Dub vai Sub

Tälle alueelle voit tehdä äänestyksiä, alueella toimivat muuten samat perussäännöt kuin Yleinen Keskustelu -alueella.

Valvoja: Animeunionin Foorumiaktiivit

Dub vai Sub?

Dub
9
3%
Sub
315
88%
kumpikin
32
9%
 
Ääniä yhteensä: 356

Avatar
Tolkkiz
Viestit: 195
Liittynyt: Ma Tammi 21, 2008 05:39
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Tolkkiz » Ti Joulu 20, 2011 04:17

Se lienee kanssa 1 juttu, että jos kielitaito ei ole ihan parasta a luokkaa, niin puhutusta englannista menee osa ohi, kun taas tekstistä ymmärtää kaiken, joten helpompi katella subeja. Jos lukee ulkomaalaisia foorumeita, niin siellä yllättävän moni englantia äidinkielenään puhuva suosii dubbeja, kun ei tätä kuullunymmärtämisongelmaa ole. Voihan toki olla myös, että sielläpäin vaan enemmän totuttu dubbeihin ja muutenkin leffat yms tulee yleensä äidinkielellä, niin tekstejä ei olla totuttu lukemaan, tiedä sitten... Paras olis, jos osais japania riittävän hyvin, kyllähän siihen actioniin pystyy paremmin keskittymään, jos ei tarvi alareunasta lukea tekstiä samalla.

Avatar
Lunalina
Viestit: 89
Liittynyt: Pe Joulu 09, 2011 12:42

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Lunalina » Ti Joulu 20, 2011 09:14

Eiköhän tuo ole selvä vastaus; subit vievät voiton kotiin moninkertaisesti.
Koin järkytyksen hetkiä vuosia sitten, kun kerran yritin katsoa yhden Card Captor Sakuran jakson dubeilla, koska subbia ei löytynyt. Sana "Clow Reed" Sakuran aksentilla sai mut repeämään nauruun hallitsemattomasti. Se kuulosti niin typerältä ja feikiltä.
Sen jälkeen olen karttanut dubbeja kuin laiva haita. Siitä höpötyksestä ei yksinkertaisesti saa mitään selvää, suun liikkeet eivät ole kohdillaan ja tekstejä älyää paremmin.
Viimeksi muokannut Lunalina, La Heinä 20, 2013 21:11. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
"The past won't be changed, but we can change the future!"
-Karin, Kamichama Karin Chu

"Bring it on, shorty!"
-Spyro, Spyro 2: Gateway to Glimmer

Avatar
-Dist
Viestit: 715
Liittynyt: Su Kesä 22, 2008 16:00
Paikkakunta: Helsinki

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja -Dist » Ti Joulu 20, 2011 14:15

Tolkkiz kirjoitti:Se lienee kanssa 1 juttu, että jos kielitaito ei ole ihan parasta a luokkaa, niin puhutusta englannista menee osa ohi, kun taas tekstistä ymmärtää kaiken, joten helpompi katella subeja. Jos lukee ulkomaalaisia foorumeita, niin siellä yllättävän moni englantia äidinkielenään puhuva suosii dubbeja, kun ei tätä kuullunymmärtämisongelmaa ole. Voihan toki olla myös, että sielläpäin vaan enemmän totuttu dubbeihin ja muutenkin leffat yms tulee yleensä äidinkielellä, niin tekstejä ei olla totuttu lukemaan, tiedä sitten... Paras olis, jos osais japania riittävän hyvin, kyllähän siihen actioniin pystyy paremmin keskittymään, jos ei tarvi alareunasta lukea tekstiä samalla.


Tätä osaa en ole ikinä tajunnut ja luultavasti en tule ikinä tajuaamaan. Todella monesti näkee tekosyyksi dubeille sen että voi keskittyä paremmin. Miten hidas oikeasti pitää olla lukemaan ettei kuvaan voi keskittyä sen jälkeen kun tekstit on lukaissut? Itse luen tekstit niin automaattisesti etten edes huomaa niistä olevan mitään haittaa, ja vaikka osaisin Japania niin en usko että mistään sarjasta saisin ns. '' enemmän '' irti kun voisi '' keskittyä paremmin ''...
The joys of a universe made and unmade, friends across time, shall be your ray of light.

Avatar
Fazi
Viestit: 445
Liittynyt: Su Maalis 27, 2011 18:29
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Fazi » Ti Joulu 20, 2011 14:40

Tolkkiz kirjoitti:Se lienee kanssa 1 juttu, että jos kielitaito ei ole ihan parasta a luokkaa, niin puhutusta englannista menee osa ohi, kun taas tekstistä ymmärtää kaiken, joten helpompi katella subeja.

Ööh. Jos kielitaito ei riitä kaiken puheen ymmärtämiseen, miten se riittäisi kaikkien tekstien ymmärtämiseen? :I
Tracon 8: Team Fortress 2 - Pyro // Ruttotohtori

Vannoutunut Gurren Lagann -elitisti.
Haters make me famous~

~ MyAnimeList deviantART Tumblr Blogi

Avatar
madu
Viestit: 1442
Liittynyt: To Elo 02, 2007 14:31
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja madu » Ti Joulu 20, 2011 14:42

Fazi kirjoitti:Ööh. Jos kielitaito ei riitä kaiken puheen ymmärtämiseen, miten se riittäisi kaikkien tekstien ymmärtämiseen? :I


Mikä tuossa nyt on ihmeellistä? Jos puhuttu sana menee ohi niin sit sen missaa, teksti taas on ruudulla lausekokonaisuutena sen aikaa mitä on. Tähän päälle erilaiset aksentit, räjähdykset ääniraidalla jne.

Avatar
Fazi
Viestit: 445
Liittynyt: Su Maalis 27, 2011 18:29
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Fazi » Ti Joulu 20, 2011 14:44

madu kirjoitti:
Fazi kirjoitti:Ööh. Jos kielitaito ei riitä kaiken puheen ymmärtämiseen, miten se riittäisi kaikkien tekstien ymmärtämiseen? :I


Mikä tuossa nyt on ihmeellistä? Jos puhuttu sana menee ohi niin sit sen missaa, teksti taas on ruudulla lausekokonaisuutena sen aikaa mitä on. Tähän päälle erilaiset aksentit, räjähdykset ääniraidalla jne.

Niiiiin, no se nyt riippuu sitten ihan ihmisestä. Itse ymmärrän ihan yhtä hyvin puhetta ja tekstiä, että.
Mietin lähinnä kieliopin kannalta, enkä kerkeämisen, aksenttien yms. kannalta.
Tracon 8: Team Fortress 2 - Pyro // Ruttotohtori

Vannoutunut Gurren Lagann -elitisti.
Haters make me famous~

~ MyAnimeList deviantART Tumblr Blogi

Avatar
Merryl
Viestit: 255
Liittynyt: To Helmi 24, 2005 16:40

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Merryl » Ti Joulu 20, 2011 16:04

Joskus aiemmin olisin saattanut vastata tällaiseen lankaan ihan tuhannen kiimoissaani että subsubsub ja sub ja hyi dub ja hyi takas. Sit se oli yks Mushishi-torrent joka ei yllättäen sisältänytkään niitä enkkutekstejä ja olin pakotettu kuuntelemaan animessa jotain muutakin kuin nipponsugoita. Olihan se nyt ihan törkee shokki kun alkuun hieman kärvisteltyäni huomasin että ei täs hittoakaan, hyvinhän mä tuota englanninkielistäkin puhetta ymmärrän! Sitä paitsi lukeminenhan nyt on muutenkin ihan homoa, hyvä vaan ettei tarvitse sitäkään harrastaa joka kerta kun alkaa animea katsomaan. Sitä paitsi Pohjois-Amerikkalaiset ääninäyttelijättäret ovat jokseenkin vähemmän taipuvaisia tähän huipputylsään kimittämiseen mihin Kiinalaiset siskonsa ajautuvat lähes järjestään melko useidenkin hahmojen kanssa, että sekin vielä.

Niin, ja sit on tietty nää legendat tyyliin Pokemon ja Muumit ja Digimon jne, joiden suhteen nyt voitaneen kaikki olla samaa mieltä ettei niihin kuulu mitkään muut kuin suomenkieliset äänet. :)

Epäselvyyksien välttämiseksi todetaan vielä tähän loppuun, että vastaukseni gallupin kysymykseen on tietysti kumpikin.

Avatar
Tolkkiz
Viestit: 195
Liittynyt: Ma Tammi 21, 2008 05:39
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Tolkkiz » Ke Joulu 21, 2011 20:59

Siis ongelmahan on juurikin se, että puheesta ei välttämättä saa joka sanasta selvää, nykyään kyllä luonnistuu kuuntelu iteltäkin, mutta esim aikoinaan katoin enkku leffoja enkku subeilla, kun puhuttuna meni ohi...

Tätä osaa en ole ikinä tajunnut ja luultavasti en tule ikinä tajuaamaan.
Kyllä se katse harhailee sinne alreunaan, ainakin isommalla ruudulla, tosi pieniä asioitahan nää on, mutta periaatteessa ymmärrän, että joku suosii mieluummin dubbeja tästä syystä. Jos tekstiä on paljon alareunassa, niin kyllä siinä jotain pientä missaa yläreunasta aina välillä.

Subeja toki suosin itse, ainakin siihen asti, että japani skillit tekee ne tarpeettomiksi...

Avatar
MoonViolin
Viestit: 6
Liittynyt: Ke Joulu 28, 2011 13:17
Paikkakunta: Noormarkku

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja MoonViolin » Ke Joulu 28, 2011 14:05

Valitsin subin koska en kestä dubbeja!! Mua ärsyttää kun kuulostaa ihan siltä että kaikkien sarjojen dubeissa on samat ääninäyttelijät. :evil: Anteeks nyt ketkä tykkäävät dubeista. ^_^ :)

Avatar
silvermoon
Viestit: 47
Liittynyt: Ke Joulu 28, 2011 22:09

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja silvermoon » To Tammi 05, 2012 20:38

Ehdottomasti sub! Tekstityksiä on helpompi seurata ja voi palata takaisin lukemaan, jos tuli oikosulku ymmärtämisen kanssa. Luultavasti subit myös senkin takia, kun ensimmäisen kerran joskus aikoja sitten etsin youtubesta Inuyashaa, en löytänyt aluksi kuin dubeilla ja silloin kielitaito ei ollut parhaimpia. Hyvä kun sitten tekstityksetkin ymmärsin (tämä tapahtui joskus ala-asteen kutosella). Vähän kasvettua aloin arvostamaan japanin kieltä ja jopa vähän ymmärtämään muutamia yksinkertaisempia lausahduksia ja pian olikin vaikea edes kuvitella animea ilman japanintuntua. Se luo tunnelmaa. ;)
Nyt kuitenkin, kun etsin Avataria netistä (en halua ostaa itsellemi), en löytänyt kuin enkkudubilla, ei yhtään, missä olisi edes vähän tekstitys apua. (Avataristahan ollaan montaa mieltä, onko se anime vai ei.) Nyt olen joutunut englantia kuuntelemaan eikä se oikeastaan olekaan niin vaikeaa käsittää, kunhan vaan korva vähän tottuu. Mutta en siltikään aio vaihtaa dubbeihin. Englanniksi dubatut animet vaan eivät kuulosta jotenkaan aidolta.

Avatar
D3nniz
Viestit: 4
Liittynyt: La Heinä 24, 2010 00:52

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja D3nniz » To Tammi 05, 2012 23:35

Sub on ehdottomasti parempi. Dubeista ainakin enkku dubit on yleensä ihan törkeetä shaissea.

Avatar
Vivi-chan
Viestit: 19
Liittynyt: Ke Tammi 04, 2012 10:46
Paikkakunta: Helsinki

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Vivi-chan » Pe Tammi 06, 2012 09:51

Sub! En katso dubattua animea, tai jos katsonkin laitan änet pois. Melkein aina dubit on tehty karaoke-mikrofonin tapasella, ja siitähän tulee hirveetä sössöä :P.
Don't hurt me. I'm fragile

Avatar
VampireNaomi
Viestit: 445
Liittynyt: To Tammi 05, 2006 21:04
Paikkakunta: Espoo

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja VampireNaomi » La Tammi 07, 2012 01:56

Täytyy ihmetellä, että mitä dubbeja ihmiset oikeasti ovat katsoneet, kun mielipiteet ovat näin yltiönegatiivisia. Surkeita dubbeja on tietenkin olemassa varmasti ihan millä tahansa kielellä, mutta ei niiden takia kannata koko dubbausalaa tuomita. On olemassa loistavia dubbeja, jotka ovat ainakin yhtä hyviä kuin alkuperäiset. Esimerkiksi Baccano ja Hetalia ovat sellaisia sarjoja, jotka mielestäni saavat aivan uusia ulottuvuuksia ja toimivat paljon paremmin englanniksi. Michiko to Hatchin -sarjassa taas oli niin loistava saksadubbi, ettei koko sarjan aikana käynyt edes mielessä vaihtaa asetuksista kieltä japaniksi.

Dubbauksessa on haittansa mutta myös etunsa. Käännökset ovat joskus huonoja, uudet äänet eivät ehkä sovi hahmoille ja tunteiden ilmaisu on usein haaleampaa dubeissa. Toisaalta on mielestäni paljon antoisampaa ymmärtää sana sanalta, mitä hahmo sanoo kuin lukea ruudulta tiivistetty versio, josta on ehkä tilanpuutteen ja luettavuuden takia jätetty jotain pois. Myös aksentit, puhetyylit yms. tulevat dubeissa paremmin esille (jos siis oletetaan, että dubbi on hyvin tehty).

Eivät dubbaukset aina ole hyviä. Vaikka pidänkin saksankielisistä dubeista, en pystynyt katsomaan Black Jackia tai Nadia: Secret of Blue Wateria saksaksi, kun päähenkilöiden äänet olivat niin hirveät. Se on kuitenkin sarjasta kiinni, joten on aivan turha marmattaa, että kaikki dubit ovat kakkaa jos itse katsoo kaiken aina japaniksi eikä ole kuunnellut juuri muita dubbeja kuin jotain Sailor Moonia ruotsiksi tai One Piecea englanniksi. Ei dubeista tarvitse tykätä, mutta eivätkö ihmiset oikeasti osaa olla jakamatta kaikkea kahteen ääripäähän? Surkeiden dubbien ja ah, niin täydellisten japaninkielisten versioiden välissä on oikeasti joskus jotain muutakin.
Avatarini liittyy aina siihen animeen, jota tällä hetkellä katson. [Sengoku Majin GoShogun 0/26]
Anime- ja mangablogini

Avatar
ColdPebble
Viestit: 19
Liittynyt: Ti Joulu 13, 2011 02:05
Paikkakunta: Vihti

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja ColdPebble » Su Tammi 08, 2012 14:43

katson melkein aina subeilla,tekstitykset ymmärrän paremmin kun puhutun englannin

Avatar
Valkoinenhai
Viestit: 258
Liittynyt: La Heinä 12, 2008 16:06

Re: Dub vai Sub

ViestiKirjoittaja Valkoinenhai » Ti Tammi 17, 2012 16:43

Ehdottomasti tekstitetty anime, kuin jokin karsea enkkudubbi.

Yksinkertaisesti siksi, että en välitä siitä, jos tekstissä olisikin silloin tällöin käännös-/kirjoitusvirheitä. Itse kuitenkin ajattelen, että originaali ääniraita on kuitenkin sen verran tärkeä ja olennainen, ettei sitä kuulu mennä sörkkimään tai muuntamaan mihinkään suuntaan.

Toiseksi siksi, että dubit on usein aivan karseaa kuunneltavaa, oli sitten kyse englannista, espanjasta tai saksasta. Ei niinkään äänenlaadun, vain vaan jonkin yleisen kammotuksen takia. Sanokaa elitistiksi, mutta tästä en tingi. Originaali on originaali. Piste.

(Ei siinä, on olemassa joitakin harvoja tapauksia, joissa ykdittäiset kohtaukset tai hahmot ovat olleet parempia esimerksi enkku/saksa dubeissa. Ja kun mietitään suomalaisen dubbauksen tasoa vaikka Disney-elokuvissa, niin siinä ei kyllä ole valittamista.)
Jos jokin voi mennä pieleen, niin se menee pieleen. -Murphyn laki


Palaa sivulle “Gallupit ja kyselyt”

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa