Azumanga Daioh

Keskustele Punaisen jättiläisen julkaisuista. Kommentoi kustannettuja sarjoja, painojälkeä, käännösta, mitä vain. Voit myös esittä ehdotuksia tulevia julkaisuja ajatellen tai kysellä muusta julkaisuihin liittyvästä. Asiakaspalveluasioissa pyydämme ottamaan yhteyttä osoitteeseen asiakaspalvelu@punainenjattilainen.fi.

Valvojat: Animeunionin Foorumiaktiivit, Punainen Jättiläinen / ylläpito

Avatar
alkimohap
Viestit: 53
Liittynyt: Ti Elo 29, 2006 14:54
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja alkimohap » Su Elo 05, 2007 22:56

Kyllä tämä porautuu tajuntaan ihan omalla tavallaan äidinkielellä lukiessa.
Minusta parhaimpia kohtia, joissa suomi istuu erityisen hyvin hahmojen suuhun niin, että se kuvien kanssa yhdessä tuottaa kivoja säväreitä, ovat nämä:

Lastenannos - sisältää kissalelun (Me tulemme mukaan!) - sivun 77 vasen strippi.
"Minulla menee kieli solmuun loruja toistaessa!" jne. sivulla 16. Hyvää suomea.
Kaorin kiihkeä ja tyrmistynyt "Jösses!" ja Tomon "En tiedä, se nyt on vaan niin." sivulla 96.
Yhtä lailla "Olette kaunis, mutta..." sivulla 111, tai "Kiitos ja hei" sivulla 124 tai "Ideariihi" sivulla 130.

Ne taianomaiset ja pikkutarkat ruudut erottaa tästäkin koosta, esimerkkinä vaikkapa sivun 129 oikea strippi. Mahtavaa kaiken kaikkiaan. Sitä paitsi tämä vielä paranee (pahenee) tästä tulevissa pokkareissa.

Avatar
Heikai
Viestit: 54
Liittynyt: La Elo 05, 2006 00:37
Paikkakunta: Pori
Viesti:

ViestiKirjoittaja Heikai » Ma Elo 06, 2007 03:12

Täytyy kyllä sanoa, että olin aika pihalla, kun sivulla 42 mainittiin "vanhurskaan uni". Olen ehkä joskus vahingossa tuollaisen sanonnan kuullut, mutta ei ole hajuakaan mitä mahtaa tarkoittaa (tiedän kyllä mitä vanhurskas tarkoittaa). Tarkoittaisikohan tyytyväistä unta?
"Anybody who says "you can't whack off to anime" obviously has a defective brain"
- Harunobu Madarame (Genshiken)

Avatar
Punainen jättiläinen
Viestit: 744
Liittynyt: To Huhti 21, 2005 14:44
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

ViestiKirjoittaja Punainen jättiläinen » Ma Elo 06, 2007 07:48

Heikai kirjoitti:Täytyy kyllä sanoa, että olin aika pihalla, kun sivulla 42 mainittiin "vanhurskaan uni". Olen ehkä joskus vahingossa tuollaisen sanonnan kuullut, mutta ei ole hajuakaan mitä mahtaa tarkoittaa (tiedän kyllä mitä vanhurskas tarkoittaa). Tarkoittaisikohan tyytyväistä unta?


Jep. :) Leik. Nukkua vanhurskaan unta elikkäs sikeästi ja levollisesti.

Avatar
K8Skies
Viestit: 1169
Liittynyt: Pe Loka 07, 2005 13:21
Paikkakunta: Koti missä sydän.

ViestiKirjoittaja K8Skies » Ma Elo 06, 2007 17:48

Sivulla 97 viimeisessä ruudussa tuo "Chiyo-chan, älä astu tunnelin päässä olevaan valoon!"-kommentti häiritsee vaan edelleen. Kaorihan juuri näyttää kieltävän Chiyoa pelastautumasta tuolla kommentilla. Oikeampi ilmaisu olisi ollut "Älä kulje kohti valoa" tai vastaavaa. Vaihtoehtoisesti, jos autoiluteemaisesti haluaisi tuon tunneli-ilmauksen välttämättä pitää, olisi sen pitänyt olla juuri toisinpäin. Eli vaikka "Kulje kohti tunnelin päässä olevaa valoa." Muutenkin, mitä tuossa takauman kakkos- ja kolmosruuduissa mahtoi lukea alkuperäiskielellä, kun itse muistin että Chiyon kommentit eivät liittyneet ollenkaan siihen autoilutilanteeseen, vaan että Chiyo kelasi jo elämäänsä läpi filminauhana.
Tuo strippi on vaan jäänyt todella hauskana mieleen.

Näin ainakin muistelisin sen olevan alkuperäisteoksessa, mutta ei japanissa rajakokemuksissa ainakaan kohti sitä valoa mennä. Sehän tietää hengenlähtöä... Kaori perhana.
Oh, I didn't have to take everything off.
Kappa-sans fell asleep while basking in the sun.

|Nagasarete Airantou 4ever| |Life Is.|
|Bungaku Shojo^| |Kure-nai...| |Rurumo♥|

Avatar
Punainen jättiläinen
Viestit: 744
Liittynyt: To Huhti 21, 2005 14:44
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

ViestiKirjoittaja Punainen jättiläinen » Ma Elo 06, 2007 21:05

Ehkä se ei ollut osuvin sanavalinta, mutta tarkoituksena oli kuvata samaa kuin mistä sairaalapotilaat puhuvat, jotka ovat palanneet tuonelan porteilta. He usein sanovat nähneensä kirkkaan valon tunnelin päässä, mutta eivät menneet siitä, vaan palasivat takaisin "meidän keskuuteemme". Alkuperäisessä puhutaan vain kääntymisestä ja tulemisesta pois tunnelista. Revi siitä nyt sitten.

Avatar
Nani
Viestit: 73
Liittynyt: Ma Elo 13, 2007 17:09
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Nani » Ma Elo 13, 2007 17:18

Sarja on käännetty mielestäni hyvin ^^ Mutta muutamia sanoja en ymmärrä kuten mitä tarkoittaa kissachigu (s.9 Sakaki on cool) ja hannari (s.16 Ruumiillista kuritusta). En englanninkielisestä versiosta kaikkia vitsejä ymmärtänyt ja vallan ihastuin Digilemmikki-stripin käännökseen, se oli niiiin suloinen! Ja enkkuversiossa käytettiin hirveää kieltä *kylmiä väreitä* joten olen hyvin, hyvin iloinen että suomiversiossa ei alistuttu samaan ^__^ Tykkään siitä, kuinka kaikki Yomin kommentit on osattu kääntää NIIN osuvasti!

Yksi strippi on vaivannut minua jo kauan, nimittäin s. 159 Suuri järkytys, koska Tomo sanoo "Olet älykäs ja liikunnallinen, mutta laulat karmeasti!". Hän siis puhuu Yomista mutta osoittaa lauseensa Osakalle. Mistä on siis kysymys?
Onnea seikkailuun!

yamato
Viestit: 16
Liittynyt: Ke Joulu 15, 2004 22:57

Azumanga Daiohin käännös

ViestiKirjoittaja yamato » Ma Elo 13, 2007 20:28

Nani kirjoitti:Yksi strippi on vaivannut minua jo kauan, nimittäin s. 159 Suuri järkytys, koska Tomo sanoo "Olet älykäs ja liikunnallinen, mutta laulat karmeasti!". Hän siis puhuu Yomista mutta osoittaa lauseensa Osakalle. Mistä on siis kysymys?


Virheestä/huonosta ratkaisusta: japaniksi Tomo puhuu juuri Yomista, eli keskustelee Osakan kanssa ja kommentoi Yomin laulutaitoa - vieressä on vielä pienellä "koitsu", "hän". Olisi siis pitänyt olla "hän on" tai "Yomi on".

Vastaavanlaisia pikkuvirheitä ja alkuperäisen sävyn liiallista muuttumista oli paljon. Tästä syystä monet stripit muuttuivat epäloogisiksi ja Azuman alkuperäinen ajatus ei välittynyt ollenkaan. Hyviäkin vitsikäännöksiä oli paljon, mutta epäloogisia/virheellisiä silti aivan liikaa.

Kuten ylempänä mainittiin, niin lauseissa esiintyi myös tönkköyttä, mikä ihmetytti kovasti - Antti.G on yleensä tehnyt sujuvaa jälkeä. Tuntui kovasti siltä, että välikielet olivat aiheuttaneet sekaannusta. Tuntui myöskin siltä - vaikka en toki tiedä, kun en ole lukenut - että englannin- ja saksankieliset versiot, tai ainakaan toinen niistä ei olisi myöskään ollut kovin sujuvaa jälkeä.

Osakan puhe oli käännetty kirjakielelle, mikä latisti mielestäni tunnelmaa. Puhetyylin olisi pitänyt jotenkin erottua, ja myös sanavalinnoissa olisi pitänyt hahmon luonnetta ottaa paljon enemmän huomioon.

Mitä taas tulee lokalisointiin, niin Azumangaahan on mahdoton lokalisoida täysin piirtämättä koko sarjaa uudelleen. Kuvallinen ilmaisu on niin sidoksissa Japaniin, että mielestäni on tyhmää vältellä kulttuuriselitteitä. Selittäminen on myös mahdollista tehdä niin, että vitsi pysyy suomeksikin toimivana, ja eihän se ole mitenkään tarinasta pois, lisää vain. Kaikki oleellinen ei todellakaan mielestäni auennut lukijalle.

Esimerkiksi tuo tsukkomi->stand-up muutos oli mielestäni sivulla 67 huono ratkaisu, sillä vitsi oli muuten kokonaan sama. Sellainen ei tietenkään voi toimia - eihän stand-upissa ole mitään "boken", "pölvästin" roolia. Olisi pitänyt keksiä jokin uusi vitsi/juju strippiin.

Käännös ei siis täysin vastannut odotuksiani. Lähetän jossain vaiheessa Antti.G'lle pitemmän ja yksityiskohtaisemman palauteviestin, tässä kuitenkin mielipiteeni yleisesti.

Avatar
Nani
Viestit: 73
Liittynyt: Ma Elo 13, 2007 17:09
Paikkakunta: Tampere

Re: Azumanga Daiohin käännös

ViestiKirjoittaja Nani » Ma Elo 13, 2007 21:06

yamato kirjoitti:Tuntui myöskin siltä - vaikka en toki tiedä, kun en ole lukenut - että englannin- ja saksankieliset versiot, tai ainakaan toinen niistä ei olisi myöskään ollut kovin sujuvaa jälkeä.


Kiitos selittämisestä : )

Juttelin A-conissa Antin kanssa ja hän sanoi että saksankielinen ei ollut kovin hyvin käännetty.

Kaveri ei oikein tykännyt käännöksestä, minä kyllä tykkään.. Luin sen Peräpukama-stripin ääneen kaverilleni ja hänen kahdelle pikkusiskolleen ja ne nauroi katketakseen n__n

Ah, suomennoksessa on aika paljon sananlaskuja (vai mitä ovatkaan) kuten "Pata kattilaa soimaa" ja "Arvonsa sekin mies ansaitsee, muttei liikaa ylistystä", tuon kuuloisia juttuja ja se vähän häiritsi. Onneksi vain vähän. Azumangaahan ei helposti pilata >8D
Onnea seikkailuun!

haplo
Viestit: 409
Liittynyt: Ti Helmi 20, 2007 16:47
Paikkakunta: Oulu
Viesti:

ViestiKirjoittaja haplo » Ti Elo 14, 2007 12:01

Lomalta palattu ja Azumanga (vihdoin) luettu. Hyvää jälkeähän se oli, kuten todettua. Hieman liiankin, sillä en meinannut raaskia aukaista koko pokkaria. Pitäisikö hankkia kaksin kappalein? Hmm...

Hauskuutta riitti ja sanottakoon että omalle kohdalle sananlaskut olivat oiva lisä, joista nautin lukiessani. Suomi on hyvä kieli mangalle, siinä missä muutkin, ja kun sarjaan liitetään (jos se vain sopii asiaan) oman kielemme sananparsia ynnä muuta, olen tyytyväinen.

Mielessäni naureskelin useampaan otteeseen ja hymyilin vielä useammin, mutta asia oli ylitse muiden, ja se jokin löytyy takakannesta: Ikäraja 12+ sai hilpeyden mieleeni samoin tein asian huomatessani. Tämähän ei PJ:n käsissä ole, joten ymmärrän asian sikäli. Kuitenkin se saa pohtimaan mangan nykytilaa Suomessa. Toki mangaa on, mutta ei näillä säädöksillä pitkälle pötkitä...

Avatar
Lönkka
Fantasiapelit
Viestit: 825
Liittynyt: Ke Huhti 05, 2006 17:16
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

ViestiKirjoittaja Lönkka » Ti Elo 14, 2007 12:26

Nani kirjoitti:Sarja on käännetty mielestäni hyvin ^^ Mutta muutamia sanoja en ymmärrä kuten mitä tarkoittaa kissachigu (s.9 Sakaki on cool) ja hannari (s.16 Ruumiillista kuritusta).

(disclaimer: vastaus on kirjoitettu alppua ja suomennosta eli asiayhteyksiä katsomatta)
Hannari on ainakin Stadin slangia tms ja tarkoittaa pelkuria.

hannata = pelätä
hannari = pelkuri

Eli liekö tässä haettu slangikielistä ilmaisua käännökseen.

Avatar
Darth Mauno
Wannabe
Viestit: 1043
Liittynyt: Ke Huhti 23, 2003 08:32
Paikkakunta: Turku

ViestiKirjoittaja Darth Mauno » Ti Elo 14, 2007 12:40

haplo kirjoitti:Mielessäni naureskelin useampaan otteeseen ja hymyilin vielä useammin, mutta asia oli ylitse muiden, ja se jokin löytyy takakannesta: Ikäraja 12+ sai hilpeyden mieleeni samoin tein asian huomatessani. Tämähän ei PJ:n käsissä ole, joten ymmärrän asian sikäli. Kuitenkin se saa pohtimaan mangan nykytilaa Suomessa. Toki mangaa on, mutta ei näillä säädöksillä pitkälle pötkitä...


Tuo on kyllä juurikin ja nimenomaan punaisen jättiläisen käsissä, Suomessa ei kumminkaan ole minkäänlaista valtiovallan taikka muunkaan virallisen elimen säätämää taikka valvomaa ikärajaa sarjakuville tahikka muille painotuotteille.
"Do not underestimate the power of the Dork Side"

Avatar
avalkama
Sangatsu Manga
Viestit: 872
Liittynyt: Ti Joulu 16, 2003 16:45
Paikkakunta: Hämeenlinna

ViestiKirjoittaja avalkama » Ti Elo 14, 2007 13:52

Lisäksi julkituotakoon, että suositukset eivät ole ikärajoja, kieltoja, vaan vinkkejä. Niiden ideana on se, että kustantaja palvelee etenkin nuorimpien lukijoiden vanhempia. Kun 10-vuotias jesseliina pyytää äiskää ostamaan mangan, tämä (kenties) havahtuu suosituksen nähdessään vilkaisemaan sisältöä. Ja sitten joko toteaa sen ongelmattomaksi ("näin söpöjä hahmoja, ei tää voi olla pahaa" :wink: ) tai käskee jesseliinan vartomaan vielä pari vuotta.
Koska meillä myytävä tavara kummiskin on melko kesyä, valtaosa saanee helposti valveutuneetkin vanhemmat heltymään.

Kuitenkin, jos vaikka Azumangaa lukee tarkemmin, löytyy heti juttuja joiden sopivuudesta perheen pienimmille voi vakavasti keskustella. Selvimpänä esimerkkinä pelmahteleva pervo-opettaja... Kun kustantaja on laittanut ikäsuosituksen, hän voi vedota siihen jesseliinan vanhempien tullessa valittamaan, kuinka heidän kullanmurulleen on tehty henkistä väkivaltaa.

Tai jotain.

Antti-setä
Sangatsuman


JK. Tekstissä esiintynyt jesseliina on puhtaasti fiktiivinen hahmo, jolla ei ole esikuvaa tosielämässä. Pahoittelemme kaikille Jesseliinoille mahdollisesti aiheutunutta pahaa mieltä.
Jep.

haplo
Viestit: 409
Liittynyt: Ti Helmi 20, 2007 16:47
Paikkakunta: Oulu
Viesti:

ViestiKirjoittaja haplo » Ti Elo 14, 2007 14:49

Kiitos selvennyksistä, molemmilta tahoilta. Kyllähän tosiaan asiaa nyt miettiessä siellä kaikenlaista opettajaa ynnä muuta löytyy... Eipä tuo ikäraja niin paha kyllä ole, mutta kun vertaa esim. Azumanga Daiohin 12+ ja Brendonin 13+ (Arktinen Banaani) ikäsuosituksia, tulee mieleen kasvaako jesseliina vuodessa todella näin paljon henkisesti... Toki tämä (nyt kun selvensitte) on kustantajasta kiinni, mutta tuntuu että jos sarjakuva ei ole mangaa, sille helpommin annetaan ikäraja alemmas, ehkä johtuen tuoreessa muistissa olevasta Dragon Ball vyyhdestä.

Tässä siis vierestä seuraavan mielipidettä tästä asiasta. Asiahan voi olla vaikka päinvastoin, mutta tältä se minun silmin kovasti vaikuttaa.

Muoks: Lisättäköön vielä että jesseliinan kasvu henkisesti valmiiksi lukemaan 12+ sarjakuvasta 13+ sarjakuvaa on kärjistetty tilanne, enkä väitä kenenkään kasvavan henkisesti juurikin sarjakuvien ikäluokittelun mukaan. :wink:

Egmontin Yookai
Viestit: 719
Liittynyt: To Kesä 15, 2006 13:43

ViestiKirjoittaja Egmontin Yookai » Ke Elo 15, 2007 10:40

haplo kirjoitti:Eipä tuo ikäraja niin paha kyllä ole, mutta kun vertaa esim. Azumanga Daiohin 12+ ja Brendonin 13+ (Arktinen Banaani) ikäsuosituksia, tulee mieleen kasvaako jesseliina vuodessa todella näin paljon henkisesti... Toki tämä (nyt kun selvensitte) on kustantajasta kiinni, mutta tuntuu että jos sarjakuva ei ole mangaa, sille helpommin annetaan ikäraja alemmas, ehkä johtuen tuoreessa muistissa olevasta Dragon Ball vyyhdestä.


Yookaikin haluaa (epä)selventää!

Omalaatuinen ilmiö on myös tämä, että suomessa fanit itse vaativat tuotteisiin ikärajoja. Yleensä vuotta tai kahta itseä nuoremmille pitäisi näyttää punaista valoa. Äärimmäisenä esimerkkinä tästä äskettäinen kirje, jossa kiellettiin suomentamasta mangoja sillä perusteella, että ainoastaan englantia osaavat nuorisomme edustajat ovat tarpeeksi korkealla henkisellä taholla lukeakseen mangaa. Näin myös vältyttäisiin siltä vääryydeltä, että manga päätyy muiden kuin tosifanien käsiin. Palautteen antajan mukaan todelliset fanit löytävät itse mangansa, eikä toisin päin. (Englannissa pitää ilmeisesti kääntää mangat ranskaksi ja japanissa kiinaksi, niin nuoriso säästyy aikuisemmilta teemoilta. Ja mangaa saa myydä vain postimyynnissä salasanan tunteville tosifaneille.)

Kielletty hedelmä on tietysti se makein hedelmä, mutta eipä tarvitse hakea lapsille suunnattua "saastaa" kreikkalaiseen mytologiaan pohjautuvaa lasten satukirjaa kauempaa. Seksiä ja väkivaltaa piisaa länsimaisen kulttuurin alkulähteillä ihan tarpeeksi ja ilman minkään valtakunnan ikärajoja.

Iltapäivälehtien otsikot kirkuvat päivittäin Azumangaa ja FuYua aikuisempia kauhuja, joten ei niillä pikkuruisilla ikärajoilla mangapokkarien takakannessa ketään pystytä suojelemaan, vaikka ajatus olisi kuinka kaunis ja kannatettava. Alkoholin ja tupakan suhteen ikärajat ovat ehdottomat, mutta taiteen suhteen on aika vaikea määrätä kuka saa nauttia mitäkin sisältöä ja missä muodossa. Varsinkin kun alkoholin ja tupakan suhteen noita oikeita lakeja ja säädöksiä tuntuu olevan ihan liian helppo rikkoa.
Mangamankeli kamien armosta

-Janne

Avatar
Punainen jättiläinen
Viestit: 744
Liittynyt: To Huhti 21, 2005 14:44
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Azumanga Daiohin käännös

ViestiKirjoittaja Punainen jättiläinen » Ke Elo 15, 2007 11:16

Nani kirjoitti:Virheestä/huonosta ratkaisusta: japaniksi Tomo puhuu juuri Yomista, eli keskustelee Osakan kanssa ja kommentoi Yomin laulutaitoa - vieressä on vielä pienellä "koitsu", "hän". Olisi siis pitänyt olla "hän on" tai "Yomi on".


Tuo varmaankin pitää paikkansa ja vitsi olisikin tällöin järkevämpi.


Palaa sivulle “Punainen jättiläinen”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailija