kiitos kommentista ja kirjoitusvirheen huomaamisesta! Uchista olet ainakin aivan oikeassa. Jibunista ehkä purnaisin, mutta se on aika sivuseikka. :)

Soregashi kuulostaa etäisesti tutulta, mutta en kyllä olisi osannut tulkita oikein. Muistatko yhtään missä tuli vastaan? Saattaa olla sitä samurai-japania, mistä minulla on harmillisen vähän kokemusta. Yksi asia minkä kerroin esityksessä, mutta tekstiversiosta unohtui on se, että tällä mukavanhalla ja samurai-japanilla on vähän jännä suhde keskenään. Samuraiden puhetyylille on varsin vakiintuneet konventiot, jotka perustuvat käsittääkseni historialliseen Edo-kauden lopun ja Meiji-kauden alun puhetyyliin (Tokion alueelta?). Kuitenkin kun tarinassa halutaan käyttää vanhahtavaa kieltä, mutta kyse ei ole samuraiden Japanista, niin näitä vältellään kuin ruttoa, koska esim Sormusten Herra-hahmojen kuulostaminen samurailta pilaisi fiiliksen ihan täysin. Vähän samasta syystä vanhanaikaisen englannin käyttäminen vaikkapa LOTR:maisen fantsuanimen käännöksessä häiritsee monia, kun he päätyvät kyselemään miksi joku haltia puhuu kuin Shakespearin näytelmän hahmo.

btw jos osaa jonkin verran lukea japania edes Rikai-chanin tai muun sanakirja-extensionin avulla, niin tässä olisi japanilaisia varten tehty aika kattava lista niistä. Tosielämän käyttö on tosiaan vähän mitä sattuu. Esim warawa antaa tuon mukaan nöyrän vaikutelman, mutta olen nähnyt sitä käyttävän vain äkäisten kuningattarien tms toimesta. Ilmeisesti ajatuksenkulku on mennyt niin, että nykyjapanilainen todennäköisesti tulkitsee tuon vain todella vanhaksi feminiiniksi tavaksi sanoa minä, ja todella vanhat sanat sopivat hyvin korkean ylhäisön suuhun.

Avatar
SAPULI-DONO
Internetin supersankari
Viestit: 212
Liittynyt: Pe Tammi 23, 2009 14:24
Viesti:

Re: Pitkähkö raapustus vanhahtavasta japanista

ViestiKirjoittaja SAPULI-DONO » Ke Heinä 25, 2012 17:05

Parokki kirjoitti:Soregashi kuulostaa etäisesti tutulta, mutta en kyllä olisi osannut tulkita oikein. Muistatko yhtään missä tuli vastaan?
psp rpg:n hexyz force hahmo ignus käyttää tota :mrgreen: ilmeisesti kaverin kieli on vähän vanhahtavaa ku se on 1600 vuotias loharisuvun heppu tai jotain, muutenki hablaa aika pappastyleen. samuraifiiliksii ei kyl tuu sit yhtään. ekusampuru: どうやら、某たちの想像を超えた事態が起きているようじゃ。気を引き締めてかかるとしようぞ。

toi lista japanin personaapronomineistä jonka linkkasit näyttäis vähän karsitulta listalta wikipedian vastaavasta, suosittelisin sitä mieluummin. linx

jibunista, ehkä oon biased ku oon kattonu miljoona vuotta sentosun videoita ja se käyttää tota. :mrgreen:

Avatar
Parokki
Viestit: 8
Liittynyt: Ti Joulu 20, 2005 23:10

Re: Pitkähkö raapustus vanhahtavasta japanista

ViestiKirjoittaja Parokki » Ma Elo 20, 2012 14:48

En meinannut alkaa päivittelemään tätä vakituisesti, mutta tuossa pari viikkoa sitten sain loistavan tilaisuuden luettaa tämän kaiken yhdellä aika yleissivistyneellä japanilaisella. Kaveri on noin nelikymppinen japanilainen tutkijatohtori, joka ei siis ole mitenkään näihin asioihin erikoistunut, mutta tuntui tietävän aika paljon.

-Kielioppiosuus oli pääosin asiaa, mutta hänen mielestään rakenteita ___mai ja ____beki voi käyttää kuulostamatta erityisen arkaaiselta, vaikkakin konteksti/sävy voi olla hankala. Beki-päätteelle on kuulemma sellainen vanhanaikaisempi variantti kuin ____beshi, joka ainakin kuulostaa todella wanhalta.

-Klassisen kieliopin mukaan "kinu" on ilmeisesti perfektimuoto "on tullut", kun taas "konu" on kieltomuoto "älä tule". Aikana jolloin näitä oikeasti käytettiin japanin kielioppi oli hyvin erilainen, joten muodot eivät saata täysin vastata nykykieltä. Tämän kohdalla meillä saattoi tulla pieni väärinkäsitys, mutta ainakin siitä olen varma, että tämä oli hitusen noita muita hankalampi tapaus. En tosiaan ole nähnyt __nu päätteitä käytettävään verbistä "kuru" muuten wanhahtavaa kieltä käyttävässä fiktiossa, ehkä juuri tämän monimutkaisuuden takia? Samoin hän selitti "seri" olevan adjektiivimäinen muoto (partisiipin perfekti?), jota käytetään tarkoituksessa "jotain tehnyt tyyppi", kun taas "seru" on jonkinlainen perfektimuoto. Väittäisin, että useimmat animut/mangat mitä nykyään tehdään käyttävän sanaa "seru" vain sanan "suru" vanhanaikaisena korvikkeena.

-Muinaisen de aru/da-variantin nari kielteinen muoto ni arazu voi kuulemma lyhentyä muotoon narazu, jonka monet natiivit sekoittavat verbin naru samalta näyttävän kielteisen muodon kanssa. Yksi fraasi minkä kohdalla tässä voi tulla erehdys on "nasake narazu". En ihan tajunnut yksityiskohtia, mutta kun "nasake nai" tarkoittaa kuta kuinkin säälittävää, tai kirjaimellisesti sellaista johon ei ole sympatiaa, niin "nasake naru" tai "nasake ni naru" tms. tarkoittaa juuri sellaista, jota kohtaan tuntee sympatiaa.

-Verbin "deru" wanhahtavalle muodolla "ideru" on kuulemma vieläkin wanhahtavampi variantti "izuru".

-Tuossa keisarin Shouwa-keisarin julistuksessa oli modernein merkein kirjoittamassani versiossa muutama kirjoitusvirhe. Jos sitä oli hauska lukea, niin tässä olisi hieman varhaisempi antautumisjulistus, joka on ihan yhtä selkeää kieltä.


Palaa sivulle “Japanin kieli”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailija