Suomennokset

Keskustelua Sangatsu Mangan julkaisuista. Kysy, kommentoi, kiitä, kritisoi, kinua... Sangatsun toimitus vastailee parhaansa mukaan.

Valvojat: Animeunionin Foorumiaktiivit, Sangatsu Manga / Ylläpito

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 876
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

ViestiKirjoittaja avalkama » Su Syys 24, 2006 19:58

Shinji käyttää itsestään pronominia boku ja muutenkin aika kohteliaita muotoja.


Boku sinänsä voisi olla yhtä hyvin minä kuin mä. Mutta Shinji ei varsinaisesti käytä korrektia yleiskieltä, jolla esim. Asuka juttelee aikuisten kanssa. Kääntäjä ei siis ole tehnyt virhettä vaan valinnan. Hän itse voisi varmasti selittää aatoksiaan paremmin (jotain oli jo ykköskirjassa kerrottukin). Sen kuitenkin tahdon tuoda esille, että meillä päin ei virheitä suvaita.

Ei ainakaan free lance -työläisiltä. :wink:

Antti-setä
SM
Jep.

yamato
Viestit: 16
Liittynyt: Ke Joulu 15, 2004 22:57

ViestiKirjoittaja yamato » Ma Syys 25, 2006 00:12

avalkama kirjoitti:
Shinji käyttää itsestään pronominia boku ja muutenkin aika kohteliaita muotoja.


Boku sinänsä voisi olla yhtä hyvin minä kuin mä. Mutta Shinji ei varsinaisesti käytä korrektia yleiskieltä, jolla esim. Asuka juttelee aikuisten kanssa. Kääntäjä ei siis ole tehnyt virhettä vaan valinnan.

Antti-setä
SM



Tässä tapauksessa puhekielen käyttö on hyvä ratkaisu. Shinjin
puheessa käytetty kieli on vain ehkä joissakin kohdissa hiukan voimakasta tähän, kuten kohdissa joissa Shinjin pohtii asioita itsekseen, vaikka kolmannessa kirjassa nämäkin kohdat ovat alkaneet jo parantua.
"Mä" ei kaikkiin lauseisiin sovi. Joihinkin kyllä, mutta joissain kohdissa
se tuo enemmän mieleen vielä slangimaisemman puhetyylin kuten esim. nai->nee, ze/zo lauseiden lopussa yms., jollaista Shinji ei käsittääkseni käytä. Jos käyttää, niin Sadamoto on tehnyt huonon ratkaisun.

Aivan liioiteltua ei tämäkään Shinjin kieli ole ollenkaan; siitä näkyy kyllä selvästi, että on juuri yritettykin saada aikaan vain puhekielinen sävy.
Ja Toujin Osakan murteen kääntämisestä plussaa.

Amyna
Viestit: 33
Liittynyt: La Huhti 22, 2006 12:18
Paikkakunta: Pori

ViestiKirjoittaja Amyna » Su Loka 29, 2006 12:28

yamato kirjoitti:
avalkama kirjoitti:
Shinji käyttää itsestään pronominia boku ja muutenkin aika kohteliaita muotoja.


Boku sinänsä voisi olla yhtä hyvin minä kuin mä. Mutta Shinji ei varsinaisesti käytä korrektia yleiskieltä, jolla esim. Asuka juttelee aikuisten kanssa. Kääntäjä ei siis ole tehnyt virhettä vaan valinnan.

Antti-setä
SM



Tässä tapauksessa puhekielen käyttö on hyvä ratkaisu. Shinjin
puheessa käytetty kieli on vain ehkä joissakin kohdissa hiukan voimakasta tähän, kuten kohdissa joissa Shinjin pohtii asioita itsekseen, vaikka kolmannessa kirjassa nämäkin kohdat ovat alkaneet jo parantua.
"Mä" ei kaikkiin lauseisiin sovi. Joihinkin kyllä, mutta joissain kohdissa
se tuo enemmän mieleen vielä slangimaisemman puhetyylin kuten esim. nai->nee, ze/zo lauseiden lopussa yms., jollaista Shinji ei käsittääkseni käytä. Jos käyttää, niin Sadamoto on tehnyt huonon ratkaisun.

Aivan liioiteltua ei tämäkään Shinjin kieli ole ollenkaan; siitä näkyy kyllä selvästi, että on juuri yritettykin saada aikaan vain puhekielinen sävy.
Ja Toujin Osakan murteen kääntämisestä plussaa.

Hyväksyn ihan hyvin tuon mä-sanan käytön, mutta verbien muutto puhekielenomaisiksi on tälle otakulle liikaa.

Avatar
Solid
Viestit: 222
Liittynyt: Ke Helmi 08, 2006 23:23
Paikkakunta: Alavieska
Viesti:

ViestiKirjoittaja Solid » Pe Marras 03, 2006 16:38

Enpä ole NGE-sarjaa lukenut (ei kiinnosta), enkä japania opiskellut (ei mahdollista), joten kerron mietteitä näistä mitä olen lukenut:

Dragon ball
Sarjan kirjakieli on hyvin luettavaa ja siitä saa hyvin selon siitä, mitä tapahtuu. Itselle tekee vaikeuksia ymmärtää Chi-Chin murretta, mutta ei ole nyt niin paljoa haitannut. En nyt usko, että "mä" sopisi mitenkään jollekkin hahmoista. Olen jo tottunut suomennokseen ja se sopisi muihinkin sarjoihin.
(Tosin Chi-Chin murre -.- Ymmärrän mitä hän sanoo, mutta vaikeasti)

One piece
Tähän sarjaan sopii -sanan käyttö erittäin hyvin. Mitä nyt maalaiset piraatit lähtevät maailmalle. Enpä usko, että paljoa välittävät miten puhuvat.
Ja suomennoksista saa hyvin selko siitä, miltä hahmosta oikeasti tuntuu.
Toimii, mutta vain joissain osissa =)

Erittäin hyvin suomennettu ja minulle kelpaisi jos lisää mangaa tulee =)
Keep going, good work!

Avatar
Punainen jättiläinen
Viestit: 744
Liittynyt: To Huhti 21, 2005 14:44
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

ViestiKirjoittaja Punainen jättiläinen » Su Marras 05, 2006 11:05

Antakaa, hyvät ihmiset, krediitit niille, joille ne kuuluvat! One Piece on überloistavasti käännetty manga. Punkt. Toiseksi se on mangan puolella käänteentekevä teos, joka on vakiinnuttanut Dragon Ballissa aloitetun puhekielen käytön manga-genressä ja tehnyt siitä hyväksyttävän ilmaisutavan. Nyt kääntäjällä on käytännössä valittavanaan kaikki tyylilliset seikat kirjakielestä maajussin viäntöön.

Ja tietenkin minun on aivan pakko kommentoida tätäkin:
NGE:hen liittyvä käännöskohu on jossain määrin mennyt tyystin överiksi. Näin siis minun mielestäni, joka en suuremmin pidä sarjasta tai osaa edes japania. :D Kääntäjä joutui äärettömän epäkiitolliseen asemaan saadessaan kääntää sellaista mangaa, jonka animeversio oli paljon laajemmin tunnettu - varsinkin englanninkielisenä. Lukijat eivät sitten osanneetkaan suhtautua tyylilliseen muutokseen ja dissasivat kääntäjän valintaa aivan turhaan, joka kuitenkin teki vain parhaansa lähdetekstiin tukeutuen. Ja ehdotukseen käännöstyylin vaihtamisesta kesken sarjan on pakko sanoa, että se olisi erittäin huono ratkaisu, enkä minä ainakaan suostuisi siihen kääntäjänä. Rauhaa.

Emman käännös on tasokasta luettavaa. Mutta tähän väliin onkin todettava, että yleiskieli/kirjakieli ei aiheuta läheskään yhtä paljon "mielipahaa" lukijoissa kuin puhekieli. Kirjakieli on yleensä vain varma valinta. Siitä ei sen enempää.

sora

ViestiKirjoittaja sora » Su Marras 05, 2006 11:47

Punainen jättiläinen kirjoitti:Antakaa, hyvät ihmiset, krediitit niille, joille ne kuuluvat! One Piece on überloistavasti käännetty manga. Punkt. Toiseksi se on mangan puolella käänteentekevä teos, joka on vakiinnuttanut Dragon Ballissa aloitetun puhekielen käytön manga-genressä ja tehnyt siitä hyväksyttävän ilmaisutavan. Nyt kääntäjällä on käytännössä valittavanaan kaikki tyylilliset seikat kirjakielestä maajussin viäntöön.


Yhdyn tähän. Osa One Piecin charmikkuutta ja vetovoimaa - itseasiassa aikas suuri osa - tulee juuri sen ylihyvästä käännöksestä, mikä saa toisinaan nauramaan kippurassa. Puhekieli avaa niin paljon uusia mahdollisuuksia käännöksiin, että on kumma ettei sitä ole aiemmin alettu hyödyntää. Kyllä piraatit solkkaavat sujuvammin mä-kieltä, se on ihan fakta. Sitä paitsi henkilöhahmojen persoonaa ja persoonallisuutta on tuhat kertaa helpompi ilmentää jos kaikki eivät puhu muodollisesti kirjakielellä.

Ai niin, lisäksi pisteet suomentajan sellaisistakin sanavalinnoista, joilla ei oikeastaan ole mitään tekemistä puhekielen kanssa, vaikkapa Sanjin ryönittely ja sellaiset.

Avatar
Sleepy Dancer
Viestit: 579
Liittynyt: Pe Tammi 06, 2006 22:37
Paikkakunta: Imatra
Viesti:

ViestiKirjoittaja Sleepy Dancer » Ti Marras 28, 2006 13:56

minusta suomennokset ovat olleet hyviä ja murteet sopineet tyyppejen suihin. jostain syystä evangelionissa se häiritsi joidenkin hahmojen kohdalla, mutta eikun siitä parantamaan vaan!
Ja One Piecen suomennokset ja repliikit tuntuvat mitä luontevimmilta! "voihan ryönä.." :D
"Jättäkää minun Slaine rauhaan!
t: ruma läski akka"

Avatar
Ai Tenshi
Viestit: 20
Liittynyt: Ti Maalis 20, 2007 17:14
Paikkakunta: Jossain päin universumia

ViestiKirjoittaja Ai Tenshi » Su Huhti 08, 2007 16:43

Miksi Kisshun & kumppaneiden nimet on käännetty Quiche, Pie ,Tart? Kun japanilaisessa versiossa on Kisshu, Pai ja Taruto. Jotenkin ärsyttää tuo Quiche sillä se hän on piirakka ranskaksi. Kuinkahan moni antaisi jollekkin nimeksi (Sipuli)piirakka, piiras tai torttu?
Missä kaikki Shounen Ai-mangat viipyvät??

Avatar
VampireNaomi
Viestit: 446
Liittynyt: To Tammi 05, 2006 21:04
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja VampireNaomi » Su Huhti 08, 2007 18:21

Ai Tenshi kirjoitti:Miksi Kisshun & kumppaneiden nimet on käännetty Quiche, Pie ,Tart? Kun japanilaisessa versiossa on Kisshu, Pai ja Taruto. Jotenkin ärsyttää tuo Quiche sillä se hän on piirakka ranskaksi. Kuinkahan moni antaisi jollekkin nimeksi (Sipuli)piirakka, piiras tai torttu?


En tunne sarjaa (luullakseni Tokyo Mew Mew), mutta käsittääkseni ideana on nimen omaan, että hahmojen nimi tarkoittaa jotain ruokaa.
Viimeksi muokannut VampireNaomi, Su Huhti 08, 2007 19:37. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
Avatarini liittyy aina siihen animeen, jota tällä hetkellä katson. [Devilman 28/39]
Anime- ja mangablogini

Avatar
Aimeara
Viestit: 249
Liittynyt: Ke Loka 04, 2006 18:15
Paikkakunta: Ylivieska/Kemi
Viesti:

ViestiKirjoittaja Aimeara » Su Huhti 08, 2007 18:42

Ai Tenshi kirjoitti:Miksi Kisshun & kumppaneiden nimet on käännetty Quiche, Pie ,Tart? Kun japanilaisessa versiossa on Kisshu, Pai ja Taruto. Jotenkin ärsyttää tuo Quiche sillä se hän on piirakka ranskaksi. Kuinkahan moni antaisi jollekkin nimeksi (Sipuli)piirakka, piiras tai torttu?


Japanilaisissa sarjoissa todella moni. Pai ja Taruto ainakin ovat ihan selkeästi japanilaiset versiot sanoista 'pie' ja 'tart', ja mitä ilmeisemmin Kisshukin tulee juuri 'quiche'sta. En ole varma mistä sarjasta nämä hahmot nyt ovat, mutta voin ainakin mainita, jotta ainakin Odalla on suuri mieltymys nimetä ihmisiä ja asioita vähän hassusti. Tätä näkyy kyllä ihan muuallakin kuin Odan sarjoissa, joten vaikkei One Piecestä olisikaan kyse, alkuperäisen ja käännöksen yhteys on selkeä.
となり の おたくさん でござる。

Avatar
Sulkasiipi
Viestit: 143
Liittynyt: La Elo 19, 2006 23:12
Paikkakunta: Kangasala
Viesti:

ViestiKirjoittaja Sulkasiipi » Su Huhti 08, 2007 19:00

Eräissä yhteyksissä Zakuron hyökkäyksen nimi on ollut
"Ribbon Zakuro spear"
mutta suomennoksessa se onkin
"Ribbon Zakuro's pure"

Tämä hiukan häiritsee, eli kumpi on oikein?
Reina Tanaka <3

Blogini: http://rosaland.wordpress.com

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 876
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

ViestiKirjoittaja avalkama » Su Huhti 08, 2007 21:29

Tokyo MewMew- nimet ovat juuri kuten Aimeara selitti. Eipä siihen lisäämistä.

Zakuron iskun äänneasu on suunnilleen "zakurospjua". Siinä saattaa olla kaksi sanaa, spear ja pure, yhdistettyinä. Eikä sitäkään voi sanoa japanilaisesta tekstistä, jotta kuuluuko väli erottamaan o- ja s-kirjaimet vai s- ja p-kirjaimet... Ilkeitä ovat japanialaiset. Joten koska "Zakuro Spure" olisi käsittämätön ja "Zakuro Spear" muuttaisi äänneasua, päädyin siihen ratkaisuun johon päädyin. Toki spearkin olisi ollut riittävän lähellä ollakseen kelvollinen.

Antti-setä
Sangatsuman, TMM:n kääntäjä
Jep.

Kupuntu
Viestit: 85
Liittynyt: La Touko 20, 2006 12:31
Paikkakunta: Pori
Viesti:

ViestiKirjoittaja Kupuntu » Su Huhti 22, 2007 20:34

Dragon Ballin suomennokset ovat mielestäni hyvät. Chi-Chin murre on mielestänihyvin tehtyä, kuten myös ennustajan. Jatkakaa samaan malliin.

namida
Viestit: 225
Liittynyt: Ma Tammi 09, 2006 18:15

ViestiKirjoittaja namida » Ke Huhti 25, 2007 20:05

Ajattelin, etten osta Fullmetal Alchemistia enempää kuin ekan volan, mutta tulipa ostettua myös kakkonen ja kolmonen, ihan vain siksi että käännös on kertakaikkiaan loistavaa : D

Aplodeja kääntäjälle. Tämänlaatuisia suomennoksia lisää.

Avatar
hidiz
Viestit: 61
Liittynyt: To Maalis 29, 2007 21:35

ViestiKirjoittaja hidiz » To Huhti 26, 2007 00:54

Kudomo puhuu asiaa! FMA:n suomennokset on kyllä ollu oikein loistavat. 8)
Incognito, sarjakuva narkomaani.


Palaa sivulle “Sangatsu Manga”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa