Dub vai Sub

Tälle alueelle voit tehdä äänestyksiä, alueella toimivat muuten samat perussäännöt kuin Yleinen Keskustelu -alueella.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Dub vai Sub?

Dub
9
3%
Sub
315
88%
kumpikin
32
9%
 
Ääniä yhteensä: 356

Avatar
ChiyoChan
Viestit: 15
Liittynyt: Ti Syys 02, 2014 15:38
Paikkakunta: Helsinki

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja ChiyoChan » La Loka 11, 2014 18:05

Subien kannalla olen ehdottomasti. Olen aina katsonut animeni englannin tai suomen kielisillä subeilla, suomeksi dupattua Hopeanuolta lukuunottamatta.

Avatar
Leeca
Viestit: 30
Liittynyt: To Tammi 15, 2015 11:03
Paikkakunta: S:t Michel

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Leeca » To Helmi 05, 2015 09:32

Sub ehdottomasti. Englantini ei ole kaikkein vahvin, välillä menee joitakin sanoja ohi, mutta sub ehottomasti. Mukavasti oppinut japaninkielisiä helppoja sanojakin. Joo kyllä, lapsuuteni vietin katsoen mm. Hopeanuolta ja CandyCandya suomidubbauksilla, mutta jo silloin huomasin miten päin äässiä ne dubbaukset on ja päätin, että ei enää ikinä dubbauksilla ellei ole oikeasti laadukas dubbi :D mutta joo, animea en voi edes englanniksi dubattuna katsoa. Vähän sama live actionin kanssa. Live actionia saattaa katsoakin (äärimmäisen harvoin kylläkin..), mutta ei dubattuna. Aivan kamalaa katsottavaa. Purppuravirratkin oli järkytys, kunnes tajusin dvd-soittimen valinneen automaattisesti englannin dubin alkuperäisen sijaan ja sain pelastettua leffakokemuksen vaihtamalla alkuperäiselle..
Behind this mask is.. Another mask! Pretty cool, huh?

Avatar
Lost Izalith
Viestit: 1
Liittynyt: Ti Helmi 24, 2015 22:11

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Lost Izalith » Ti Helmi 24, 2015 22:19

Sub tietenkin joten äänestin subbia.

Avatar
käwäii
Viestit: 7
Liittynyt: Su Huhti 12, 2015 20:04

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja käwäii » Su Huhti 12, 2015 20:47

Sub, koska alkuperäisessä ääninäyttelyssä ohjaaja on halunnut toteuttaa sarjaa juuri tietyllä tavalla, ja tässä se alkuperäinen toteutus tulee mielestäni parhaiten esille. Ja valitettavasti dubattuna on pieni pelko siitä, onko dialogiin lisätty vai poistettu jotain oleellista.
Yhtenä esimerkkinä on Kikin lähettipalvelun englanninkielinen dubbaus. Esimerkiksi alkupuoliskolla kun Kiki lentää kaupunkiin se kissa mukanaan, alunperin leffassa kuvataan vain lentoa ja taustalla muistaakseni soi jokin leppoisa kappale, mutta dubbauksessa näihin hiljaisiin kohtiin on pitänyt lisätä muka-hauskaa läpänheittoa ala American tyyliin. Koska härreguud, eihän nyt elokuvissa voi olla hiljaisia kohtia, vaan ne pitää täyttää jonninjoutavalla jorinalla millä ei ole mitään tekemistä elokuvan juonen kanssa.

Avatar
Mioo
Viestit: 134
Liittynyt: To Kesä 28, 2012 21:03

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Mioo » Ma Huhti 13, 2015 14:47

käwäii kirjoitti:Esimerkiksi alkupuoliskolla kun Kiki lentää kaupunkiin se kissa mukanaan, alunperin leffassa kuvataan vain lentoa ja taustalla muistaakseni soi jokin leppoisa kappale, mutta dubbauksessa näihin hiljaisiin kohtiin on pitänyt lisätä muka-hauskaa läpänheittoa ala American tyyliin. Koska härreguud, eihän nyt elokuvissa voi olla hiljaisia kohtia, vaan ne pitää täyttää jonninjoutavalla jorinalla millä ei ole mitään tekemistä elokuvan juonen kanssa.

Ihanko totta, tehdäänkö näin oikeesti?! 8[ Ihmettelen että Ghibliltä on edes hyväksytty tuollaista. Ne rauhalliset kohdathan on elokuvan henkireikiä, jolloin voi katsella animaatiota ja eläytyä miljööseen :'<

Avatar
Porco Rosso
Viestit: 174
Liittynyt: Ke Tammi 20, 2010 19:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Porco Rosso » Ma Huhti 13, 2015 19:41

Mioo kirjoitti:Ihanko totta, tehdäänkö näin oikeesti?! 8[ Ihmettelen että Ghibliltä on edes hyväksytty tuollaista. Ne rauhalliset kohdathan on elokuvan henkireikiä, jolloin voi katsella animaatiota ja eläytyä miljööseen :'<

Alkuvuosien Ghibli-leffat olivat hyvin "japanilaisia" siinä mielessä että sekä dialogissa että taustamusiikissa oli pitkiä hiljaisia pätkiä, ehkä osaksi siitäkin syystä että niillä ei tuolloin ollut vielä kovinkaan paljon rahaa laittaa leffan tekoon joten esim musiikkia oli varaa säveltää/ostaa vain tietty määrä. Leffan Tenkū no Shiro Laputa (Laputa – linna taivaalla) kanssa kävi niin että jenkkimarkkinoille sävellettiin ääniraita kokonaan uudestaan - tosin sen teki Joe Hisaishi joten kukaan ei tästä tempusta suuremmin valittele. Jenkkiversio-Kikissähän on muidenkin säveltäjien pätkiä mikä lienee aika ainutlaatuista ja suurin muutos oli se että sekä OP- että ED-biisit jouduttiin vaihtamaan koska Disney ei saanut niihin oikeuksia - mutta korvausbiisit olivat kyllä aivan kelvokkaita nekin (Soaring, I'm gonna fly).

Kaikki muutokset tehtiin kyllä ainoastaan sen jälkeen kun ne saivat Miyazakin puumerkin. Hänhän oli aikanaan raivostunut kun leffa Kaze no Tani no Naushika (Tuulen laakson Nausicaä) pätkittiin lähes tunnistamattomaksi kun siitä tehtiin jenkkimarkkinaversio ja sen jälkeen hän sitten pitikin langat tiukasti käsissään. Tarinan mukaan kun Disney ehdotteli muutoksia leffaan Mononoke-hime (Prinsessa Mononoke) niin tuottaja Toshio Suzuki lähetti vastauksena samurai-miekan ja muistilapun jossa luki: "ei leikkauksia". Osasyy siihen että Miyazaki suostui noinkin suuriin muutoksiin Kikissä saattoi olla sekin että hän ei tuolloin ollut juuri kiinnostunut ulkomaanmarkkinoista, hänhän oli pitkään sitä mieltä että "ulkomaalaiset eivät voi hänen leffojaan mitenkään ymmärtää".
Blogissa Anime-arvostelut ~ Parhaat Animesarjat ~ Parhaat Anime-elokuvat -> ~★AnimePorsas★~

Avatar
Formidable Enemy
Viestit: 2
Liittynyt: Pe Huhti 17, 2015 10:31
Paikkakunta: Oulu

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Formidable Enemy » Pe Huhti 17, 2015 13:20

Molempi parempi. Tehdään tosin maininta että kulutan piirrettyjäni ja videopelejäni englanniksi ja japaniksi, muista kielistä en siis voi kommentoida. Ääniäyttelyssä itselleni painaa ensisijaisesti laatu, ei niinkään kieli, ja nykypäivänä sanoisin että laatu huolellisesti ohjattujen ja toteutettujen julkaisujen kohdalla on makuuni hiellyttävän, ellei jopa hunajaisen tasaista.

Tiettyjen videopelien kohdalla on huomattavasti mukavampaa kuunnella kieltä jota ymmärtää, jolloin voi keskittyä täysin vihollisten halki-poikki-pinottamiseen, sen sijaan että yrittäisi mätkiä pomovihollista samaan aikaan kun yrittää lukea tekstityksiä. Omassa tapauksessani tämä helpommin ymmärrettävä kieli kahdesta on englanti. Peleissä joissa valtaosa ääninäyttelystä on kiljumista, karjumista, one-liner kettuilua ja hyökkäysten nimien kustsumista kielen merkitys on itselleni aika mitätön; mutta jos kesken taistelun tapahtuu minkään sorttista hahmojen välistä vuoropuhelua, oli se sitten juttelua, tarinaa valottavaa tai jopa eteenpäinvievää selostusta, valitsen mahdollisuuksien mukaan aina kielen jota ymmärrän parhaiten. Jotta keskittymiseni siihen olennaiseen, eli virtuaaliseen murhaamiseen ei herpaannu. (...)

Animea harrastavassa lähipiirissäni valtaosa on niitä tyyppejä joille dubbaukset on iljetys, eikä mikään saa heitä pistämään sormia korviinsa ja lallattamaan kovaan ääneen nopeampaa kuin ehdotus "mitä jos kokeiltais katsoa dubeilla?". Harvassa on se kerta, mutta tuleepa vastaan silti, kun tämä harmittaa koska toisinaan minua aidosti kiinnostaa kurkistaa miltä enkkudubbi kuulostaa. Henkilökohtaisesti olen yllättynyt useammin positiivisesti kuin negatiivisesti.

Siedän siis mitä tahansa ymmärrettävää kieltä, ja annan anteeksi jopa pienen vajavaisuuden ääninäyttelyn laadussa jos niikseen tulee, mutta mahdollisimman tarkkojen käännösten korvaaminen jollakin leikellyllä ja editoidulla lokalisaatiolla saa minulta joka käänteessä synkän tuomion. Esimerkkinä nyt vaikka tämä mainittu "Kiki ja rauhallinen taustamusiikki" vs. "Kiki ja hekoheko-hauska läppä". Nämä tapaukset jos mitkä särähtävät korvaan ja silmään. Uudemmat julkaisut eivät kärsi tästä onneksi kovinkaan sietämättömästi. Ymmärrän jopa että toisinaan paikalliset lait vaativat esimerkiksi yksityiskohtien sensuuria. Jos se jää tähän niin se on mielestäni hyväksyttävää, mutta jos tämän lisäksi aletaan muuttamaan käsikirjoitusta, hahmojen puhemaanereja ja suoraan sanoen "valehtelemaan" katsojalle mitä ruudulla oikeasti tapahtuu, en voi kyllä sanoa muuta kuin että en pidä enkä hyväksy, koska rumasta lokalisaatiosta ei hyödy kukaan eikä se koskaan ole niin tarpeellista.
Look at my memory.
A red dragon falls from the heavens...
Ah, that memory has been lost. A shame. It was a favorite of mine...


Rp me journal

Valkea
Viestit: 8
Liittynyt: Pe Touko 22, 2015 20:39
Paikkakunta: Helsinki

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Valkea » Su Joulu 13, 2015 00:08

Subit. En vain pysty nauttimaan animesta samalla tavalla kuin jos katson japaniksi puhuttua subattua animea. Muumit ja Pokémon on sitten eri asia kun niitä on tottunut katsomaan pienestä pitäen suomeksi dubattuna.

Kreivi
Viestit: 20
Liittynyt: Ti Maalis 24, 2015 03:01

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Kreivi » La Joulu 19, 2015 01:16

Subtitles niin helkkaristi parempi, ellei sitten ole jo kerinnyt puol-vahingossa alottaa animea dubattuna niin pystyy sen yleensä niinkin katsomaan. Mut originaali äänethän on se millä se tavallaan nähdäkseni "kuuluis" katsoa.

Avatar
duckryu
Viestit: 5
Liittynyt: Su Marras 15, 2015 12:28

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja duckryu » Su Joulu 20, 2015 19:25

Jos anime on dubattu niin hairahdun hääräämään kaikkea muuta kesken katsomisen ja jää kuuntelun varaan koko sisältö (koska japania en osaa juurikaan). Syy miksi siis katson subattuna on osittain tottumiskysymys, koska joskus oli "pakko" katsoa kaikki subattuba koska tosi turha jääräpäisyysmonsterointi ja tiikeri ei raidoistaan pääse, vai pääseekö? Sekä nykyään keskittyminen ja hääräyksen välttäminen.

Ääninäyttelyyn en osaa sanoa juuta en jaata, koska tahtoisin ajatella ja uskoa että sekä alkuperäisestä sekä dubista löytyy helmiä ja kuuloaistia hivelevää ääninäyttelyä.

Hinode
Viestit: 19
Liittynyt: Pe Maalis 20, 2015 17:29

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Hinode » Ke Joulu 23, 2015 23:21

Pääasiassa subit. Siinä samalla pystyn opiskelemaan japania hyvin. Mutta hetalia on poikkeus. Mulle se toimi paremmin dubpina.

Avatar
PotatoSasha
Viestit: 4
Liittynyt: Su Tammi 17, 2016 19:29

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja PotatoSasha » Su Tammi 17, 2016 20:12

Itse pidän ehkä enemmän subeista, mutta joissakin sarjoissa dubbi on parempi. Esimerkiksi Hetalia ja Black Butler oli mun mielestä parempi dubilla.

Avatar
Gaia
Viestit: 12
Liittynyt: Ma Maalis 28, 2016 22:28
Paikkakunta: Savo

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Gaia » Ti Maalis 29, 2016 00:27

Kioko_ kirjoitti:Siinä vaiheessa kun näkee Inuyashaa enkkudubeilla niin traumoja on jo sen verran että muita animeita ei edes viitsi yrittää katsoa dubeilla.

^this so much :----D

Eli valitsin sub. Inujaskan lisäksi en oikeastaan ole muita (enkku)dubbeja edes kuunnellut, paitsi Death Noten ja Vampire Hunter D:n. Death Note oli aivan yhtä traumatisoiva kuin Inuskikin. Vaikka subitkin saattavat joskus olla harhaanjohtavat, tykkään paljon enemmän kuunnella japanin kieltä ja sen laatu nyt hyvin usein vain on parempi. Toki joku Pokemon voisi olla mielenkiintoinen kokemus alkuperäisäänillä, kun olen sitä nähnyt vain suomeksi puhuttuna. Hopeanuolen suomidubbi puolestaan vain naurattaa, puhumattakaan Digimonin legendaarisesta dubbauksesta. Ghiblin leffat on kyllä aika laadukkaastikin dubattu suomeksi, mutta en oikein niitäkään tykkää katsoa kuin subeilla. Japsiroolipelejä en ole pelannut kuin Xilliat, mutta pakko sanoa että nissä tykkään enkkudubista, se on hyvin tehty. Mutta näitä muutamia poikkeuksia lukuunottamatta, subattu pitää aina olla. Koska kuten sanoin, alkuperäinen kuulostaa paremmalta kaikin puolin ja siinä samalla oppii kivasti kaikenlaisia japaninkielisiä sanoja.

iinka-chann
Viestit: 8
Liittynyt: Ke Kesä 29, 2016 10:05
Paikkakunta: Tampere

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja iinka-chann » Ke Kesä 29, 2016 14:10

Ei tarvitse kauaa miettiä. Subbaus tietenkin. Dubbauksesta en saa itse selvää juuri mitään ja samalla animea katsoessa tulee opittua enemmän japanin ja englannin kieltä ja saa ihailla alkuperäisten ääninäyttölijöiden taitoja(:

Avatar
Ukiyo
Viestit: 9
Liittynyt: Ma Heinä 04, 2016 15:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Ukiyo » Ke Heinä 06, 2016 13:58

Hulluna Japani-fanina (jenkki)enkun kuuleminen animessa tuntuu jotenkin ihan väärältä. Alkuperäiset äänet on yleensä aina paljon tunteikkaammat ja japani muutenkin sopii hahmoille paljon paremmin.
On kuitenkin tullut pari hyvää dubia katsottua animeharrastuksen alkuvaiheessa: Code Geass ja Highschool DxD. Tässä vaiheessa dubattuna katsominen tuntuu kuitenkin hyvän animen haaskaukselta - etenkin, koska japania olisi kiva oppia niin paljon kuin mahdollista, niin ihana kieli kun se on (vaikkei sitä animea katsomalla oikeasti opi paitsi yksittäisiä käsitteitä ja fraaseja jne) niin jatkan todellakin sub-periaatteella.


Palaa sivulle “Gallupit ja kyselyt”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa