Kamikaze Kaitou Jeanne

Keskustelua Egmont Kustannuksen julkaisuista. Kysyä saa ja palautetta otetaan vastaan, sekä ruusuja että risuja. Toiveet uusista sarjoista ovat myös tervetulleita. Perinteisissä asiakaspalveluasioissa sinua palvelee osoite asiakaspalvelu.egmont@laserma.fi

Valvojat: Egmontin Yookai, Animeunionin Foorumiaktiivit

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

Kamikaze Kaitou Jeanne

ViestiKirjoittaja Egmontin Yookai » Ti Tammi 02, 2007 14:46

...loppu hyvin, kaikki hyvin?
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Avatar
BeanBandit
Viestit: 19
Liittynyt: To Elo 18, 2005 18:42
Paikkakunta: Jyväskylä

ViestiKirjoittaja BeanBandit » Ti Tammi 02, 2007 20:53

Juonensa puolesta Kamikaze Kaitou Jeanne oli selkeä parannus liiankin tiivistettyyn Time Stranger Kyokoon verrattuna. Loppuratkaisu hoiti homman pakettiin siedettävästi ja bonusepisodi oli hauska.

Tanemuralle ja hänen tiimilleen pitää kyllä nostaa hattua erinomaisesta piirrosjäljestä, joka onnistuu välttämään montaa muuta shojosarjaa riivaavan luonnosmaisen ja hutaistun oloisen viivankäytön.

Vaikken pahemmin shojosarjoja lueskelekaan, Tanemuran teokset pitää kyllä vastaisuudessakin haalia hyllyyn.
Viimeksi muokannut BeanBandit, To Tammi 04, 2007 16:01. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
He was my C.O. in NAM. CIA listed him as M.I.A. but the V.A. ID'd him and so we put out an APB.
-Sgt. Jack Colt-

Avatar
Kirara
Viestit: 151
Liittynyt: Pe Elo 11, 2006 13:30
Paikkakunta: Hyvinkää

ViestiKirjoittaja Kirara » Ke Tammi 03, 2007 07:52

Minä pidin enemmän Time Stranger Kyokosta kuin Jeannesta, mutta olihan Jeannekin hyvä sarja ja aion ostaa vielä kaksi puuttuvaa osaa. Minusta tämä oli huonompi tosin johtuu varmaan, että Arina teki tämän ennen kyokoa. Piirrustusjälki on tässä huonompi.

Avatar
Bemmu
Viestit: 7
Liittynyt: Ke Tammi 29, 2003 01:42
Viesti:

ViestiKirjoittaja Bemmu » Ti Helmi 06, 2007 00:05

No oliko käännösjälki kestettävää? =)

namida
Viestit: 225
Liittynyt: Ma Tammi 09, 2006 18:15

ViestiKirjoittaja namida » Ti Helmi 06, 2007 12:49

Bemmu kirjoitti:No oliko käännösjälki kestettävää? =)


Käännös oli oikein bra, ei mitään valittamista :>

Avatar
Kirara
Viestit: 151
Liittynyt: Pe Elo 11, 2006 13:30
Paikkakunta: Hyvinkää

ViestiKirjoittaja Kirara » La Helmi 10, 2007 13:27

Bemmu kirjoitti:No oliko käännösjälki kestettävää? =)


Minusta ainakin käännösjälki oli hyvä. Pidin näistä käännöksistä. Ei ole mitään valittamista niista. :)

Avatar
Marsipaani
Viestit: 458
Liittynyt: Ke Kesä 07, 2006 15:22
Paikkakunta: Hyvinkää
Viesti:

ViestiKirjoittaja Marsipaani » La Helmi 10, 2007 14:16

Kodomon ja Kiraran kanssa samaa mieltä käännöksestä! :D

Ja itse sarjasta vielä... Kiraran kanssa siinäkin mielessä samaa mieltä, että onhan Tsk parempi, mutta pidin tästäkin sarjasta kovasti! :)
Muff'n~

Avatar
Laurel
Viestit: 789
Liittynyt: La Tammi 08, 2005 03:23
Paikkakunta: Kouvola
Viesti:

ViestiKirjoittaja Laurel » La Helmi 10, 2007 16:14

Bemmu kirjoitti:No oliko käännösjälki kestettävää? =)

Eikös se niin mene, että käännös on silloin hyvä, kun siitä ei puhuta ;) (= kukaan ei ainakaan valita siitä)

Avatar
Grizi
Viestit: 3
Liittynyt: Ke Loka 11, 2006 15:49

ViestiKirjoittaja Grizi » Ke Maalis 14, 2007 13:09

Bemmu kirjoitti:No oliko käännösjälki kestettävää? =)


Käännös oli minun mielestäni hyvä. Muutenkin pidän enemmän Jeannesta kuin Kyokosta, tiedä siihen sitten syy :D

yamato
Viestit: 16
Liittynyt: Ke Joulu 15, 2004 22:57

KKJ:n käännös

ViestiKirjoittaja yamato » Ma Huhti 16, 2007 23:44

Vertailin käännöstä alkuperäisiin kirjoihin. Käännösjälki oli ihan luettavaa, ja siinä oli hyviäkin ratkaisuja monessa kohdassa, mutta valittamistakin löytyy. Kiinnitin huomiota mm. seuraaviin asioihin:


Monista lauseista oli jätetty subjekti pois, ja myös paljon muuta olennaista, josta aiheutui se, ettei kieli kuulostanut enää luontevalta. Sivukommenteissa tämä toimii oikein hyvin, mutta repliikeistä ei pitäisi ottaa niin paljoa pois, ettei se kuulosta enää luonnolliselta. Paljon pieniä sivukommentteja ja huomautuksia oli myös jätetty pois.


Lauseiden kulku kuplasta toiseen oli joskus töksähtelevää; lauseet olivat äärimmilleen pelkistettyjä, ja jokus tekstit tuntuivat enemmän luettelolta kuin ihmisten sanomilta repliikeiltä. Monesti peräkkäisten kuplien yhteys jäi käännöksestä epäselväksi. Juonessa pysyttiin mukana, mutta sarjassa oli monia sanontoja sekä hauskoja tai erikoisia ilmaisuja jotka eivät millään tavalla välittyneet käännöksestä. Usein mentiin pahasti alkuperäisen ajatuksen tai ilmaisutavan ohi. Asiat oli käsitetty, mutta esim. se, millä tunteella tai sävyllä hahmo asian ilmaisee, meni monesti pieleen. Jollen olisi lukenut myös alkukielellä, olisin saattanut jäädä ihmettelemään moniakin asioita.


Sarjan monilla hahmoilla oli erikoisia puhetyylejä, ja sarjassa oli monia pieniä toistuvia vitsejä, ns. sarjan omaa huumoria. Näistä välittyi käännöksessä kuitenkin vain hyvin pieni osa, vaikka onnistuneita käännöksiäkin välillä löytyi. Sarjan käännöstä lukenut siis näkee kuvat ja saa tietää tärkeimmät asiat juonesta, sekä joitakin hauskoja kohtia, kun taas japanilaiselle välittyy kaikki Tanemuran tekstin sävyt puhetyylejä ja pienimpiä yksityiskohtia myöten. Näin ei minusta saisi asia olla...


Ääniefektien kääntämisestä olikin jo jossain puhetta. Jos itse käännöksistä puhutaan, niin näin monia erittäin hyvin käännettyjä efektejä. Usein oli myös käännetty efektejä kokonaisilla sanoilla, eli ikään kuin selitetty ne, joka toimii ja on välttämätöntä joissakin tilannetta kuvaavissa ilmauksissa, mutta lyhyt ja ytimekäs käännös on kuitenkin aina parempi, ja monet efektit olisi minusta saanut sovitettua kuvaan paremmin siten.

Ääniefektien ladonnassa sen sijaan oltiin mokailtu aika paljon. Ensinnäkin paljon mielestäni melko olennaisiakin efektejä oli jätetty pois, kun taas monien pikkuefektien käännöksiä oli laitettu isolla fontilla niin, että iso osa kuvaa peittyi. Monia isoja efektejä oli taas pyyhitty pois ja laitettu pikkuteksti tilalle. Efektien selittäminen, kuten ylempänä totesin, voi olla ihan hyvä ratkaisu, mutta jos selitetään, niin silloin käännöksiä ei missään tapauksessa saa yrittää liimata efektin päälle isolla fontilla ikään kuin korvaamaan vanhan efektin. Tätä oli tehty paljon. Jos ääntä kuvaava efekti korvataan, tulee korvaavan tekstin olla myös efekti; osa kuvaa, kuten alkuperäinenkin, eikä pitkä sana joka tökätään poikittain keskelle ruutua.

Monesti myös ei ilmeisesti oltu hahmotettu, mihin kohtaan käännöksen pitäisi tulla, ja tekstit menivät mihin sattuu. Esim. kakkoskirjan ykkösluvun ensimmäinen sivu, jossa oli kaksi repliikkiä, oli toinen väärällä paikalla ja toinen kokonaan poissa, ja yhdessä kohtaa näin kaksi ääniefektikäännöstä kuplassa, jossa piti olla vain yksi repliikki.


Hyvää ja oivaltavaa kääntämistäkin toki löytyi. Monet ilmaisut, ääniefektit ja ja lausahdukset olivat hyvinkin onnistuneita. Niitä olisi mielellään nähnyt enemmän. Etenkin loppupäätä kohden oli "virallisen" kielen kääntämisessä onnistuttu useaankin otteeseen hyvin.

Kyllä käännös siis enimmäkseen ihan ok ja paikkansapitävä oli, mutta jos verrataan vaikkapa One Pieceen, on kokonaisuuden välittyminen aivan toista luokkaa. Toinen hyvä esimerkki verrattavaksi on Time Stranger Kyokon käännös. Sen lukemisesta on jo jonkin verran aikaa, enkä ole vertaillut sitä alkuperäiseen, mutta muistelisin että siitä näkyi Tanemuran tekstilaji ja alkutekstin monet yksityiskohdat.


Mielipiteitteni tueksi annan muutamia esimerkkejä. En sano, että nämä - ainakaan kaikki - olisivat hirveän merkittäviä juttuja, vaan tarkoitus on havainnollistaa edellä esittämiäni asioita. (Lainausmerkeissä on japaninkielinen teksti, suluissa oma ehdotukseni ja alla suomenkielinen käännös.)



1.
"Nee Chiaki" (Kuule, Chiaki...)
"Sukoshi dake nara..." "...shinjitemo ii yo" (Kyllä minä vähän voisin
uskoakin siihen,)
"Anata no honki o shinjitemo ii yo" (että olet tosissasi.)

Suom:
Vähän saa...
...eikö, Chiaki...
...vähän saa uskoa.
Sinun aitouteesi.

- Käännös on hiukan kankea, eikä tavoita alkuperäistä ajatusta.


2.
"Nande yuushoo wa muri kamo tte iwanakatta n' da yo" (Mikset sanonut (heille), että voittaminen voi olla mahdotonta?)

Suom:
Miksi yrität väkisin voittaa?

- Chiakin kysymyksen idea ei välity kunnolla: hän kysyy miksei Maron
kertonut toisille, että hän on loukannut jalkansa.


3.
"...dooshite" "wakarimashita no?" (Mistä/Miten sinä... tiesit?)
"Ano kata wa watashi no kimochi nante" (...Vaikkei hän (Chiaki) huomaa...)
"ikkoo ni kizuite kudasaimasen no ni..." (...minun tunteitani lainkaan...)

Suom:
...Miten...
...tiesit?
Tunteitani hän ei ole...
...huomannut lainkaan...

- Lauseiden yhteys ei oikein käy ilmi käännöksessä: "Sinä huomasit noin vain, vaikkei hän huomaa millään."


4.
"Oooniichan. Kuruma ni kizu ga tsuita wa" (Kaveri hei, teit naarmun
meidän autoon...)
"Jibun, benshoo shite kureru n' yaro naa" (Suostut kai maksamaan
vahingonkorvaukset?)
Suom:
Kolhit autoani.
Joudut korvaamaan.

- Tällä haluan viitata mainitsemaani liialliseen pelkistämiseen:
Tässä ei ole sinänsä mitään virhettä, mutta minusta nämä kahden sanan repliikit ovat hieman tönkköjä Yakuza-gangsterilta näyttävien tyyppien suuhun.


5.
"Yashiro wa puraido takai kedo doori wa wakimaeteru yatsu da yo" (Yashirolla on ylpeä luonne, mutta hänellä on tervettä järkeä.)
"Sonna koto wa shinai" (Ei hän tekisi sellaista.)

Suom:
Yashirolla on ylpeä luonne, mutta ei hän tekisi mitään typerää.
Ei tekisi sellaista.

- Turha toisto: "ei tekisi...". Ja toisesta repliikistä on
jätetty subjekti pois, mikä tekee siitä hiukan kankean.


6.
"O-bake ga kowakatta no ka?" (Kummitusko sinut pelästytti?)
"Minazuki ni nanka sareta ka?" (Tekikö Minazuki sinulle jotain?)

Suom:
Kummituksetko pelottivat?
Mitä Minazukille tapahtui?

(Huom. Erillistä monikkomuotoa ei ole, joten monikkokin käy.)

- Kyseessä on passiivirakenne, aivan sana sanalta: "Tehtiinkö sinulle jotain Minazukin toimesta?" Chiaki on siis huolissaan siitä, tekikö Minazuki jotain maronille.

Avatar
maron-chan
Viestit: 89
Liittynyt: Ke Loka 17, 2007 15:56
Paikkakunta: joossain siel..

ViestiKirjoittaja maron-chan » Ma Loka 29, 2007 21:18

En pitänyt ylisuurista ääniefekteistä ,mutta kyllähän manga oli silti ihan helposti luettavaa ja kyllä oli hienoa lukea Kamikaze Kaitou Jeanne ihan suomeksi.

Mutta asiasta toiseen.
Jeannen viimeinen osa oli hieno ja ihan itketti kun olin lukenut pokkarin loppuun.

Avatar
Nanami123
Viestit: 22
Liittynyt: Ti Loka 14, 2008 16:49

Re: Kamikaze Kaitou Jeanne

ViestiKirjoittaja Nanami123 » Ti Loka 14, 2008 17:30

Omistan koko sarjan ja olen kiitollinen tälle sarjalle nimittäin ilman sitä en olisi ehkä ikinä ruvennu lukemaan mangaa. Eli tämä oli ensinmäinen manga sarja jota olen lukenu. Sarjaki on ihana ja tarpeeksi pitkä.
Amuto 4ever

Nanami<3

Avatar
Mio
Viestit: 97
Liittynyt: Su Joulu 28, 2008 13:09
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kamikaze Kaitou Jeanne

ViestiKirjoittaja Mio » Su Joulu 28, 2008 13:44

Pidin sarjasta paljon. Se oli sopivan pitkä ja paljon ehti tapahtua. Juoni oli ihan hyvä. Tanemuran taiteesta pidän todella paljon. Lempihahmoni on Fin. Kannet olivat hienoja, varsinkin osissa 5-7.

Avatar
-Kairi-
Viestit: 35
Liittynyt: La Kesä 13, 2009 21:13
Paikkakunta: Kuopio
Viesti:

Re: Kamikaze Kaitou Jeanne

ViestiKirjoittaja -Kairi- » Su Kesä 14, 2009 00:15

Loppui hyvin ja koko sarja onneksi löytyy iteltäni, että voi sitten aina aloittaa lukemaan jos huvittaa :mrgreen:
Kagome: "Inuyasha, sit boy!"


Palaa sivulle “Egmont Kustannus”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailija